Вход

Исследование лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 514304
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе проводился анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода произведений Стивена Кинга.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. 9
1.1. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА: ВОЗМОЖЕН ЛИ «ПОЛНОЙ» ПЕРЕВОД ? 9
1.2. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ КОММУНИКАЦИИ 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. НОРМЫ СОЧЕТАЕМОСТИ. 27
2.1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ – СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА. 27
2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 33
2.3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 36
2.3.1. Транскрипция и транслитерация 39
2.3.2. Калькирование 44
2.3.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, 46
функциональная замена) 46
2.3.4. Другие лексические трансформации (смысловое развитие, целостное преобразование, эмфатизация и нейтрализация, антонимический перевод, компенсация, экспликация, переводческий комментарий). 52
2.4. ВОПРОС СОЧЕТАЕМОСТИ 61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРИМЕНЯВШИХСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА 66
3.1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ С. КИНГА «ЛОВЕЦ СНОВ» 66
3.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МЕРТВАЯ ЗОНА». 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 91
SUMMARY 95

Список литературы

1. Анри П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса: Пер. с фр.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.
2. Арош К., Анри П., Пёше М. Семантика, и переворот, произведённый Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
4. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья – Интернет-источник.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002.
6. Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю ее ценность. - С-П.: Логос, 1993.
7. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М.: Дело, 1998.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.
9. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,1988.
10. Косериу Э. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, М., ИЛ, 1963
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
14. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322
15. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 287
16. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
17. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. – М.: Международные отношения, 1979.
18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/krupnov.htm
19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1988.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика №12 – сайт http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm
21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
22. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл  текст». - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - I - XXII. – 346 с.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1996.
25. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982.
26. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. Учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000.
27. Степанов Ю. «Французская стилистика», М., «Высшая школа», 1965
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистичесикй очерк). – М.: Высшая школа, 1986.
29. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. С. 254
30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
31. Швейцер А.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988.
32. Кинг Стивен. Ловец снов – М.: Изд-во АСТ, 2003.
33. Кинг Стивен. Мертвая зона. – М.: Изд-во АСТ, 2004.
34. Флоренский П. Антиномия языка.// Имена. – М.:ЗАО Изд. ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1998
Литература на английском языке
35. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965
36. Komis-sarov V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.
37. Dby: J. N. Darby Translation, 1890.
38. YLT : Young’s Literal Translation, 1898.
39. ASV : American Standard Version, 1901.
40. RSV : Revised Standard Version, 1946.
41. NIV : New International Version, 1965.
42. NASV : New American Standard Bible. – Wheaton: Slavic Gospel Association, 1992. – 775 s.
43. NRSV : New Revised Standard Version, 1989.
44. MKJV: Modern King James Version, 1993.
45. Pause E. Context and translation // Meaning, Use and Interpretation of Language. Berlin; New York, 1983. P.402
46. Stephen King. Dreamcatcher. – Pocket Books, a division of Simon&Schuster, Inc. New York, NY, 2002.
47. Stephen King. The Dead Zone. – by Signet, an imprint of New American Library, a division of Penguin Putnam Inc
48. Weymouth New Testament, 1909.
49. Webster Bible Electronic Format, 1993.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00471
© Рефератбанк, 2002 - 2024