Вход

Стратегии исторической стилизации в художественном переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 510978
Дата создания 2017
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 960руб.
КУПИТЬ

Описание

В настоящей выпускной квалификационной работе будет освещена проблема изучения стратегий передачи исторически стилизованных художественных текстов. Данная тема является одной из самых сложных в переводоведении, которая, однако, со временем не теряет своей актуальности, так как подобная стилизация важна для перевода текстов, написание которых датируется значительно ранней эпохой, чем время выполнения перевода. Кроме того, подобные стратегии необходимы для перевода текстов, в которых автор оригинала сознательно прибегает к приему стилизации языка написания во временном аспекте, с целью придания тексту определенного исторического окраса.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………3
Глава I Основы и стратегии исторической стилизации в художественном переводе.………………………………...…………………..6
1.1Общая характеристика понятия «историческая стилизация……...6
1.2 Понятие исторические реалии. Способы перевода исторических реалий…………………………………………………………………………...8
1.3 Понятие, виды и способы передачи архаизмов……………….…13
1.4 Понятие и классификация историзмов………………………...…18
1.5 Историческая стилизация в художественном переводе………………………………………………………………………..19
Вывод по главе I………………………………………………………..24
Глава II Стратегии исторической стилизации в художественном переводе романа Вальтера Cкотта «Айвенго»…………………..…………..26
2.1. Характеристика жанра исторического романа…………………..26
2.1.1 Композиционно-стилистические особенности исторического романа Вальтера Скотта «Айвенго»……………………………………..…..28
2.2 Лексико-грамматические средства создания исторической стилизации в романе Вальтера Скотта «Айвенго»: анализ перевода на русский язык…………………………...……………………………………...30
2.2.1 Анализ перевода историзмов в историческом романе «Айвенго»………………………………………………………………….…..31
2.2.2 Анализ перевода архаизмов в историческом романе «Айвенго»……………………………………………………………………...42
2.3 Дополнительные средства создания исторической стилизации в переводе ……………………………………………………………………….50
Выводы по главе III…………………………………………………….54
Заключение……………………………………………………………..56
Список литературы……………………………………………….……59

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – 2-е изд., стереотип. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
2. Андрес, А. Л. Дистанция времени и перевод [Текст] / А. Л. Андрес. – М. : Сов. Писатель, 1965. – 128 с.
3. Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков [Текст] / В. В. Алимов. – М. : Либроком, 2013. – 240 с.
4. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Флинта, Наука, 2012. – 384 с.
5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: ФЛИНТА, Наука, 2012.- 332 с.
6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Либроком, 2013. – 576 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 2013. – 240 с.
8. Виноградов, В. В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII-XX вв. [Текст] / В.В. Виноградов – М.: Избранные труды. Лексикология и лексикография, 1977. – 205 с.
9. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. В. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 138с.
10. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Норма, 2013. – 189 с.
11. Виноградов В. С. Темпоральная [временная] стилизация как переводческий прием [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Филологические науки, 1997. – №6. –59 c.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
13. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
14. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка [Текст] / В. В. Елисеев. – М.: Пресса, 2013. – 80 с.
15. Текст и перевод [Текст] / В. Н. Комиссаров [и др.]; отв. ред. А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 164 с.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Юрайт, 2000. – 133 с.
17. Кундзич О. Л. «Переводческий блокнот» [Текст] / О. Л. Кундзич. – М.: Советский писатель, 1968. – 238 c.
18. Ланчиков В. К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе. Перевод и дискурс [Текст] / В. К. Ланчиков – М.: МГЛУ, 2002. – 122 с.
19. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – М.: Академия, 2013. – 192 с.
20. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2010. - 280 с.
21. Левый, И. Искусство перевода. [Текст] / И. Левый – М.: Сов. писатель, 1974. – 397 с.
22. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. [Текст] / А. Лилова. – М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.
23. Любимов, Н. М. «Перевод – искусство», Перевод – средство взаимного сближения народов, [Текст] / Н. М. Любимов. – М.: Прогресс, 1987. – 158 c.
24. Потебня, А. А. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня // История языкознания XIX-XX в. в очерках и извлечениях. – 2014. – №2. – 109 c.
25. Троицкий, В. Ю. Стилизация [Текст] / В. Ю. Троицкий // Слово и образ. Сборник статей – М.: Просвещение, 1964. –194 с.
26. Шанский, И. М. Лексикология современного русского языка [Текст] / И. М. Шанский – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.
27. Швейцер А. Д. «Пастернак – переводчик: к вопросу о стратегии перевода» [Текст] / А. Д. Швейцер. // Сборник научных трудов. Вып. №426 – М.: МГЛУ, 1996. – 161 c.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с
29. Хохел, Б. Время и пространство в переводе [Текст] / Б. Хохел –М.: Радуга, 1988. – 152 с.
30. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990 – 682 с.
Список электронных ресурсов
1. Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org (Дата обращения:21.01.2015)
2. Викисловарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wiktionary.org (Дата обращения:21.01.2015)
3. Скотт, В. Айвенго [Текст] / В. Скотт. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ru/PRIKL/SKOTT/ivangoe.txt (Дата обращения:01.11.2014)
4. Скотт, В. Айвенго [Текст] / В. Скотт. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.litmir.me/br/?b=225717&p=1 (Дата обращения:03.11.2014)
5. Энциклопедия моды и одежды [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru (Дата обращения:03.02.2015)
6. Ушаков, Д. Н. [Текст] / Д.Н. Ушаков. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru (Дата обращения:12.12.2014)
7. Брокгауз Ф. А [Текст] / Ф. А Брокгауз. Электронный ресурс. Режим доступа: https://slovari.yandex.ru (Дата обращения:08.11.2014)
8. Dictionary ABBYY Lingvo-Online [Электронны
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024