Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
492122 |
Дата создания |
2016 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 9 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Актуальность темы исследования заключается в том, что, сегодня, как никогда, популярен комедийный жанр. В лингвистической науке вопросы перевода комического считаются одной из самых противоречивых разрядов, и, до сих пор нет единого мнения о том, что же такое комическое и как следует переводить тексты данного жанра.
Предмет исследования – особенности перевода комических текстов.
А перевод комического как никогда актуален в современном мире, с развитием телевидения и комедийного жанра в общем. Сегодня широко распространены такие жанры как комедия, ситком и реалити-шоу, где юмор имеет главную роль.
Цели работы:
1) Понять природу и сущность комичного
2) Определить особенности перевода комических текстов
3) Рассмотреть классификацию текстов
4) Дать определение эквивалентности
5) Осуществить анализ лексических и грамматических трансформаций в комическом тексте.
Объектом для анализа являются лексические и грамматические транс-формации, которые применялись в процессе перевода отрывка из сериала «Следите за свои языком», Великобритания, 1977-1986.
Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования результатов исследования в переводческой деятельности при работе с комическими текстами, совершенствовать знания в данной области перевода, а также материал данного исследования можно использовать на лекциях и практических занятиях.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения, библиографического списка. В теоретической части рассматриваются понятие и сущность комического, особенности его перевода с помощью лексических и грамматических трансформаций. В практической части представлен анализ трансформаций при переводе отрывка из комедийного сериала «Следите за своим языком», Великобритания, 1977-1986.
Содержание
Введение………………………………………………………………................
1. Теоретические аспекты перевода
1.1 Перевод в современном мире………………………………….…....
1.2 Понятие эквивалентности………………………………………..…..
2. Особенности перевода комических текстов………………………........
2.1 Природа и сущность комического………………………………......
2.2 Формы комического……………………………………………….....
2.3 Комическое как объект перевода ………………………………..….
3. Переводческая трансформация, ее типы, классификация…………..…
3.1 Понятие переводческой трансформации………………………..….
3.2 Классификация переводческих трансформаций………………..…..
3.3 Классификация переводческих трансформаций И. Я. Рецкера…..
4. Практическая часть. Анализ фрагмента сериала «Следите за своим языком»
Выводы ………………………………………………………………..…..
Заключение………………………………………………………...……...
Библиография……………………………………………………..………
Приложение. Перевод исследуемого фрагмента.
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
2. Борев Ю. О комическом. – М.: Искусство, 1957.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – Издательство Московского Университета, 2007.
4. Дземидок Б. О комическом. – Издательство Прогресс, 1974.
5. Зайцев А. Б. Основы письменного перевода. – М., 2012.
6. Козачек Е. Статья «Особенности перевода сатирических текстов». – Киев, 2012.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – Издательство ЭТС, 2002.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 2008.
10. Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость. – Екатеринбург, 2008.
11. Любимова Т. Б. Комическое, его виды и жанры. – М.: Знание, 1990.
12. Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974
14. Словарь Macmillan English Dictionary, - Malaysia, 2006.
15. Уткина А. В. Когнитивные модели комического и их репрезентация в русском и английском языках. – Пятигорск, 2006.
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983
17. Шатрова Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования. – Тула, 2006.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507