Вход

Особенности перевода книги Цветы для Элджернона с английского на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 490602
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью настоящей работы является анализ особенностей перевода научно-фантастической литературы на примере книги Цветы для Элджернона с английского на русский язык.

· Для осуществления поставленной цели следует решить следующие задачи:

· изучить особенности научной фантастики;

· рассмотреть жанры научной фантастики;

· определить связь науки и научно-фантастической литературы;

· изучить научную фантастику в отечественной и зарубежной литературе;

· рассмотреть лексические и грамматические особенности научно­фантастической литературы;

· изучить виды переводческих трансформаций и их классификацию;

· провести практический анализ особенностей перевода книги Цветы для Элджернона с английского на русский язык;

· повести анализ графонов в рассказе и романе Д. Киза «Цветы для Элджернона» и их перевод;

· изучить проблему перевода отклонений от литературной нормы в рассказе Дэниела Киза «Цветы для Элджернона».

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

• описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации;

• историко-генетический метод, послуживший рассмотрению истоков научно-фантастической литературы;

• сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текст и текст перевода;

• лингвостатистический метод, позволивший получить количественные данные о языковых явлениях.

Объектом исследования работы является текст научно-фантастического произведения Дэниела Киза «Цветы для Элджернона».

Предметом работы являются виды переводческих трансформаций, используемых переводчиком при переводе книги Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» на русский язык.

Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, И.В. Гредина, В.М. Лейчик, Т.А. Казакова, Т.А. Чернышева, Ц.Ю. Тодоров, Ю. И. Кагарлицкий, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Горбовский.

Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, литературоведческих словарей, большого энциклопедического словаря и энциклопедии «Кругосвет».

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей научно-фантастического текста, а также способов их перевода на материале произведения Дэниела Киза «Цветы для Элджернона», что дает возможность внести дополнительный вклад в разработку лексико-грамматических проблем перевода данного литературного жанра.

Практическая значимость работы. Данная работа представляет собой интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанной с изучением проблем перевода научно-фантастического текста. Полученные результаты исследования могут применяться на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках.

Материалом исследования послужила книга Дэниела Киза «Цветы для Элджернона».

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….……3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………6

1.1 Понятие текста и научно-фантастического текста…………………6

1.2 Особенности научно фантастического текста в лексическом, стилистическом, грамматическом плане………………………………………..9

1.3 Способы перевода научно фантастического текста……………….21

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КНИГИ ЦВЕТЫ ДЛЯ ЭЛДЖЕРНОНА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………………………………….30

2.1 Анализ графонов в рассказе и романе Д. Киза «Цветы для Элджернона» и их перевод……………………………………………………..30

2.2 Проблема перевода отклонений от литературной нормы в рассказе Дэниела Киза «Цветы для Элджернона»………………………………………38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………46

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….48

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аванесов, Р. И. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / Р. И. Аванесов, С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова. - М. Изд-во Русский язык, 2018. - 702 с.

2. Алимов, В. В. Художественный перевод / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М. : Изд-во Академия, 2020. - 256 с.

3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М. : Флинта, 2012. - 384 с.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Изд-во Международные отношения, 1975. - 240 с.

5. Бреус, Е. В. Основы теории практики перевода: учебное пособие / Е. В. Бреус. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Изд-во УРАО, 2010. - 208 с.

6. Веденская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Веденская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - Ростов н/Д : Изд-во Феникс, 2017. - 533 с.

7. Виды и способы перевода [Электронный ресурс]. - URL: d.ru/716308/literatura/vidy_sposoby_perevoda, свободный. - Загл. с экрана (дата обращения: 02.03.19).

8. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. - М. : Изд-во Международные отношения, 1978. - 167 с.

9. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М. : Изд-во МГУ, 2019. - 174 с.

10. Витренко, А. Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода [Электронный ресурс]. - URL: свободный. - Загл. с экрана (дата обращения: 02.04.2021).

11. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин // гл. ред. М. А. Романова. - М. : Издательство «Международные отношения», 2018. - 340 с.

12. Воробьева, В. К. Лекции по дисграфии [Электронный ресурс] - URL: свободный. - Загл. с экрана (дата обращения: 09.04.2021).

13. Гаврилова, А. Г. Перевод как особый вид коммуникации [Электронный ресурс] / А. Г. Г аврилова, Е. Г. Долгова. - URL: s.net/preview/358222/page: 10/, свободный. - Загл. с экрана (дата обращения: 05.04.21).

14. Г арбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Г арбовский. - М. : Изд- во Московского университета 2017. - 544 с.

15. Горшкова, В. Е. Перевод семиотически осложненного текста: «Цветы для Элджернона» Дэниела Киза в романе и на экране / В. Е. Г оршкова, В. В. Лиханова // Вестник Московского университета. - М., 2016. - Вып. 4. - 67-80.

16. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. - М. : Изд-во МарТ, 2015. - 304 с.

17. Емельянова, Л. Л. Типы и функции графона в английской художественной речи : дис... канд. фил. наук / Л. Л. Емельянова. - Одесса, 1977. - 24 с.

18. Жаркова, Е. М. Лекции по общей теории перевода / Е. М. Жаркова. - Мариуполь : Изд-во ПГТУ, 2017. - 328 с.

19. Казакова, Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Т. А. Казакова // гл. ред. Пол Уильямс. - СПб. : Изд-во Союз, 2013. - 320 с.

20. Казакова, Т. А. Художественный перевод / Т. А. Казакова; гл. ред. Г. А. Капитонова. - СПб. : Изд-во Знание, 2018. - 112 с.

21. Кайдалова, А. И. Современная русская орфография / А. И. Кайдалова, И. К. Калинина. - М.: Изд-во Высшая школа, 1983. - 240 с.

22. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Изд-во Высшая школа, 1990. - 253 с.

23. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : Изд-во Книжный дом ЛИБОКОМ, 2019. - 176 с.

24. Корягина, Н. А. Особенности перевода графо-фонетических стилистических средств с английского языка на русский (на материале фантастических романов) / Н. А. Корягина, О. Г. Скидан // Первые шаги в науке. Сборник научных работ студентов кафедры «Теория и прктика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет». - Севастополь, 2017 - С. 28-33.

25. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В. А. Кухаренко. - 2-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 2018. - 192 с.

26. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics : учеб. пособие / В. А. Кухаренко. - М. : Изд-во Флинта, 2019. - 184 с.

27. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый; перевод с чешского Вл. Россельс. // Гл. ред. М. Харлап. - М. : Изд-во «Прогресс», 2017. - 394 с.

28. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Изд-во Московский лицей, 2017. - 208 с.

29. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. - Киев : Изд-во Вища школа, 2016. - 241 с.

30. Перевод как явление коммуникации [Электронный ресурс]. - URL: , свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 07.04.21).

31. Понятие адекватности и эквивалентности перевода и способы ее определения [Электронный ресурс]. - URL :

ura/ponyatie_adekvatnosti_ekvivalentnosti_perevoda_sposoby_opredeleniya#40, свободный. - Загл. с экрана (дата обращения: 02.04.2021).

32. Прядильникова, Н. В. Русский язык и культура речи : учеб. пособие / Н. В. Прядильникова, Т. Ю. Депцова. - Самара : Изд-во СГАУ, 2018. - 72 с.

33. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Издательсво Р. Валент, 2017 - 244 с.

34. Речевая норма [Электронный ресурс]. - URL: свободный. - Загл. с экрана (дата обращения: 12.03.2021).

35. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова // гл. ред. Н. В. Барышников. - М. : Изд-во АСТ «Восток-Запад», 2017. - 448 с.

36. Сковородников, А. П. Г рафон (Г раффон) / А. П. Сковородников // гл. ред. А. П. Сковородников. - Красноярск : Эффективное речевое общение (Базовые компетенции), 2014. - 109 c.

37. Сковородников, А. П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / А. П. Сковородников. - 3-е изд., стереотипное. - М. : Изд-во Флинта, 2011. - 480 с.

38. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов // гл. ред. Е. А. Кречетова. - М. : Изд-во Академия, 2015. — 304 с.

39. Способы перевода [Электронный ресурс]. - URL: свободный. - Загл. с экрана (дата обращения: 25.02.21).

40. Трудности перевод художественного текста [Электронный ресурс]. - URL: ogo_teksta, свободный. - Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.21).

41. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А. В. Фёдоров // гл. ред. Л. С. Бархударов. - М. : Изд-во Филология три, 2018. - 416 с.

42. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер - М. : Изд-во Наука, 2018. - 215 с

43. Keyes D. Algernon, Charlie and I: A Writer’s Journey. Challenge Press, 2000. 228 p.

44. Keyes D. Flowers for Algernon (short story). Fantasy & Science Fiction, 1959. 19 p.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024