Вход

Особенности перевода заголовков с немецкого и английского языков на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 526890
Дата создания 2020
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 970руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная работа посвящена особенностям перевода газетных заголовков с немецкого и английского языков на русский. В работе рассматриваются такие понятия как, перевод, переводоведение, моносемия и полисемия слов, понятие термина заголовок и виды заголовков, а так же способы перевода заголовков, многозначность слов в контексте и понятие самого контекста. Одним из важных явлений языка является полисемантизм, следовательно, что подтверждает то, что язык находится в динамике и постоянном развитии.

Актуальность данного исследования связана с нарастающим интересом к переводоведению и с появлением новых слов и новых значений у слов. Новые идеи и понятия приобретают новые значения, которые могут выражаться одним и тем же словом. Несмотря на то, что вопросы теории значения и многозначности давно являются объектом исследовательского интереса ученых, некоторые аспекты вызывают множество споров среди современных языковедов. Также работа отражает необходимость изучения особенностей перевода немецких и английских заголовков на русский язык.

Предметом исследования является полисемантизм лексики в немецком и английском языках, которые отражены в лексикографических источниках. Переводческие преобразования заголовков, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе.

В качестве объекта данного исследования выступают газетная лексика и заголовки в немецком и английском языках.

Целью работы является осмысление решения проблем перевода многозначных слов переводчиками с немецкого и английского языков на русский. Определение и классификации основных способов перевода немецких и английских заголовков на русский язык.

В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие основные задачи:

- исследование состояния многозначности и выявление вторичных значений;

- анализ многозначных слов;

- семантическая и денотативная характеристика лексики русского, немецкого и английского языков, а также определение структурно-семантических сходств и различий многозначной лексики на материале газетных текстов;

- характеристика лексико-стилистических особенностей заголовков;

- описание основных трудностей перевода немецких и английских заголовков на русский язык.

Материалом практического исследования являются 85 немецких и 85 английских заголовков, что в общей сумме составляет 170 и 340 их русских эквивалентов заголовков взятых из электронных журналов и газет.

Для решения поставленных в работе задач использовалось сочетание различных методов, которые способны обеспечить эффективность изучения выбранной темы. Методы, которые использовались в работе: метод частичной выборки для формирования корпуса исследования, метод компонентного анализа для изучения смысла слов, метод классификации для распределения единиц исследования по определенным группам на основании общих признаков.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и получения практических результатов теории и практики перевода, для помощи перевода публицистической литературы.

Цели и задачи обусловили структуру дипломной работы, которая состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка использованной литературы и двух приложений.

Во введении работы обосновывается актуальность выбранной темы и формулируется цели и задачи, актуальность, методы и практическая ценность работы.

В теоретической главе данной работы описываются основные проблемы полисемии слов, роль узкого и широкого контекста при переводе многозначных слов, дается определение термину «заголовок», а так же их классификация и определяются основные трудности, с которыми встречается переводчик при переводе заголовков.

Во второй, практической главе проводится анализ и классификация методов перевода заголовков в немецком и английском языках, взятых из электронных журналов и газет.

В заключении обобщаются основные выводы исследования.

Список использованной литературы состоит из 33 наименований учебных пособий и научных источников, в том числе 3 на иностранном языке, из 5 лексикографических источников и 22 источника иллюстративного материала.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1 Теоретические подходы к изучению проблем перевода заголовков

1.1 Понятие термина «перевод»

1.2 Переводоведение как наука и его сущность

1.3 Понятие термина «моносемия» и «полисемия» слова

1.4 Многозначность слов в контексте

1.5 Понятие термина заголовок и его виды

1.6 Виды заголовков

1.7 Трудности перевода названий журналов и заголовков на русский язык

1.8 Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе

Выводы к главе I

2 Основные способы перевода заголовков

2.1 Вводные замечания

2.2 Соответствие

2.3 Добавление слова

2.4 Грамматические замены

2.5 Перестановка слова

2.6 Опущение слова

2.7 Антонимический перевод

2.8 Компенсация значения

2.9 Конкретизация значения

Выводы к главе II

Заключение

Список использованной литературы

Приложение А

Приложение Б

Список литературы

1. Абрамичева Е. Н., Фомина Е. В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков [Текст]: учеб. пособие. / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина. — Севастополь: издательство СевНТУ, 2010. ˗ 280 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык ˗ 13 издание [Текст]: учеб.пособие. / И.В. Арнольд. — М.: издательство «ФЛИНТА», 2016. — 384 с.

3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский [Текст]: учеб.пособие. / А.Ф. Архипов. — М.: Высш. шк., 1991. — 256 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. — М.: «Советская энциклопедия». Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm (20.03.2018)

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учеб.пособие. / Л. С. Бархударов — М., «Межрунар.отношения», 1975. — 240 с.

6. Блях, И. С., Забелина, Е.А., Цвиллинг, М. Я. Пособие по переводу газет, выходящих на немецком языке [Текст]: учеб.пособие. / И. С Блях., Е. А. Забелина., М. Я. Цвиллинг . — М., «Международные отношения», 1969. — 248 с.

7. Виноградов, В. С Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб.пособие. / В. С.Виноградов — М., «Издательство института общего среднего образования РАО», 2001. —224 с.

8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка [Текст]: учеб.пособие. / И.Р. Гальперин. — М.: Либpoком, 2010 , 2014. —336 с.

9. Гильченок Н.Л., Практикум по переводу с немецкого на русский. [Текст]: учеб.пособие. / Н. Л. Гильченок. — Спб: «КАРО», 2009. — 270 с.

10. Елисеева, В. В. Лексикология современного английского языка (базовый курс) [Текст]: учеб.пособие. / В. В. Елисеева — СПБ., «С.-Петербург», 2015 — 232 с.

11. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст]: учеб.пособие. / Д. И. Ермолович — М., 1996. с.45 — 87.

12. Захарова, Т. В. Praktisches Deutsch [Эл. ресурс]: учеб. пособие. / О. П. Симутова, О. М. Снигирева, Т. В. Захарова. — Оренбург: ОГУ, 2014. — 189 с. Режим доступа: https://www.faz.net/aktuell/ (11.11.2019)

13. Комиссаров В. Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие. / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа., 1990, — 250 с.

14. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка [Текст]: учеб.пособие. / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. — М., «Издательство Министерства Просвещения РСФСР» ,1960. — 175 с.

15. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете [Текст]: учеб.пособие. / Э.А. Лазарева — Изд-во Урал. ун-та, 1989. — 96 с.

16. Латышев Л.К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие. / Л.К. Латышев.— М.: «Академик» 2000. — 320 с.

17. Матвеев Б. И. Многозначные слова и их стилистические функции / Б.И. Матвеев // «Русский язык» — Москва: «Первое сентября». Режим доступа: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200102809 (17.01.2018)

18. Миньяр ˗ Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст]: учеб.пособие. / Р.К. Миньяр ˗ Белоручев. — М.: Московский лицей., 1996. —298 с.

19. Мужев В.С. О функциях заголовков [Текст]: статья. / В.С. Мужев. — М., 1970.

20. Никитин, М. В. Курс лексической семантики [Текст]: Учебное пособие. 2˗е издание, дополненное и исправленное / М. В. Никитин — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.

21. Паршин, А. Теория и практика перевода.[Текст]: учеб.пособие. / А. Паршин — СПБ.:СГУ, 1999. — 202 с.

22. Попов, А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие [Текст]: учебное пособие / А.С. Попов. — М., 1966. — С. 126.

23. Рецкер Я .И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык.˗3˗е изд., перераб. и доп. ) [Текст]: учеб.пособие. / Я. И. Рецкер — М.: «Просвещение», 1982. — 159 с.

24. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. Режим доступа: (11.11.2019)

25. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие [Текст]: учеб.пособие. / С.В. Тюленев — М.: «Гардарики», 2004. — 336 с.

26. Федоров, А. В. О художественном переводе.[Текст]: учеб.пособие. / А. С. Федоров ˗ Л., «Гослитиздат», 1941. ˗ 260 с.

27. Фаткабарова, Ю. М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: автореф. дисс.. канд. фил. наук: 10.02.01 — Москва, 2007. — 345 с. Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskaya-kharakteristika-kratkikh-gazetnykh-soobshchenii (22.03.2018)

28. Царева Е. Е., Специфика перевода газетных заголовков [Текст]: статья. / Е.Е.Царева. — М., 2015.

29. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]: учеб.пособие. /А. Д. Швейцер — М., «Наука», 1998. — 215 с.

30. Шостак, М. И. Журналист и его произведение. [Текст]: практическое пособие., / М.И. Шостак —М.: ТОО «Гендальф», 1998. — 296 с.

31. Nunberg G. The pragmatics of reference: doctoral dissertation. CUNY Graduate Centre, 1978

32. Pause P., Boltz A., Egg M. A Two-Level Approach to polysemy // Current issues in linguistic theory: lexical knowledge in the organization of language. Amsterdam; Philadelphia 1995. P. 281.

33. Vendler Z. Linguistics in Philosophy. Ithaca, N.Y.: Cornell Univ. Press, 1967. Peжим доступа: https://archive.org/details/LinguisticsInPhilosophy (03.04.2018)

Лексикографические источники

34. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. Режим доступа: https://www.efremova.info/word/perevod.html#.WrY70aDJz58 (19.02.2019)

35. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд. / С.А. Кузнецов. — Спб.: Норит., 1998. Режим доступа: https://gufo.me/dict/kuznetsov/заголовок (08.12.2017)

36. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. [Текст]: словарь. / С.И.Ожегов., Н.Ю. Шведова. ˗ М.: ООО «А ТЕМП», 2006. ˗ 944 с.

37. Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. Словарь ˗ справочник лингвистических терминов / Д. Е. Розенталь, М. А. Теленкова — М., Просвещение 1985. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14o/html/unnamed_35.html (18.11.2018)

38. Ушаков Д.М. Толковый словарь русского языка / Д.М. Ушаков. Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=45575 (13.04.2019)

Список иллюстративного материала

39. Berliner Zeitung [Электронный ресурс]: https://www.berliner-zeitung.de/

40. Der Spiegel [Электронный ресурс]: https://www.spiegel.de/

41. Deutsche Welle (DW) [Электронный ресурс]: https://www.dw.com/de/themen/s-9077

42. Die Tagesspiegel [Электронный ресурс]: https://www.tagesspiegel.de/

43. Die Welt [Электронный ресурс]: https://www.welt.de/

44. Focus [Электронный ресурс]: https://www.focus.de/

45. Frankfurter Allgemeine (FAZ) [Электронный ресурс]: https://www.faz.net/aktuell/

46. Handelsblatt [Электронный ресурс]: https://www.handelsblatt.com/

47. Neue Züricher Zeitung [Электронный ресурс]: https://www.nzz.ch/

48. Spektrum. de [Электронный ресурс]: https://www.spektrum.de/

49. Süddeutsche Zeitung (SZ) [Электронный ресурс]: https://www.sueddeutsche.de/

50. Zeit [Электронный ресурс]: https://www.zeit.de/index

51. Business Insider [Электронный ресурс]: https://www.businessinsider.com/

52. Ecologist [Электронный ресурс]: https://theecologist.org/

53. Forbes (USA) [Электронный ресурс]: https://www.forbes.com/#53e5da572254

54. GQ Britain [Электронный ресурс]: https://www.gq-magazine.co.uk/

55. The Independent [Электронный ресурс]: https://www.independent.co.uk/

56. The National Interest [Электронный ресурс]: https://nationalinterest.org/

57. The Observer [Электронный ресурс]: https://observer.com/

58. The Washington Post [Электронный ресурс]: https://www.washingtonpost.com/?gclid=EAIaIQobChMIjIL6jpWL6QIVAY4YCh1-BQcYEAAYASAAEgJfx_D_BwE&utm_campaign=intl_news_search_global&utm_medium=google&utm_source=acquisition

59. Unian [Электронный ресурс]: https://www.unian.ua/

60. ИноСМИ [Электронный ресурс]: https://inosmi.ru/

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00551
© Рефератбанк, 2002 - 2024