Вход

Перевод эпитетов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 495978
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе рассмотрено понятие эпитета, его роль в оригинальном тексте, и передача при переводе.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Стилистический приём эпитет и его перевод. 6
1.1. Лингвистическая природа эпитетов. 6
1.2. Классификация эпитетов. 15
1.3. Информативная значимость эпитета 25
1.4. Перевод эпитета. 34
Глава 2. Перевод эпитета в романе Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного». 42
2.1. Особенности произведений Хелен Филдинг. 42
2.2. Перевод эпитета в произведении Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного». 48
2.3.Способы перевода эпитетов в романе Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» 58
Заключение 62
Библиография 64

Список литературы

1. Адмони В.Г., Сильман Т.И. «Отбор языковых средств и вопросы стиля», Л., 1979.
2. Аксельруд Д.А. «Интерпретация текста», М., 1988.
3. Акимова, Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. - Л.: Изд-во Ленинградский университет, 1998.
4. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста: Лекция. – Л., 1983.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990.
7. Ахманова О.С. «Курс практической стилистики современного английского языка», М., 1982
8. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
10. Гальперин И.Р. «Стилистика английского языка», М., 1977.
11. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М.,1981.
12. Долинин «Интерпретация текста», М.,1990.
13. Глушкова В. Г. Использование терминологической лексики для создания эпите¬тов // Проблемы современной лек¬сикографии: Материалы международной научной конференции.- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999.
14. Глушкова В. Г. Семантика окказиональных эпитетов в художественных текстах // Единство системного и функционального анализа язы¬ковых единиц: Материалы межвузовской конференции. - Вып. III.- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998.
15. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. Кн. 1.
17. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. Кн. 2.
18. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000.
20. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: Теоретический курс: Книга акад. авториз. излож. – М.: МЭГУ, 1999.
21. Кузнец И.В., Скребнев Ю.Я.«Стилистика Английского языка», М., 1960.
22. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985.
23. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учеб. пособие. – 2-е изд. – Тюмень, 2002.
24. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: Автореф. дисс. – Л., 1966.
25. Мороховский «Стилистика английского языка», М.,1985.
26. Мурат В.П. «Об основных проблемах стилистики», М.,1957.
27. Пиотровский Р.Г.«Очерки по стилистике английского языка», Л.,1960.
28. Прохорова В.И. «Стилистический анализ», М.,1989.
29. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. Отношения, 1980.
30. Храпченко М.Б. «Язык художественной литературы», изд-во «Новый мир»,1983.
31. Швейцер А.Д. «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», М.,1988.
32. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.
33. Bridget Jones: The Edge of Reason"Weekend" № 212 (3051) от 12.11.04
34. Fоrster L. Aspects of Translation. Studies in Communication. Vol. 2. Ldn- 1958.
35. Fulcher Paul M. Foundations of English style. – New York, 1927.
36. S. Zilahy. Quality in Translation. In: "Quality of Translation", N. Y., 1963.
37. ”A Short Guide to English Style” by A.Warner, London, 1976.
38. Short, M. Exploring the language of poems, plays and prose. – London; New York: Longman, 1996.
39. ”Style in language” by T.A.Sebeok, Cambridge, Massachusetts, 1960.
40. Style and sociolinguistic variation. – Cambridge: Cambridge University press, 2001.
41. Taylor, T.J. Linguistics theory and structural stylistics. – Oxfrod, 1981.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502
© Рефератбанк, 2002 - 2024