Вход

Особенности перевода с китайского языка на русский в (сфере архитектуры)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 497104
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 710руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: июль 2021 года.

Целью работы является определение трудностей, связанных с переводом научно-технических терминов в сфере архитектуры, а также создание электронного словаря, содержащего терминологию, используемую в данной области знаний.

Цель исследования предусматривает решение следующих задач:

· рассмотреть особенности и трудности научно-технического перевода;

· выявить особенности архитектурного перевода в частности;

· рассмотреть приемы перевода технической терминологии;

· осуществить выборку материала для последующего анализа;

· извлечь многокомпонентные термины для исследования;

· создание электронного словаря

Теоретической и методологической основой исследования являются положения, сформулированные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики и перевода, таких как В.Н. Комиссаров, Виноградов В.С., Влахов С.И., Л.С. Бархударов и др.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

Введение 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 10

1.1. Введение основных понятий………………………………………………….10

1.2. Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов…….12

1.3. Понятия «термин» и «терминология»………………………………………..15

1.4. Классификация научно-технических терминов……………………………..18

1.5. Изучение процессов заимствования иноязычных терминов в китайский язык………………………………………………………………………………….20

1.6. Ресурсы переводчика………………………………………………………….25

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В СФЕРЕ АРХИТЕКТУРЫ 29

2.1. Актуальность исследования проблем перевода в области архитектуры…..29

2.2. Приемы перевода архитектурно-строительной терминологии……………..32

2.3. Материалы исследования……………………………………………………..37

2.4. Процедура анализа научной терминологии………………………………….37

2.5. Отбор и анализ многокомпонентных именных сочетаний………………….40

2.6. Специфика и проблемы перевода научно-технических многокомпонентных терминов…42

2.7. Обоснование актуальности создания словаря многокомпонентных терминов…44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

3. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта-Наука, 2007. 592 с.

4. Баранова З.И. Большой русско-китайский словарь: около 120000 слов и словосочетаний / Зинаида Ивановна Баранова и Александр Варламович Котов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1999. - 528 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975, - 240 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

7. Винников Ю.В. Научно-технический перевод / Ю. В. Винников, Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987. – 139 с.

8. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. - М.: Университет РАО, 2002, - 104 с.

9. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - с. 63-75.

10. Горская, С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум / С.А. Горская. - М.: Гродно: ГрГУ, 2009. - 137 с.

11. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.

12. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М.: Наука. – 1977. – 124 с.

13. Елин П.А. Особенности перевода научно-технических текстов / П.А. Елин. – 2015. – №4(10). – с. 11-13.

14. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Назрань: Издательство Пилигрим, 2010. - 486 с.

15. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» / А. В. Жидков // Science Time. – 2014. – №4 (4). – с. 99–102.

16. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с.

17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980, - 166 с.

18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «Р.Валент», 2011. – 408 с.

19. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода / Л. А. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. – №11. – с. 50–54.

20. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / И.С. Кудашев. – М.: Univ. of Helsinki, Dep. of transl. studies, 2007. – 443 c.

21. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России. 2013. – №1 (6). – С. 42-45.

22. Лебедева И.О., Сенцов А.Э., Хоречко У.В. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции // Молодой ученый. – 2015. – №7. – С. 960-962.

23. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – 4-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.

24. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М.: Изд-во ВЦП, 1991. – 125 с.

25. Мельникова А.И. Научно-технический перевод и его виды / А. И. Мельникова // Язык и культура. – 2004. – С. 116–120.

26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, - 1996. – 201 с.

27. Огурцова Ю.О., Болсуновская Л.М., Хоречко У.В. Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский // Молодой ученый. — 2015. — с. 1393-1395.

28. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учебное пособие для вузов / Р. Ф. Пронина. – 3-изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 175 с.

29. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. – M.: Высшая школа, 1973. – 197 c.

30. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебное пособие / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1965. – 303 с.

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.

32. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: 2005. - 310с.

33. Смекаев В.П. Современный технический перевод [Текст]: учебное пособие: английский язык / В. П. Смекаев. – М.: Р.Валент, 2014. – 359, с. 24.

34. Смекаев В.П. Учебник технического перевода (английский язык) / В.П. Смекаев. – М.: Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. – 316 с.

35. Сорокин Ю.С. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003, 361 с.

36. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981, 214 с.

37. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика / В. Н. Шевчук. – М.: Зебра Е, 2013. – 130 с. 27. Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «Термин» [Текст] / С.Д. Шелов // Вестник Нижегородского Университета им. Лобачевского. – 2010. – №4(2). – с. 795–799.

38. Шереметьева С.О. К вопросу об электронных ресурсах профессиональной лексики / С.О. Шереметьева, П. Г. Осминин, Е. С. Щербаков // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2014. – Т. 11, № 1. – с. 57–63.

39. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: «Наука», 1998. – 206 с.

40. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. – 280 с

41. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие / В. Ф. Щичко. - 2-е изд. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 223 с.


ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

42. 刘平 《石灰石-石膏湿法烟气脱硫工艺》[Электронная версия статьи]. URL: http://wenku.baidu.com/view/07482901cc175527072208be.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.

43. 李蒙 《湿法烟气脱硫原理》[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/ADEE23ED857BB72E.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.

44. 刘平 《石灰石湿法脱硫》[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/7812B586B3DEDED9.html, свободный. Дата: обращения» 10.07.2021.

45. 丁李明 《湿法脱硫原理》[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/B75DE4B8BB70C632.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00478
© Рефератбанк, 2002 - 2024