Код | 521194 |
Дата создания | 2020 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Данная исследовательская работа в области перевода и переводоведения рассматривает имеющиеся на сегодняшний день проблемы, возникающие у переводчика в связи с передачей имён собственных с одного языка на другой (в нашем случае, с английского на русский и испанский языки) при переводе произведений художественной литературы.
Часто причины этих проблем заключаются в том, что имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.
Введение. 3
Глава 1. Теоретические основы ономастики как науки. 7
1.1. Ономастика как наука, изучающая имена собственные. 7
1.2. Понятие имени собственного, его лексическое значение и виды.. 10
1.3. Гендерный аспект прагматики художественного произведения. 16
Глава 2. Основы передачи онимов жанра фэнтези на язык перевода. 20
2.1. Жанр «фэнтези» как основной жанр произведений Дж. Р. Р. Толкина. 20
2.2. Функционирование имён собственных жанра «фэнтези» в художественных текстах 23
2.3. Приёмы и принципы передачи имён собственных на язык перевода. 26
2.4. Система имен собственных в оригинале романа Дж.Р. Толкина «The Lord of the Rings». 36
2.5. Анализ особенностей передачи имен собственных в русских переводах романа Дж.Р. Толкина «The Lord of the Rings». 42
Заключение. 54
Список использованной литературы.. 57
1. Ануфриева Е. В. Феминность как форма гендерного самосознания. - Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Волгоград, 2001. - 143 с.
2. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - М.: АСТ, 2004. - 240 с.
3. Блох М. Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике - М.: Готика, 2001. - 194 с.
4. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. - М.: Либроком, 2012. - 316 с.
5. Бугуева Н. В. Отантропонимическая деривация в русском и немецком языках. - Автореф. дис. .. .канд. фил наук. - Екатеринбург, 2009. - 29 с.
6. Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 532 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Волкодав Т. В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения / Т.В. Волкодав // Relga. № 12., 2009. - 25 с.
9. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: РВалент, 2012. - 408 с.
10. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода [Текст] / Г. Р. Гачечиладзе. - Тбилиси: Изд-во Тбилис. университета, 1970. - 285 с.