Вход

Авторские преобразования фразеологизмов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 531589
Дата создания 2016
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 460руб.
КУПИТЬ

Описание

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из аспектов теории перевода – проблемы переводимости авторских преобразований.
Сложность и специфика перевода авторских преобразований фразеологических единиц объясняется тем, что изучаемый пласт лексики подвижен в историческом и культурном плане.
Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Целью данной работы является рассмотрение авторских преобразований фразеологических единиц и способов их передачи на русский язык.
Объектом исследования являются закономерности и способы перевода трансформированных фразеологизмов.
Предмет исследования – способы перевода английских трансформированных фразеологизмов на русский язык.
Цель работы определила решение следующих задач:
• Определить понятие фразеологических единиц, способы образования и принципы их классификации;
• Рассмотреть приемы структурного преобразования фразеологических единиц;
• Рассмотреть приемы семантического преобразования фразеологических единиц;
• Выделить роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла;
• Определить основные способы перевода 200 фразеологических единиц с английского языка на русский;
• Выделить трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц;
• Описать способы перевода 200 трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе.
Теоретическая база исследования. Наиболее значимый для нашей работы теоретический опыт в области перевода трансформированных фразеологизмов был приобретен в процессе знакомства с переводами таких авторов как С.Маршак, Г.Кружков, М.Фрейкина, Е.Клюева. Поэзия Э.Лира, являющаяся сложнейшим материалом для перевода, позволяет раскрыть основные закономерности перевода данных авторских преобразований.

Содержание

Введение 4
Глава 1. Трансформация фразеологических единиц в художественном тексте 8
1.1. Понятие фразеологической единицы. Способы образования и принципы классификации 8
1.2. Приемы структурного преобразования фразеологических единиц 14
1.2.1. Замена компонентов фразеологической единицы 14
1.2.2. Окказиональная деривация как прием преобразования фразеологизмов 16
1.2.3. Контаминация фразеологизмов 17
1.2.4. Расширение компонентного состава фразеологической единицы
1.3. Приемы семантического преобразования фразеологических единиц 22
1.3.1. Двойная актуализация фразеологической единицы 22
1.3.2. Нарушение дистрибутивной нормы 23
1.3.3. Буквализация значения фразеологической единицы 24
1.4.Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла 26
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Способы передачи трансформированных фразеологических единиц на язык перевода 34
2.1.Типология фразеологизмов 34
2.2. Основные способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
2.3. Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц 56
2.4.Способы перевода трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе 64
Выводы по Главе 2 70
Заключение

Список литературы

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского языка). Казань: Казан. Гос. Университет, 2006. – 172 с.
2. Арсентьева Е.Ф., Каюмова А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц как средства создания образа героя (на материале романа У. Коллинза «Женщина в белом») / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Каюмова // Сопоставительная филология и полилингвизм: матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 29 сентября – 1октября 2010 г.). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2010. – С.154–157.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. – 210 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 290 с.
5. Балли М. Французская стилистика / Перевод с франц. К.А. Долинина. – М., 2009. – 392 с.
6. Беглова Е.И. Текстообразующая роль фразеологических единиц в малых речевых жанрах // Сб. Стерлитамакской государственной педагогической академии им. Зайнаб Биишевой, Стерлитамак, 2012.
7. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. № 6. 1994. – С.20-29.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966. – 383 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В.Виноградов // В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140–161.
10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. – М.: Академия 1983. – 361с.
11. Виноградов В. В. О понятии стиля языка // Изв. АН СССР. 1979. Т. 14. – С. 56-67.
12. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – 210 с.
13. Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. М.:МГПИ, 1976. – С.92−98.
14. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М., 2005. −456 с.
15. Жуков А.В. О грамматической деривации фразеологизмов [Текст] / А.В.Жуков // Фразеологизмы в системе языковых уровней. – Л., 1986. – С. 13–23.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. –320 с.
17. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975. – 100 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М'., 1986. – 336 с.
19. Латина О.В. Экспрессивная функция языка. //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.  С.34-67.
20. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. –М., 2005. – 853 с.
21. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.  190 с.
22. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1980. – 271 с.
23. Молотков А.И. Контаминация фразеологизмов [Текст] / А.И.Молотков // Нормы современного русского литературного словоупотребления. – М.-Л., 1966. – С. 101–110.
24. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Искусство, 1976. – 340 с.
25. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во «Наука», 1990. – 160 с.
26. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996. – 290 с.
27. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. –СПб., 2000. – 14 с.
28. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. − Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 310 с.
29. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2011, № 6 (2).– С. 620-623.
30. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. – С. 10-16.
31. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.− С. 6-12.
32. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. − С. 67-68.
33. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. − М.:ВШ, 1982. – 180 с.
34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 280 с.
35. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени-тельно к русскому языку) // Избранные работы по русскому языку. – М., 1957. – 190 с.
36. Collins, V. H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970. − 340 p.
37. Georgin R. L’inflation du style. P., 1963. – 180 p.
38. Lakoff G. The contemporary Theory of Metaphor // Metaphor an
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01464
© Рефератбанк, 2002 - 2024