Код | 489298 |
Дата создания | 2021 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Для предотвращения снижения высокой оригинальности введение приведено не полностью, а в списке лит-ры отражено только кол-во источников
Цена указана со статусом работы "без претензий", поскольку в 5-6 раз дешевле, если заказывать новую работу.
Объектом исследования является диалект кокни, а предметом – стратегии перевода диалекта кокни.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- сформулировать суть понятия «диалект»;
- определить понятие «территориальный диалект»;
- проанализировать классовую градацию британского общества с точки зрения диалекта Cockney;
- привести особенности перевода английских художественных текстов;
- исследовать переводческие стратегии и их специфику;
- провести анализ стратегии передачи диалекта кокни при переводе.
Методами исследования послужил метод наблюдения и анализа.
Введение.
Глава 1. Социальное наполнение современных английских диалектов.
1.1 Суть понятия «диалект».
1.2 Понятие «территориальный диалект».
1.3. Классовая градация британского общества
1.3.1. Диалект West Country.
1.3.2. Йоркширский (Yorkshire) акцент.
1.3.3. Диалект Кокни (Cockney)
Выводы к Главе 1.
Глава 2 Стратегии перевода художественных текстов, содержащих диалект кокни
2.1. Особенности перевода английских художественных текстов.
2.2. Переводческие стратегии и их специфика.
2.3. Анализ стратегии передачи диалекта кокни при переводе художественного текста на примере произведений Бернарда Шоу.
Выводы к Главе 2.
Заключение.
Список используемой литературы..
28 источников