Вход

Основы передачи онимов жанра фэнтези на язык перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 521194
Дата создания 2020
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 970руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная исследовательская работа в области перевода и переводоведения рассматривает имеющиеся на сегодняшний день проблемы, возникающие у переводчика в связи с передачей имён собственных с одного языка на другой (в нашем случае, с английского на русский и испанский языки) при переводе произведений художественной литературы.

Часто причины этих проблем заключаются в том, что имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

Содержание

Введение. 3

Глава 1. Теоретические основы ономастики как науки. 7

1.1. Ономастика как наука, изучающая имена собственные. 7

1.2. Понятие имени собственного, его лексическое значение и виды.. 10

1.3. Гендерный аспект прагматики художественного произведения. 16

Глава 2. Основы передачи онимов жанра фэнтези на язык перевода. 20

2.1. Жанр «фэнтези» как основной жанр произведений Дж. Р. Р. Толкина. 20

2.2. Функционирование имён собственных жанра «фэнтези» в художественных текстах 23

2.3. Приёмы и принципы передачи имён собственных на язык перевода. 26

2.4. Система имен собственных в оригинале романа Дж.Р. Толкина «The Lord of the Rings». 36

2.5. Анализ особенностей передачи имен собственных в русских переводах романа Дж.Р. Толкина «The Lord of the Rings». 42

Заключение. 54

Список использованной литературы.. 57

Список литературы

1. Ануфриева Е. В. Феминность как форма гендерного самосознания. - Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Волгоград, 2001. - 143 с.

2. Берков В. П. Двуязычная лексикография. - М.: АСТ, 2004. - 240 с.

3. Блох М. Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике - М.: Готика, 2001. - 194 с.

4. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. - М.: Либроком, 2012. - 316 с.

5. Бугуева Н. В. Отантропонимическая деривация в русском и немецком языках. - Автореф. дис. .. .канд. фил наук. - Екатеринбург, 2009. - 29 с.

6. Березович Е. Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 532 с.

7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

8. Волкодав Т. В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения / Т.В. Волкодав // Relga. № 12., 2009. - 25 с.

9. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: РВалент, 2012. - 408 с.

10. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода [Текст] / Г. Р. Гачечиладзе. - Тбилиси: Изд-во Тбилис. университета, 1970. - 285 с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0042
© Рефератбанк, 2002 - 2024