Вход

Языковые средства передачи оперативной информации англоязычного туристического текста и способы их перевода на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 504613
Дата создания 2021
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 770руб.
КУПИТЬ

Описание

Предмет: Методика обучения иностранному языку

Дата изготовления: январь 2021 года.

Цель исследования – проанализировать особенности языковых средств передачи оперативной информации англоязычного туристического дискурса и способы их перевода на русский язык.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

1) проанализировать понятие дискурс и описать особенности туристического дискурса;

2) выявить и проанализировать средства передачи оперативной информации в англоязычном и русскоязычном туристическом дискурсе;

3) проанализировать специфику передачи форм глагольного императива при переводе с английского языка на русский;

4) проанализировать специфику передачи модальных глаголов при переводе с английского языка на русский.

В процессе исследования были использованы методы анализа, синтеза, сопоставления.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов при переводе русскоязычных гостиничных сайтов на английский язык, а также в деятельности менеджеров и специалистов по рекламе и коммуникации в туристической индустрии.

Структура выпускной квалификационной работы носит традиционный характер и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Свои готовые работы, я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

Введение 4

Глава 1. Функционирование средств передачи оперативной информации в туристическом дискурсе 7

1.1 Сущность понятия дискурс 7

1.2 Особенности туристического дискурса 11

1.3. Средства передачи оперативной информации в англоязычном туристическом дискурсе 17

1.4. Средства передачи оперативной информации в русскоязычном туристическом дискурсе 21

Выводы по 1 главе 25

Глава 2. Особенности перевода языковых средств передачи оперативной информации англоязычного туристического дискурса 26

2.1. Специфика передачи форм глагольного императива 26

2.2. Специфика передачи модальных глаголов 32

Выводы по 2 главе 37

Заключение 38

Список использованной литературы 39

Список литературы

1. Авагян А.А., Королев А.В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис plus. – 2020. – Т. 14. – № 1. – С. 3-10.

2. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике / Н. Ф. Алефиренко // Русское слово в мировой культуре : материалы X конгр. МАПРЯЛ. – Пленарное заседание. – Т. 1. – СПб. : Политехника, 2003. – С. 9–18.

3. Аникина Т.В. Лингвистические особенности англоязычного туристического дискурса// Нижневартовский филологический вестник. – 2019. – № 2. – С. 19-29.

4. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Н. Д. Арутюнова. – М. : Индрик, 2002. – 648 с.

5. Бидагаева Ц.Д. Контрастивный анализ порядка слов в английском и русском предложениях // Вестник ВСГТУ. – 2006. – С. 85.

6. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса : учеб. пособие / В. Г. Борботько. – Грозный : ЧИТУ, 1981. – 303 с.

7. Вихарев И.И. Типология переводческих ошибок при переводе текстов туристического дискурса // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XI юбилейной международной научной конференции. – 2018. – С. 25-29.

8. Волкова Н.В., Микитюк А.А. Специфика заголовков англоязычных текстов туристического массмедийного дискурса // Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз. материалы XVIII Межрегиональной научно-практической конференции. – 2018. – С. 153-158.

9. Ворожбитова А.А., Малютина С.А. Русский туристический дискурс и профессиональная языковая личность экскурсовода: лингвориторический подход// Научный взгляд в будущее. – 2018. – Т. 2. – № 10. – С. 103-108.

10. Горохова Н. В. Проблема многозначности понятия «дискурс»//Омский научный вестник. – 2014. – № 4(131). – С.90-93.

11. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк ; под ред. В. И. Грасимова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

12. Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. О. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. – Волгоград – Саратов : Перемена, 1998. – С. 185–197.

13. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – М. : Прогресс, 1989. – С. 5–11.

14. Кардович И.К. О Когнитивном анализе текста // Вестник Московского института лингвистики. – 2011. – № 2. – С. 30-35.

15. Костомаров, В. Г. Субъективная модальность как начало дискурса / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Международ. юбил. сессия, посвящ. 100-летию со дня рожд. В. В. Виноградова. – М., 1995. – С. 233–234.

16. Кубрякова, Е. С. Виды пространств текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время : материалы науч. конф. – М. : МГУ, 1997. – С. 17-23.

17. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность : сб. обзоров. – М. : ИНИОН, 2000. – С. 7–25.

18. Липириди С.Х. Аксиологическое поле туристического дискурса (на материале английских неологизмов) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2020. – № 2 (145). – С. 206-212.

19. Липириди С.Х. Неологизмы в туристическом дискурсе (на материале английского языка) // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2019. – № 3 (24). – С. 90-93.

20. Мартынюк Е.Б., Багдасарян Н.В. Стратегии перевода текстов туристического дискурса // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. материалы IV международной научно-практической конференции. –Симферополь, 2020. – С. 199-203.

21. Николаева, Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. Лингвистика текста. – М. : Прогресс, 1978. – С. 467–472.

22. Пинягин Ю.Н. Языковая репрезентация типологических свойств туристического дискурса в переводе // Евразийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 4. – С. 39-49.

23. Романова О.В. К вопросу о типологическом статусе и «форматообразующих» признаках туристического рекламного дискурса // Актуальные проблемы современной лингвистики. сборник научных статей. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 29-35.

24. Серветник О.А. Проблемы перевода туристического интернет-дискурса// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации. Сборник статей VII Международной научно-практической конференции. – 2019. – С. 47-52.

25. Серио, П. Квадратура смысла. Французская школа дискурса / П. Серио. – М. : Прогресс, 1999. – С. 225–290.

26. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса. // Rhema. Рема. – Москва, 2012. – С. 76-82

27. Филатова Н.В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсов: гибридизация или полифония?// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – № 3. – С. 41-46.

28. Юсупова Ю.Р., Исламова А.А. Туристический дискурс как отдельный вид дискурса// Межкультурная ↔ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. Материалы VIII Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию Башкирского государственного университета. – 2019. – С. 296-300.

29. Jucker, A. H. Discourse analysis and relevance / A. H. Jucker // Future perspectives of dialogue analysis. – Tubingen, 1995.

30. Kshenovskaya U.L. Puns in advertising discourse: cognitive aspect // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2017. – Т. 11. – С. 84-87.

31. Prokhorova A.A., Rushinskaya I.S. Learn more about the english-speaking world: a self-study reference and practice workbook for intermediate students (with answers). – Краснодар, 2015. – 176 с.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00485
© Рефератбанк, 2002 - 2024