Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
531632 |
Дата создания |
2016 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Цель исследования заключается в изучении и толковании терминов различных разделов медицины в английском и русском языках, а также выявление их структурных особен¬ностей.
Задачи исследования заключаются в том, чтобы выявить особенности перевода медицинской терминологии, рассмотреть медицинский термин как единицу перевода, выявить требования адекватного перевода медицинского термина, описать основные принципы семантического анализа термина, рассмотреть типичные ошибки и трудности при переводе медицинских терминов.
Материалом исследования послужили термины различных разделов медицины, предло¬женные в различной специализированной литературе, словарях и Internet - источниках. Также материал для исследования отбирался из моногра¬фий и учебных пособий. Для практической части нашего исследования бы¬ли тщательно изучены «Англо-русский толковый словарь генетических терминов», изданный под редакцией В.А. Арефьева и Л.А. Лисовенко в 1995 г., 7-е издание «Англо-русского биологического словаря» под ред. А. Ю. Болотиной и Е.О. Якушевой, а также Новый англо-русский словарь медицинских терминов. Использовались данные переводных монографий и работы советских учёных. Мы ссылались на работы известных терминологов. Сюда относятся: О.И. Блинова., Э. Вюстер, А.С. Герд, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, В.П. Даниленко, В.Д. Дородных, Т.Л. Канделаки, Р. Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Е.И. Чупилина и др. В нашем исследовании мы не могли ограничиться работами лишь терминологов и медиков, мы также обратились к работам, затрагивающим вопросы отечественной и зарубежной лингвистической теории перевода, а также теории языка (Л.И. Борисова, В.Г. Гак, В.Д. Ившин, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, А.А. Реформатский, Е.В. Сидоров, и др.).
Методами исследования являются описательно-пояснительный, историко-сравнительный, а также методы семантического и контекстологического анализа.
Структурно работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
Содержание
Введение………………………………………………………………………… 2
Глава 1. Историко-теоретические предпосылки исследования……...…………..5
1.1. Требования к термину………………………………………………………….5
1.2. Медицинская терминология с позиции историко-лингвистического анализа…………... 10
1.3. Синхронный и диахронный подходы к изучению терминологии, особенности молодых терминосистем … 24
Выводы по главе 1……………………………………………………………… 33
Глава 2. Пути и способы формирования ЛСП медицинской терминологии 36
2.1. Пути формирования системы медицинских терминов………………. .36
2.2. Контекстологические и семантические особенности термина …………………… 42
Выводы по главе 2…………………………………………….……………… 46
Глава 3. Особенности сохранения структурно – семантических характеристик медицинских терминов…..……. 49
3.1. Особенности перевода терминов…………..………………………….. 49
3.2. Адекватный перевод термина…….…………………………..………….. 53
3.3. Перевод однозначных и многозначных терминов …………… ..………….56
3.4. Перевод Многокомпонентных Терминов …………..…………………….. 60
3.5. Типичные ошибки и трудности перевода медицинской терминологии …. 70
Выводы по главе 3…..………………………………………………………….. .79
Заключение…………………………………………………………..……………… 82
Список литературы………………………………………………………..………… 86
Список литературы
1. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функциониро¬вание языков мира. - М.: Наука, 1977. - С. 73-84.
2. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии. // Интернациональные элемен¬ты в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. - С. 129-146.
3. Алексеев Д.И. Создание новых словообразовательных способов (аббревиация) // Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка. — М: Наука, 1936. - С. 59.
4. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. — Л.: Наука, 1967. - 403 с.
5. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. —Л., 1983. - 17 с.
6. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж.: Наука, 1976. - С. 68.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). — М: Наука, 1974. -367 с.
8. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теорети¬ческой семантики // Изв. АН СССР, ОЛЯ. - М., Т. ХХУШ, вып. 1. 1969. -С. 15.
9. Арбатский Д.И. Толкование значений слов. Семантические определения. - Ижевск.: Просвещение, 1977. - 100 с.
10. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
11. Арнольд И.В. Образование акронимов в современном английском языке - пример самонастройки лексической системы // Взаимодействие языковых структур в системе. Вып.4. - Л.: Просвещение, 1980. — С.197-202.
12. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке // Проблемы структурной лингвистики.-М.: Наука, 1982. - С.12-52.
13. Афанасьева С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса (на материале английской строительной терминоло¬гии): Автореф. дис.... канд. филол. наук. —Л ., 1984. - 16 с.
14. Баглай Е.Б. Формирование представлений о причинах индивидуального развития: (исторический очерк). — М.: Наука, 1979. — 154 с.
15. Бархударов Л.С. Тетради переводчика: Вып. 17. — М.: Междунар. отношения, 1980. -120 с.
16. Бергер М.Г., Вассович Н.Б. Об определениях терминов в геологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. -С. 133-139.
17. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - С. 28-37.
18. Богатырева СП. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1983. - 24 с.
19. Бондалетов В.Д. Научно-техническая революция и язык. Рус. Речь. №3. 1976, - С. 58-62.
20. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. — М.: ЦУП, 1983.-С. 60.
21. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. — М.: ВЦП, 1986. - 76 с.
22. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. 4.1. -М.: ВЦП, 1990. -48 с; 4.2. -М.: ВЦП, 1991. - 84 с.
23. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" (Общенаучная лексика) Английский язык. -М.: Изд-во. МГОПУ, 1999. - 74 с.
24. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - С. 37-47.
25. Бряник Н.В. Язык науки как система // Семиотические аспекты научного познания. — Свердловск, 1981. — С. 31-37.
26. Бугулов Е.Н. Метафора как словообразовательное средство в английской научной терминологии. - Киев, 1979. - С. 22.
27. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Наука, 1965. — 453 с.
28. Велыптейн А.М. Современная английская биологическая терминология: особенности строения и семантики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1970.-22 с.
29. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1997.-312 с.
30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды ИФЛИ, Т.5. М., 1939. - С. ЗО.
31. Воробьева М.Б. Влияние современной интеграции науки на научный язык и научную литературу // Стиль научной речи. — М.: Наука, 1978. — С. 23-36.
32. Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 432 с.
33. Вюстер Э. Интернациональность научных обозначений. (К теории и истории вопроса) // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. - С. 111-129.
34. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французкий язык. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 400 с.
35. Гак В.Г. Сравнительная типология французкого и русского языков: Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
36. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания. // Вопросы языко¬знания. Т. 2,1
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048