Вход

Перевод газетного текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 532156
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

Глава первая «Стилистические особенности газетного текста» посвящена определению основных характеристик газетного стиля.
Глава вторая «Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе газетного текста» формирует представление о переводческих трансформациях, применяемых при переводе газетных текстов и причинах, их вызывающих. Анализируются грамматические и лексические трансформации, необходимые при переводе англоязычной прессы.
Глава третья – практическая часть исследования, демонстрирует применение переводческих трансформаций, применяемых при переводе информационно-публицистических текстов.

Содержание

Введение………………………………………………………………………
Глава 1. Стилистические особенности газетного текста…………………
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных стилей………………………………………………………………………
1.2. Особенности перевода газетного текста……………………………………
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих
трансформаций при переводе газетного текста………………………………
2.1. Понятие переводческой трансформации………………………………
2.2. Грамматические трансформации в газетном дискурсе и причины,
вызывающие их……………………………………………………………………
2.3. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины………
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов……
3.1. Грамматические трансформации: передача артикля, использование
актива вместо пассива……………………………………………………………
3.2. Лексические трансформации в газетных текстах…………………………
Заключение…………………………………………………………………
Библиография……………………………………………………………………

Список литературы

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с.
2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с.
5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с.
7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с.
10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с.
18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с.
30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
35. Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
36. Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000. 289 с.
37. Солганин Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248 с.
39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с.
43. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89.
46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-E
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00531
© Рефератбанк, 2002 - 2024