Вход

Дипломная работа Перевод художественного текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 502842
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

Дипломная работа "Перевод художественного текста". В работе рассматривается проблематика и историко-культурологический аспект художественного перевода текста на примере романа Джона Гришема "Золотой дождь".

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода текста
1.1. Теория перевода в современных условиях
1.2. Межкультурная коммуникация и перевод
1.3. Роль и значение социального фактора в переводе
1.4. Территориальные диалекты – особенности перевода
1.5. Явление языковой интерференции и перевод
Глава 2. Историко-культурологический аспект перевода текста
Глава 3. Проблемы некоторых переводческих решений на примере романа
Д. Гришема «Золотой дождь»……………………………………………………
3.1. Переводческие преобразования при переводе повтора……………………
3.2. Ошибки переводчика при переводе устойчивых выражений и летучих фраз…………………………………………………….………………….………
Заключение………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
Приложения. Отрывки художественного текста для перевода и их перевод

Список литературы

1. Ардашева Л.М. Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности Вип.1. – Том 3. – К., 2000. – С.15-19.
2. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. – К., 2000.
3. Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 221с.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы, навыки, пособия. – М.: «Р.Валент», 2002. – 269с.
5. Вовк О.Б. Про соціолінгвістичні аспекти перекладу // Мова і культура. Вип.2. – Том 1. – К., 2000. – С.43-53.
6. Гаспаров Б.М. Язык, Память, Образ. М.: НЛО, 1996.
7. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: «Прогресс», 1995.
8. Гетман Л.И. Лингвоэтнические и культурологические аспекты перевода художественного текста Вип.1. – Том 3. – К., 2000. – С.97-100.
9. Гончаренко С.Ф. О переводимости поэзии // Сб. Языковые контакты: Междисциплинарный анализ. - Пятигорск, 1999 - С.77-78.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1998. - С.15.
11. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 480с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода (English – Russian). СПб.: Изд-во «Союз», 2002. – 319с.
13. Комиссаров, В.Н. 2000 Лингвистика перевода, М. 2000.
14. Коул М. Культурно-историческая психология. М., 1997.
15. Кравченко А.В.. Феноменология значения и значение феноменологии в языке // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.
16. Кубрякова Е.С. Когнитивная обработка языковых данных // Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
17. Максимчук Ю.В., Рязанова Т.В. Национально-культурный потенциал художественного текста Вип.2. – Том 1. – К., 2000. – С.268-270.
18. Микулина, Л.Т. 1995 Заметки о калькировании с русского языка на английский, «Тетради переводчика», М. 1995: ХV.
19. Муравьёв, В.Л. 2000 О языковых лакунах, «Иностранные языки в высшей школе», 2000: I.
20. Ладо, Р. 1999 Лингвистика поверх границ культур, «Новое в зарубежной лингвистике», М. 1999: ХХV.
21. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии 1998. – 254 с.
22. ЭСК: Энциклопедический словарь по культурологии // Под общей редакцией А.А.Радугина. М.: Изд-во «Центр», 1997.
23. Ungerer F., Schmid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London; New York: Longman, 1996.
24. Ortega y Gasset, I Misiyn del bibliotecario, Madrid, 1999, s. 101-102.
25. Casagrande, J.B. 1998 The Ends of Translation, IJAL, 1998: XX(4).
26. Hoijer, H. 1999 The relation of language to culture, in: Anthropology today
27. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Фрунзе: «Мектеп», 1969.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00398
© Рефератбанк, 2002 - 2024