Вход

Имплицитность в контексте перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 494243
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

Вопросы, связанные с существованием информации, не имеющей выражения в речевых единицах, достаточно давно попали в сферу интересов лингвистики. Роль подобного невербализованного информационного содержания в процессе общения, его влияние на протекание коммуникации, его передача средствами языка вызывает повышенный интерес в лингвистической науке (В,С. Виноградов, Дж. Остин, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и мн. др.)-
Данная проблематика нашла отражение во множестве работ и подходов, где к невыраженному, имплицитному, относили различные, порой противоречивые факты языка и речи.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ:
ПРЕДИСЛОВИЕ .
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ВЕРБАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
1.1. Формирование смысла высказывания
1.2. Импликация и импликатура
1.3. Виды импликатур высказывания
1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста
ГЛАВА 2. ИМПЛИЦИТНЫЙ И ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛЫ В
АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ
2.1. Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских
высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций)
2.2. Вывод конкретно-контекстуального смысла
2.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИГЩТНОСТИ ОРИГИНАЛА- В ПЕРЕВОДЕ
3.1. Сохранение имплицитности оригинала в переводе
3.2. Причины и методы экспликации
3.2.1. Экспликация пресуппозиционных компонентов
3.2.2. Экспликация конкретно-контекстуального смысла
3.2.3. Экспликация импликатур
3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения имплицитпости оригинала
3.3.1. Замена пресуппозиционных компонентов
3.3.2. Замена конкретно-контекстуального смысла
3.3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранении

Список литературы

1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. (На материале английского языка). Рига. Изд. «Зинатне». — 1977. -124 с.
2. Александрова Г.А. Имплицитные средства реализации текстовой референции / Псков, гос. пед. ин-т им. СМ. Кирова. - Псков, 1992. — 11 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46326 от 30.93.92.
3- Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Вопросы теории и методики преподавания перевода". - Вып. 319. - М., 1988. - с. 64-68.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Т. 1. -М.: РАН, 1995. -472 с,
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном
английском языке и методика ее исследования. (На материале имени
существительного). Л, «Просвещение», 1966. - 192 с.
6. Арнольд И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. - М., 1982. - №4, с. 83 - 91.
7. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: (Методика исслед.). Межвуз. сб. научн. тр. — Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т. им. А.И. Герцена, 1983. — С. 3-14.
8. Арутюнова Н.ДН Понятие пресуппозиции в лингвистике. Известия АН СССР, СЛЯ, т, 32, вып. L, М., 1973, - с. 84-89.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. —М.: Изд-во «Наука», 1976. - 384 с.
10. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ) / Отв. ред. Г.А. Геворкян. - Ер.: Изд-во АН АрмССР, 1983, -138 с.
11. Баженова И.С. Функции эмоционального подтекста (На материале немецкояз. худож. прозы) / Калуж. гос. пед. ин-т им. К.Э. Циолковского. — Калуга, 1990,- 16с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 41682 от 25.04,90.
12. Балли 111. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред.,
вступ. ст. и примеч. Р.А. Будагова. -М.: ИЛ, 1955. -416 с.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
14. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987. - 128 с.
15. Бондарко A3. Категориальные и некатегориальньте значения в
грамматике // Принципы и методы семантических исследований. М.: Изд-во
«Наука», 1976. - с. 180-202.
16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. — 175 с.
17. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстных знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - с. 152-158.
18. Верещагин Е.М, Костомаров ВХ. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М:
Русский язык, 1990. - 246 с.
19. Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980.-360 с.
20. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М,: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
21. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл.
Россельса. - М.: Междунар. Отношения, 1980. - 352 с,
22. Высказывание и дис
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00447
© Рефератбанк, 2002 - 2024