Вход

Особенности перевода газетно-информационных материалов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 526733
Дата создания 2019
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 530руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа состоит из 2-х частей: теоретической и практической. Первая часть посвящена теории перевода, особенностям Особенности перевода газетно-информационных текстов на английском и русском языках. Вторая часть - сопоставительному анализу английской и русской прессы, специфике перевода и анализу газетных статей.

Содержание

Содержание

Введение

1. Лингвистические особенности современных газетно-информационных текстов.

1.1 Характерные черты английской печати.

1.2 Переводческие трансформации газетных статей.

1.3 Сложности перевода газет

2. Переводческая эквивалентность английских текстов с русским переводом

2.1 Приемы перевода газет

2.2 Специфика перевода наиболее употребительных газетно-публицистических выражений

2.3 Анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических клишированных выражений и анализ переводческой эквивалентности.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд – М. : Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова – М., 2007. – 607 с.

3. Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль речи / А. Н. Васильева. – М., 1982. – 198 с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. 2001г

5. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов./Т. Г. Добросклонская. – М., 2010. – 228 с.

6. Качалов, К. Н. Практическая грамматика английского языка / К. Н. Качалов, Е. Е Израилевич. – М. : Юнвес, 1998. – 716 с.

7. Кияк Т. Р. Теория и практика перевода (на укр.яз.) – Новая книга. – К.2006г.

8. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М., 2008. – 464 с.Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 184 с.

9. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС 2000.

10. Комиссаров,В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комисаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 159 с.

11. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.

12. Коптилов В. Теория и практика перевода (на укр. яз.) – К. Юниверс.- 2002

13. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. 186 с.

14. Москальская О. И. Граматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. 184 с.

15. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. Издание 3-е – М. : Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 750 с.

16. Паршин А. Теория и практика перевода – М.2008г.

17. Прохоров, А. М., Большой энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1991. – 863 с.

18. Романовская, Н. В. О глагольной экспрессии в газетном стиле // Сборник научных трудов МГИИЯ / Н. В. Романовская – М. : Тореза, 1973. – Вып. 73. – С. 8 – 29.

19. Солганик Г. Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды» М., 1980. 256с. – С.33

20. Суворов, С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. – М., 1965 – 368 с.

21.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475
© Рефератбанк, 2002 - 2024