Вход

Проблема изменения порядка слов при переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Контрольная работа*
Код 503061
Дата создания 2020
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
940руб.
КУПИТЬ

Описание

Предмет: Теория перевода.

Сделана в январе 2019 года.

Цель исследования – проанализировать проблему изменения порядка слов при переводе.

Задачи исследования:

1. описать виды письменного перевода и их особенности;

2. проанализировать теоретическое понятие «порядок слов» и его значение при переводе;

3. на основе анализа примеров из романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» проиллюстрировать значение порядка слов при переводе.

Объект исследованиялингвистические трансформации при переводе.

Предмет исследования – проблема изменения порядка слов при переводе.

Теоретической базой исследования послужила теоретическая литература по теме исследования.

Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, синтез, сопоставление.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования при подготовке занятий по изучению теории языка, теории перевода, грамматики; а также при изучении особенностей использования трансформаций при переводе.

Основная часть курсовой работы состоит из двух разделов:

1) теоретическая часть, представляющая собой обзор литературы по изучаемому вопросу;

2) в практической части предоставлены непосредственные выводы и результаты, полученные на основе анализа перевода, романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение».

В заключении подводятся итоги исследования.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Уникальность работы по Antiplagiat.ru на 06.04.2020 г. составила 73%.

Содержание

Введение 3

1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 5

1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5

1.2. Понятие порядка слов и его значение при переводе 8

2 Практическое исследование изменения порядка слов при переводе 12

Заключение 18

Список использованных источников 19

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 190 с.

2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.

3. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. - М.: Агар, 2000. – 255 с.

4. Зайцева, Е. И., Макарова, М. Г. Разновидности художественной речи в произведениях английских писателей // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2008. - №7 - С.29-35.

5. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Союз», 2006. – 320с.

6. Леонтьева, К.И. Новый взгляд на переводческие ошибки: возможен ли «верный» перевод ? // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012. - №8 - С.33-36.

7. Малёнова, Е. Д., Черкашина, Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - №9 - С.45-47.

8. Минченков, А. Г. Этапы процесса перевода и операционные ошибки // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11 - С.17-20.

9. Переверзева, И. В. Лингвопереводческая специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2016. - №12 - С.17-19.

10. Разумовская, В. А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11 - С.10-12.

11. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка / О, Б. Сиротина. - М,, 1980. – 126 с.

12. Смирницкий И. А. Синтаксис английского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://library.durov.com/smirnitsky-syntax.pdf (Дата обращения 25.12.2018.)

13. Соловьева, Н. А. Переводы русской поэзии на английский язык // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2010. - №1-2 - С.179-186.

14. Холбеков, М. Н., Яхшиева, З. Ш., Абраимова Н. У. Роль перевода в жизни человечества // Филология и лингвистика. — 2016. — №1. — С. 49-51.

15. Шикалов, С. В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку // Вестник МГЛУ. - 2010. - №588 - С.156-162.

16. Шичкина, М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. — 2016. — №15. — С. 615-619.

17. Щеглова, Н. В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // ИСОМ. - 2014. - №5 - С.289-291.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00429
© Рефератбанк, 2002 - 2024