Вход

Перевод американизмов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 533262
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе изучены:
- основные отличия между вариантами британского (BrA) и американского английского (AmE),
- сферы концентрации американизмов,
- изучение страноведческих особенностей США.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АМЕРИКАНИЗМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 9
1.1. Определение и сущность американизмов 9
1.2. Сферы концентрации и лингвистические особенности американизмов 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В АМЕРИКАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНИЗМОВ (практическая часть на материале американской прессы) 45
3.1. Особенности общественно-политических реалий-американизмов 45
3.2. Способы передачи американизмов 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76

Список литературы

1. Американский характер, очерки культуры США. - М.: Культура 1991. – 348 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
3. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимо-действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. – 238 с.
6. Борисова Л.И. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг: Монография. Коломна, 2001. – 403 с.
7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. – 200 с.
8. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. - М.: Просвещение 1981.- 380 с.
9. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. - Л.:ЛГУ, 1978. – 290 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // В сб. науч. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3-13.
11. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
12. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. - М, 1965. С. 112-120.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1958. – 314 с.
14. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка//«Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
15. Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 49-57.
16. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. – 164 с.
17. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. – 310 с.
18. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. – 230 с.
19. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – 357 с.
20. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936. – 345 с.
21. Жлуктенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурно¬го варьирования полиэтничного английского языка). - Киев, 1988. – 390 с.
22. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь: ПГУ, 1988. – 315 с.
23. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. – 128 с.
24. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
25. Крупнов В.Н. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.
26. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. - М.: Высшая школа, 1984. – 224 с.
27. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, - М.: Образование, 1989. – 248 с.
28. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
29. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Высшая школа, 2001. – 207 с.
30. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
31. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг-лийского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. 135 с.
32. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. – 348 с.
33. Маковский М.М. Английская диалектология. - М.: Высшая школа, 1980. – 270 с.
34. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф, дис. д-ра филол. наук. М., 2000. – 28 с.
35. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе-ревод. - М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
36. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М.: Высшая школа, 1967. – 306 с.
37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1990. – 380 с.
38. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Высшая школа, 1974. – 323 с.
40. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле//«Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
41. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Высшая школа, 1984. – 240 с.
42. Солганин Г.Я.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0043
© Рефератбанк, 2002 - 2024