Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
521629 |
Дата создания |
2015 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Цель данного дипломного исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Содержание
Введение………………………………………………………………………….
Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций...
1.1. Понятие переводческой трансформации…………………………………..
1.2. Грамматические трансформации и причины, вызывающие их……………
1.2.1. Перестановки……………………………………………………………….
1.2.2. Замены………………………………………………………………………
1.3. Лексические трансформации и причины, вызывающие их……………….
1.3.1. Конкретизация……………………………………………………………..
1.3.2. Генерализация……………………………………………………………...
1.4. Приёмы лексических трансформаций……………………………………..
1.4.1. Приём лексического добавления…………………………………………..
1.4.2. Приём опущения……………………………………………………………
1.4.3. Приём смыслового развития……………………………………………...
1.4.4. Антонимический перевод………………………………………………..
1.4.5. Компенсация……………………………………………………………….
Глава II. Практическая часть. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов…..
2.1. Грамматические трансформации: передача артикля,
использование актива вместо пассива………………………………….…
2.1.1. Перестановки……………………………………………………………..
2.1.2. Замены. Объединение предложений при переводе……………………..
2.2. Лексические трансформации……………………………………………….
2.3. Приёмы лексических трансформаций………………………………………
2.3.1. Приём лексического добавления……………………………………….
2.3.2. Приём опущения………………………………………………………….
2.3.3. Антонимический перевод. Целостное преобразование……………….. 2.3.4. Компенсация………………………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………….
Библиография……………………………………………………………………..
Список литературы
1. Аполлова М.А. О системном подходе к языку. // Тетради переводчика. №12, 1973. С.22 – 26.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно¬шения, 1975. 238 с.
5. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
7. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
8. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
9. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
10. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
12. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
13. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
14. Львовская З.Д. Теоретические проблемы первода. М., 1985.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
16. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
17. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
19. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984.
20. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
22. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с.
24. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1.
25. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955.
26. Diplomat, М., 2000, № 5.
27. Diplomat, М., 2000, № 6.
28. Gutner M.D. A guide to translation from Engllish into Russian. M., “Высшая школа”. 1982.
29. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963.
30. R. Garst, Th. Bernstein. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967.
31. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
32. Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981.
33. Savory T. The Art of Translation. L., 1952.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472