Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
513576 |
Дата создания |
2014 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 9
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе переводаКлассификация переводческих трансформаций 12
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Перевод романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»на английский язык
в контексте использования переводческих трансформаций 23
2.1. Английская и американская традицияпереводов произведений И.С. Тургенева 23
2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 28
2.2.1. Транскрипция и транслитерациякак основной прием «перевода» имен собственных 28
2.2.2. Калькирование как самыйпростой способ переводалексических единиц…………………… 31
2.2.3. Конкретизация 32
2.2.4. Генерализация 36
2.2.5. Модуляция 39
2.2.6. Добавление и опущение 41
2.2.7. Антонимический перевод 44
2.2.8. Описательныйперевод 45
2.2.9. Подбораналога 47
2.3. Грамматическиетрансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 51
Выводы по 2 главе 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Список литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.
11. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 224 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2002. – 176 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Черо, 2000. – 136 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
15. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Просвещение, 2001. – 248 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
17. Левин Ю.Д. Новейшая англо-американская литература о Тургеневе // Литературное наследство. Т.76. – М., 1967. – С.505 – 540
18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
Всего 42 источника
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00457