Вход

Особенности перевода художественного текста на материале романа Джайлса Уиттелла «Мост шпионов» (Giles Whittell "Bridge of spies")

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 525218
Дата создания 2019
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 660руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа без сопровождения.

Включает 1 главу.

Оригинальность в антиплагиат.ру 77 %.

Содержание

Введение

1.Понятие текста художественного стиля

2. Способы перевода художественного текста

3. Виды переводческих трансформаций

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / Алексеева И. С. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 352с.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования.): монография / И. В. Арнольд. - М.: Флинта-Наука, 2010. - 384с.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. - М.: Инфра-М, 2011. - 208 с.

4. Гладуш Н.А. Прагматические аспекты перевода: монография / Гладуш Н.А. – М.: Эксмо, 2011. – 104 с.

5. Григорян Е. Л. Лингвистическая прагматика: монография / Григорян Е. Л. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2013. - 234 с.

6. Ефимов Л. П. Стилистика английского языка и дискурсивный анализ: учебно-методическое пособие / Л. П. Ефимов. – М.: Наука, 2011. – 240 с.

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода English – Russian: Учебное пособие / А.Т. Казакова. - М.: Союз, 2011. – 320 с.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие, 3-е изд. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2010. - 264 с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М: Наука, 2011. – 424 с.

10. Кунин А.В. Английская фразеология: учебное пособие, 4-е изд., дополн. и испр. / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2010, - 255 с.

11. Лапин А.А. Субъективное и объективное в мемуарной литературе и особенности их передачи при переводе: монография / Лапин А.А. – М.: МГУ, 2013. – 122 с.

12. Максимов C. Е. Практический курс перевода (английский и русский языки). Теория и практика переводческого анализа текста для студентов факультета переводчиков. - М.: Инфра-М, 2010. - 175 с.

13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь, 4-е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2011. - 320 с.

14. Приходько А. И. Семантика и прагматика оценки в современном английском языке / Приходько А. И. – М.: Эксмо, 2011. - 321 с.

15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: учебное пособие, 3-е изд. / Я.И. Рецкер. - М.: МГУ, 2010. - 216 с.

16. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация: монография / В.Н. Телия. – М.: Юрайт, 2011. – 126 с.

17. Федоров А.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык: учебное пособие / Федоров А.В. – М.: Высшая школа, 2012. - 608 с.

18. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: учебное пособие, 4-е изд. / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 2011. - 280 с.

19. Baker M. In Other Words. A coursebook on translation / Mona Baker. - London & New York: Routledge, 2011. - 332 p.

20. Chesterman A. Teaching strategies for emancipatory translation / ed. by C. Schaffner, B.Adab // Developing translation competence. - Amsterdam: John Benjamins BV, 2010. - P. 77-89.

21. House J. How do we know when a translation is good? / Ed. by Erich Steiner, Colin Yallop // Exploring translation and multilingual text production: beyond content. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2010. - P. 127-160.

22. Wearing C.J. Semantics and Pragmatics in the Interpretation of Metaphor / Wearing C.J. - Cambridge: Harvard University Press, 2012. – 214 P.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00439
© Рефератбанк, 2002 - 2024