Вход

Трансформации фразеологических единиц при переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 490246
Дата создания 2016
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 460руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике.
Задачами настоящей работы являются следующие:
1) изучение и описание различных групп фразеологизмов, их понятия и методов их классификации
2) изучение особенностей художественного стиля речи
3) рассмотрение видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
4) Практический анализ произведения, и способов перевода фразеологизмов из него
Объектом исследования являются фразеологические единицы, а предметом исследования - художественное произведение Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Методами работы являются:
1. метод анализа научной и учебной литературы, трудов отечественных и зарубежных учёных
2. метод выборки и сопоставления данных
3. Метод количественного анализа данных
Настоящая работа состоит из трёх глав. Первая и вторая главы посвящены рассмотрению теоретических вопросов, а в третьей главе описывается практика перевода фразеологических единиц на примере произведения Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».

Содержание

Введение
Глава 1. Теория трансформаций фразеологических единиц
1.1. Понятие, способы образования и принципы классификации фразеологических единиц
1.2. Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла
1.3. Приемы структурного преобразования фразеологических единиц
1.4. Приемы семантического преобразования фразеологических единиц
Глава 2. Особенности фразеологического перевода, и связанные с ним сложности
2.1. Фразеологический перевод
2.2. Классификация приемов перевода. Виды переводов фразеологизмов.
2.3. Трудности перевода фразеологизмов
2.4. Перевод безэквивалентной фразеологии
Глава 3. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»
3.1. Выбор и анализ фразеологических единиц романа Р.П.Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода
3.2. Анализ перевода фразеологизмов на примере романа Уоррена «Вся королевская рать»
3.2.1. Анализ типов эквивалентности и способов перевода выбранных фразеологических единиц
3.3. Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Список литературы

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского языка). Казань: Казан. Гос. Университет, 2006. – 172 с.
2. Арсентьева Е.Ф., Каюмова А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц как средства создания образа героя (на материале романа У. Коллинза «Женщина в белом») / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Каюмова // Сопоставительная филология и полилингвизм: матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 29 сентября – 1октября 2010 г.). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2010. – С.154–157.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. – 210 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 290 с.
5. Балли М. Французская стилистика / Перевод с франц. К.А. Долинина. – М., 2009. – 392 с.
6. Беглова Е.И. Текстообразующая роль фразеологических единиц в малых речевых жанрах // Сб. Стерлитамакской государственной педагогической академии им. Зайнаб Биишевой, Стерлитамак, 2012.
7. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. № 6. 1994. – С.20-29.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966. – 383 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В.Виноградов // В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140–161.
10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. – М.: Академия 1983. – 361с.
11. Виноградов В. В. О понятии стиля языка // Изв. АН СССР. 1979. Т. 14. – С. 56-67.
12. Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. М.:МГПИ, 1976. – С.92−98.
13. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М., 2005. −456 с.
14. Жуков А.В. О грамматической деривации фразеологизмов [Текст] / А.В.Жуков // Фразеологизмы в системе языковых уровней. – Л., 1986. – С. 13–23.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. - 320 с.
16. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975. – 100 с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М'., 1986. – 336 с.
18. Латина О.В. Экспрессивная функция языка. //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.  С.34-67.
19. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. –М., 2005. – 853 с.
20. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.  190 с.
21. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1980. – 271 с.
22. Молотков А.И. Контаминация фразеологизмов [Текст] / А.И.Молотков // Нормы современного русского литературного словоупотребления. – М.-Л., 1966. – С. 101–110.
23. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Искусство, 1976.
24. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во «Наука», 1990.
25. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2011, № 6 (2).– с. 620-623.
26. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. – С. 10-16.
27. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.− С. 6-12.
28. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.:ВШ, 1982. – 180 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 280 с.
30. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени-тельно к русскому языку) // Избранные работы по русскому языку. – М., 1957. – 190 с.
31. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture: XI, 283 pp.
32. Longman dictionary of English Idioms, Longman. (LDEI), 1980.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. – М.: Высш.шк., 1968. – 303 с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
35. Ginsburg, R.S., Khidekel, S.S., Knyazeva, G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology// Vysšaja Šcola. – Moscow. 1979.
36. J.C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics, 1965. – 570 c.
Словари и энциклопедии
37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
Литература для анализа
38. http://lib.rus.ec/b/188437/read - книга Р.П.Уоренна «Вся королевская рать»
39. fb2lib.net.ru›book/161185 – Warren, Robert – All the King’s men
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0054
© Рефератбанк, 2002 - 2024