Вход

Билингвизм и интерференция в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 493408
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 7 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: сентябрь 2022 года.

Цель научно-исследовательской работы – изучение особенностей билингвизма как языкового явления, изучение особенностей интерференции как языкового явления, а также препятствий и ошибок, вызванных у билингвов-переводчиков отрицательным переносом, отражающихся на качестве перевода, и способы их преодоления.

В соответствии с поставленной целью, в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. изучить определения билингвизма как лингвистического явления, представить его классификации;

2. проанализировать роль билингвизма в переводе;

3. исследовать определения интерференции как лингвистического явления, ее классификации;

4. изучить ее влияние на иностранный язык, ее влияние на перевод, способы ее преодоления при переводе.

Методами исследования данной работы послужили: метод лингвистического описания, метод сравнительного анализа и классификации.

Теоретическая база исследования – труды отечественных и зарубежных ученых, таких как В.А. Аврорин, В.В. Алимов, Ш. Балли, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Н.Н. Гавриленко, Ю.Д. Дешериев, И.А. Зимняя, С.С. Ковалева, В.Н. Комиссаров, А. Мартине, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Ю. Розенцвейг, Э. Сепир, Т.С. Серова, Л. Теньер, А.Д. Швейцер, Л.В. Щерба и других ученых. Материалом исследования послужили работы по лингвистике, психологии, социологии, культурологии, психолингвистике, социолингвистике лингвокультурологии, теории перевода, переводоведения отечественных и зарубужных ученых.

Практическая значимость работы заключается в том, что изучение особенностей билингвизма и интерференции могут помочь в преодолении и предотвращении ошибок, возникающих в результате воздействия отрицательного переноса, а также в улучшении умений и навыков билингвов-переводчиков в рамках общего и специального перевода.

Научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

В первой главе раскрывается понятие билингвизма как лингвистического явления, приводятся определения термина «билингвизм», его классификация согласно различным точкам зрения и подходам изучения, рассматривается явление билингвизм в рамках перевода.

Во второй главе раскрывается понятие интерференции как лингвистического явления, приводятся определения термина «интерференция», ее классификация согласно аспектам данного явления и подходов изучения, воздействие интерференции на языковую систему, ее влияние на перевод, а также способы преодоления данной проблемы.

Заключение данной работы содержит выводы по исследованию проблемы билингвизма и интерференции и их существованию в контексте перевода.

Список использованных источников состоит из 39 работ отечественных и зарубежных ученых, 1 словаря и 9 интернет-ресурсов.


Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4

1 Билингвизм как лингвистическое явление 8

1.1 Понятие билингвизма и его виды 8

1.2 Билингвизм в переводе 19

Выводы по главе 1 24

2 Интерференция как лингвистическое явление 25

2.1 Понятие интерференции и ее виды 25

2.2 Интерференция в переводе 33

Выводы по главе 2 40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42

Перечень использованных информационных ресурсов 44

Список литературы

1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М. – 1972. – 359 c.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Изд. Центр «Академия», Москва, 2004. – 340 c.

3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. М., 2005. – 40 c.

4. Аюпова, Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы: учебное пособие. Уфа: Восточный университет, 1997. – 79 c.

5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Перевод с фр. М., 1955. – 397 c.

6. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх. – Едиториал УРСС, 2000. – 210 c.

7. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе. Иностранные языки в высшей школе. – М., 1968. – 345 c.

8. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М. – 1969. – 352 c.

9. Визель, Т.Г. Нарушения чтения и письма у детей дошкольного и младшего школьного возраста. – М., Астрель, 2005. – 128 с.

10. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. В. 2 К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976. – 64 c.

11. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты. – Иваново, 1997. – 248 c.

12. Выготский, Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения / Л.С. Выготский. – М.: Наука, 1935. – 134 c.

13. Гавриленко, Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. – М.: Науч.-тех. общ-во им. акад. С.И. Вавилова, 2010. – 206 c.

14. Горелов, И.Н. Социопсихолингвистика и проблемы управления обществом // Философия языка и семиотика. Иваново, 1995. – 232 c.

15. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. – 400 c.

16. Есперсен, О. Философия грамматики, пер. с англ., М., 1958. – 400 c.

17. Зимняя, И.А. Психология перевода: Учеб. пособие / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: ПГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 99 с.

18. Имедадзе, Н.В. К психологической природе раннего двуязычия / Н. В. Имедадзе // Вопросы психологии. – 1960. – № 1. – С. 60-68.

19. Карлинский, А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. – С.9–16.

20. Климов, В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка : монография / В.В. Климов. – М., 1970. – 604 с.

21. Ковалева, С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: автореф. дис. ... канд. социол. наук. М., 2006. – 25 с.

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. – 80 с.

23. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении, М., 1978. – 120 с.

24. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика «Romance Philology», 1952, 6. – С.5–13.

25. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : монография / Н.Б. Мечковская. – М., 2000. – 207 с.

26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994. –142 с.

27. Миньяр-Белоручев, Р.К. О механизме переключения с одного языка на другой в процессе устного перевода // Вопросы психологии. 1974. № 6. – С.98–106.

28. Мкртычева, Н. С. Билингвизм как тенденция развития современного общества / Н. С. Мкртычева, Е. А. Мильцева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2017. – № 15 (149). – С. 712-714.

29. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. – 80 с.

30. Сепир, Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. – 656 с.

31. Серова, Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языковых культур / Т.С. Серова // Вестник Томского государственного университета. Язык и культура. 2010. – № 4 (12). – С.45.

32. Соболева, В.Г. Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980 – 293 с.

33. Сорокина С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления). - Л., 1971. – 88 с.

34. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 288 с.

35. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М., 1988. – 656 с.

36. Фрей, А. Грамматика ошибок ; пер. с франц. / А. Фрей. – М.: КомКнига, 2006. – 304 с.

37. Швейцер, А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике [Текст] / А.Д. Швейцер. – Л.: Наука. – 1971. – 104 с.

38. Шелестова, О.В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) // Казанский педагогический журнал. 2008. № 5. – С.14–20.

39. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. – 426 с.


СЛОВАРИ

40. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М., 2002.

ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ

41. https://gufo.me/dict/sociolinguistics_terms/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 03.05.2022)

42. (дата обращения: 03.05.2022)

43. https://www.gramota.net/materials/2/2017/11-3/15.html (дата обращения: 03.05.2022)

44. https://language_contacts.academic.ru/497/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 03.05.2022)

45. http://urok.1sept.ru/articles/518122 (дата обращения: 03.05.2022)

46. (дата обращения: 03.05.2022)

47. https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/logopediya/2017/09/16/ponyatie-bilingvizma-i-ego-klassifikatsiya (дата обращения: 03.05.2022)

48. https://psihomed.com/bilingvizm/ (дата обращения: 03.05.2022)

49. https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/VKR/2084.pdf (дата обращения: 03.05.2022)

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00588
© Рефератбанк, 2002 - 2024