Вход

Советизмы как безэквивалентная лексика в романе М.А. Булгакова Мастер и Маргарита и его переводе на английский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 500893
Дата создания 2021
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 780руб.
КУПИТЬ

Описание

Выпускная квалификационная работа содержит 70 страниц текстового

документа формата А4, включающего 46 использованных источников.

СОВЕТИЗМЫ, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, ЛАКУНЫ, РЕАЛИИ,

КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, АНАЛОГ, ТРАНСКРИПЦИЯ,

КАЛЬКИРОВАНИЕ, ОПУЩЕНИЕ, ЭКВИВАЛЕНТ.

Объектом исследования данной работы является безэквивалентная

лексика.

Целью работы являлось выделение советизмов в указанном романе М.А.

Булгакова и проведение их анализа как безэквивалентной лексики в переводе

романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык

Содержание

Введение 5

Глава 1 Теоретические предпосылки исследования 8

1.1 Понятие и виды безэквивалентной лексики 8

1.1.1 Понятие безэквивалентной лексики 8

1.1.2 Классификация безэквивалентной лексики 16

1.1.2.1 Референциально-безэквивалентная лексика 21

1.1.2.2 Прагматически-безэквивалентная лексика 24

1.1.2.3 Альтернативно-безэквивалентная лексика 27

1.2 Советизмы как разряд безэквивалентной лексики 29

1.2.1 Определение советизма 29

1.2.2 Классификация советизмов 33

1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 34

Выводы по Главе 1 40

Глава 2 Советизмы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

и их перевод на английский язык 42

2.1 Этнографические советизмы 43

2.2 Топонимические советизмы 58

2.3 Общественно-политические советизмы 59

Выводы по Главе 2 64

Заключение 65

Список использованной литературы 70

Список литературы

1. Баскакова Е.С. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы / Е.С. Баскакова, В.В. Гарбузова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2014. – С. 169-177.

2. Бесценная В.В. Изучение безэквивалентной лексики как один из способов познания национальных особенностей языка / В.В. Бесценная // Сибирский торгово-экономический журнал. – 2009. – С. 1-2.

3. Джахангири А.Х. Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики / А.Х. Джахангири. – Москва, 2004. – 40 с.

4. Зиновьева В.Л. Безэквивалентная лексика в языке произведений современных сибирских писателей / В. Л. Зиновьева // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Ленинград, 1990. – 16 с.

5. Кузнецова Л.Е. Возможности использования современной английской безэквивалентной лексики при формировании иноязычной языковой культуры у специалистов культурной сферы в ВУЗе / Л.Е. Кузнецова // Ученые записки Орловского государственного университета. – Орлов, 2011. – С. 243-247.

6. Семина М.Ю. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики / М.Ю. Семина, Н.А. Трофимова // Журнал «Rhema. Рема». – 2013. – С. 67-71.

7. Турсунов Ф.М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Ф.М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. – 2015. – №2(43) – С. 162-167.

8. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода / Ш.М. Шерматова // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. – Худжанд, 2012. – С. 93-99.

9. Ясиненко Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект / Н.П. Ясиненко // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии. – М., 2005. – 28 с.

10. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина / А.А. Заборовская // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Воронеж, 2003. – 24 с.

11. Хайнце Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова / Л.И. Хайнце // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Воронеж, 2000. – 22 с.

12. Алексеева В.Н. Ассоциативное поле советизмов 1920-1930-х гг. (на материале англоязычных изданий романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова) / В.Н. Алексеева // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Ярославль, 2016. – 22 с.

13. Купина Н.А. Советизмы: к определению понятия / Н.А. Купина // Журнал «Политическая лингвистика». – 2009. – С. 35-40.

14. Павлова С.В. Оценочные советизмы в современном публицистическом тексте / С.В. Павлова // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2011. – 21 с.

15. Шкредова М.И. Советизмы в эмигрантской прозе / М.И. Шкредова // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Архангельск, 2014. – 24 с.

16. Салимова Р.И. Безэквивалентные лексические заимствования в системе контактов: критерии структурной и функциональной адаптации / Р.И. Салимова // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 2010. – 24 с.

17. Каримова Г.Ф. Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке: сравнительно-сопоставительный аспект / Г.Ф. Каримова // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Душанбе, 2013. – 26 с.

18. Литинская Е.П. «Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков / Е.П. Литинская // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. – 2016. – № 7-2 (160). – С. 92-94.

19. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб, 2006. – 200 с.

20. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев – М., 2005. - 320 с.

21. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов – М., 2003. – 190 с.

22. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов – М., 1975. – 237 с.

23. Верещагина Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагина, В. Г. Костомаров – М., 2000. – 387 с.

24. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М., 2009. – 360 с.

25. Волков А.А. Общее языкознание / А.А. Волков – М., 2002. – 206 с.

26. Левый И.П. Искусство перевода / И.П. Левый – М., 1974. – 396 с.

27. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста / И.Ю. Марковина // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 1982. – 21 с.

28. Рыбакин А.И. Словарь личных английских имен / А.И. Рыбакин – М., 1973. – 650 с.

29. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д.У. Хашимова // Вопросы филологических наук – 2004 – №6. – C.96-98.

30. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева – М., 2004. – 352 с.

31. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков – СПб., 2013. – 55 с.

32. G. Michael. The master and Margarita / Mikhail Bulgakov, Michael Glenny, Mercer Mayer – New York, 1967. – 394 с.

33. P. Richard. The master and Margarita / Mikhail Bulgakov, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky – London, 1997. – 411 с.

34. Starpomlom [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.starpomlom.com/

35. Как устроен английский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://enlsite.narod.ru/

36. Бюро переводов "Берг" [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.slowo.ru/

37. Бюро качественных переводов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/

38. Study English Words [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

39. Веблитера - онлайн библиотека адаптивного чтения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.weblitera.com/

40. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/

41. Академик [Электронный ресурс] : электронные словари и энциклопедии. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/

42. Gufo.me [Электронный ресурс] : Электронные словари и энциклопедии. – Режим доступа: https://gufo.me/

43. Энциклопедические словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/

44. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] : онлайн словарь. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/

45. Википедия [Электронный ресурс] : свободная энциклопедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/

46. Карта слов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kartaslov.ru/

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00617
© Рефератбанк, 2002 - 2024