Вход

Перевод метафор

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 530553
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе рассмотрено понятие метафоры, её роль в оригинальном тексте, и передача при переводе.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Некоторые особенности изучения и перевода метафоры. 6
1.1. Стилистический приём «метафора» 6
1.2. Классификация метафор 13
1.3. Приёмы перевода метафорических единиц. 15
1.4. Основные приёмы передачи метафоры. 29
Глава 2. Перевод метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот» 36
2.1. Стилистические особенности произведений Дж. Фаулза. 36
2.2. Перевод метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот» 57
2.3. Переводческие трансформации при переводе романа Дж. Фаулза «Мэггот» 61
Заключение 66
Библиография 68
Приложение 72
Summary

Список литературы

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума. – М., 1967.
2. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста: Лекция. – Л., 1983.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990.
6. Балашова Л.В. Социальная метафора в диахронии (на материале лексики, противопоставленной по шкале "свой" - "чужой") // III Житниковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований: Матер. Всерос. науч. конф. (Челябинск, 21 - 23 апреля 1999 г.): В 2 ч.- Челябинск, 1999.
7. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1988.
8. Виноградов В. В. «Стиль Пушкина», Гос. изд. худ. лит-ры. М., 1945.
9. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. – М.: Советский писатель, 1955.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
11. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1980.
12. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дисс. – М., 1984.
13. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. В сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English to Russian. Учебное пособие. СПб: Союз, 2002
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
17. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
18. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.
19. Максимов С. Крылатые слова. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955.
20. Метафора в языке и тексте. Под редакцией В.Н. Телия. – М.: Наука, 1980.
21. Мухачева А.М. «Ограничивающие» слова в метафорическом моделировании языковой картины мира // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. научных статей и тезисов II межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (29 мая 2002г.). - Томск: Изд-во ТПУ, 2002.
22. Смирнова Н. А. «Чем утоляешь жажду?..» Притчевое начало в творчестве Джона Фаулза // Текст: онтология и техника: Сб. Нальчик, КБГУ, 2001.
23. Смирнова Н. А. «Магический театр» Джона Фаулза (по роману «Волхв») // Вестник Кабарди¬но-Балкарского государственного университета. Серия «Филологические науки». Вып. 4. Нальчик, 2000.
24. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе.// Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985.
25. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, Наука, 1993.
26. Тагинцева ,Е. А. Принцип игры и способы его реализации в романе Джона Фаулза/Е. А. Тагинцева ;Е. А. Тагинцева Филол. вестн. Рост. ун-та. 2000 .
27. Теория метафоры. Общ. редакция Н.Д. Арутюнова. – М.: Прогресс, 1990.
28. Удальцова Э.Д. Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном английском языке: Автореф. дисс. – Минск, 1990.
29. Фаулз Дж. Кротовые норы. – М.: Махаон, 2002.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
31. Фицджеральд. Ф. С. Великий Гэтсби. Последний магнат. Рассказы. М.: “Художественная литература”, 1990
32. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): Автореф. дисс. - 2000.
33. Шевцова С.В. Использование религиозно-библейской метафоры в языке литературы, искусства и политике: Учебное пособие по английскому языку для старших курсов. – М., 1989.
34. F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. “Dnipro Publishers”, Kiev, 1973.
35. Goatly, A. The language of metaphors. – London; New York: Routledge, 1997.
36. Cooper D., Metaphor. Aristotelian Society, vol.5, Oxford, Basil Blackwell, 1986.
37. Davidson D., What Metaphors Mean. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford Univ. Press, New York, Oxford, 1991.
38. Fiumara G.C., The Metaphoric Process (connection between language and life). London & New York, Routledge, 1995.
39. Hobbs J., Metaphor, metaphor schemata, and selective inferencing // Technical Note № 204, SRI International, Cambridge Computer Science Research, Menlo Park, California, 1979.
40. Kittay E. F., Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford, Clarendon Press, 1987.
41. Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2.
42. Ricoeur P., The Rule of Metaphor: Multy-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Transl. Robert Czerny, Toronto, University of Toronto Press, 1977.
43. Serle J.R., Metaphor. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford University Press, New York, Oxford, 1991.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516
© Рефератбанк, 2002 - 2024