Вход

Кросскультурная адаптация рекламы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 519372
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

При переводе рекламы только одного знания иностранного языка недостаточно. Даже если маркетолог с легкостью может прочесть техническую инструкцию, то не факт, что он сможет качественно перевести рекламную статью. Все потому, что переводчику рекламы необходимо уметь мыслить творчески, образно, а научиться этому не так уж и просто. Кроме того, цель перевода рекламных текстов - это не только передача смысла, но и привлечение потенциальных покупателей, ни один другой текст не ставит перед собой такой задачи.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Потенциальное решение проблемы адаптации иностранной рекламы в России. 5
1.1.Особенности транснациональной рекламы как попытка стандартизации 5
1.2. Специфика национальной рекламы (США, Азия, Восточная Европа) 20
1.3.Кросскультурные различия между англоязычными странами (Великобритания, Австралия, США) 28
Глава 2. Кросскультурная компетенция в международном маркетинге 36
2.1 Особенности внутреннего перевода 36
2.2 Основные сложности и принципы межъязыкового перевода рекламных текстов 43
Глава 3. Особенности перевода англоязычных текстов на русской язык 51
3.1 Основные ошибки перевода англоязычных рекламных тестов 51
3.2 Рекомендации по переводу рекламы с английского на русский 57
Заключение 61
Список использованных источников 63
Приложение 1. 66

Список литературы

1. Black M. Metaphor., NY, 1984
2. Black M. Models and metaphors. Ithaca, NY, 1962
3. Black M. More about metaphor //metaphor and thought. Cambridge, 1993
4. Camac M. & Glucksberg S. Metaphors do not use associations between concepts, they create them //Journal of psycholinguistic research, 13, 1984
5. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies //Cognitive linguistics 4, 1993
6. Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995.
7. Eco U. The role of the reader. Bloomington, 1984
8. Gibbs R.W. When is Metaphor? The idea of understanding in the theories of metaphor.L. 1992
9. Goddard A. The Language of Advertising. – London.: 1998.
10. Hawkes T. Metaphor. London, 1972
11. http://mirvideo.org/video/5973-reklama-yevtanazii-v-avstralii.html
12. http://prmaster.su/tv/slovo-ob-adaptacii-reklamy-v-rossii_313.html
13. http://www.adme.ru/aziatskij-kreativ/semejnaya-scena-s-kalmarom-tajskij-kreativ-mccann-worldgroup-thailand-69091/
14. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Oxford University press, 1997.
15. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University press, 1994.
16. Supre - бренд молодежной одежды, популярный в Австралии и Новой Зеландии.
17. Tanaka K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan – London and NY, 1994
18. Way E. C. Knowledge, representation and metaphor. London. 1991
19. Williamson J. Decoding Advertisements. – London, 1978.
20. Абрамова Г.А. Метафора в тексте англоязычной рекламы. Киев, 1980
21. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. М.,1965.
22. Австралийское бюро рекламных стандартов (The Australian Advertising Standards Bureau)
23. Андросенко Н. Социальная реклама в Великобритании // Маркетинг. – 2006. - № 7. – с. 25-28
24. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. ОГИ, 2003
25. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999
26. Власова С.П. Рекламный конструктор М, 1998
27. Добросклонская. Т. Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс. … докт. филол. наук. - М.: 2000.
28. Дрю Ж.-М. Ломая стереотипы: реклама, разрушающая общепринятое. – СПб.: Питер, 2002. – 272с.,
29. Зазыкин. В.Г. Психология в рекламе. – М.: 1992.
30. Зайцева Л.А. Английский язык в рекламе. – М.: Флинта/МПСИ, 2006. – 112с.
31. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998
32. Исаенко Е. Организация и планирование рекламной деятельности. – М.: ЮНИТИ, 2004. - 252c.
33. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: 1995.
34. Коновалов Е.В., Щепакин М.Б. Основы рекламы.Учебное пособие. Ч. I. - Краснодар: Изд-во Куб. ГТУ, 1999. - 156с.
35. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. МГУ, 1997
36. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь, 2000
37. Кутлалиев А., Попов А. Эффективность рекламы. – М.: Эксмо-Пресс, 2005. – 416с
38. «Лингвострановедение и текст» под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова – М.: 1987.
39. Лочмеле Г. Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы. Л, 1988
40. Матлина С.Г. Привлекательная библиотека, или Что может реклама. Практическое пособие. – Изд-во: Либерия, 2000. – 128с.
41. Милехин А. Технология рекламы // Реклама.  2004.  № 3.  С.2.
42. Мутовина М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико–прагматический анализ. Братск, 2001
43. Петрушко М.В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста. М, 2000
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024