Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
489122 |
Дата создания |
2015 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В 1 главе описываются особенности перевода медицинских терминов, основные проблемы при переводе мед.терминов. Во 2 главе проводится анализ проблемы перевода англоязычных медицинских терминов на русский язык, использование переводческих приемов при переводе мед.терминов. В приложении представлены 10 англоязычных медицинских текстов, их переводы на русский язык и таблица с английскими терминами из текста, их перевод и используемый прием при переводе данного термина.
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..…......3
ГЛАВА I. Теоретические основы перевода медицинской терминологии.……7
1.1 Терминология как особая часть лексической системы языка научно-популярных текстов …………………………………………………………...…7
1.2 Специфика медицинской терминологии………………………………...…9
1.2.1 Лексико-семантические особенности медицинской терминологии...10
1.2.2 Структурно-смысловые особенности медицинской терминологии..13
1.3 Особенности перевода медицинских терминов…………………………14
1.3.1 Различия в английском и русском медицинских текстах………...…15
1.3.2 Основные проблемы перевода медицинских терминов……….……18
1.3.3 Использование переводческих приемов при переводе медицинских терминов…………………………………………………………………….…....24
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I ..……………………………………………………........34
ГЛАВА II. Анализ проблемы перевода кардиологических терминов с английского медицинского текста на русский язык………………….…….…36
2.1 Основные переводческие трансформации, используемые при переводе кардиологических терминов английского медицинского текста на русский язык…………………………………………………………………………….…36
2.1.1 Лексические приемы перевода кардиологических терминов………38
2.1.2 Грамматические приемы перевода кардиологических терминов…..45
2.3 Частотный анализ переводческих трансформаций при переводе кардиологических терминов………………………...……………….…….……47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II……………………………………………..……..…...51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….……………52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….55
ПРИЛОЖЕНИЕ……….……………………………………………………..…..61
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова / Д.И. Алексеев – Саратов: Просвещение,2009 – 134 с.
2. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Апполова – Москва: Наука, 2008. – 80 с..
3. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Либроком, 2009. – 296 с.
4. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс] / Т.А. Баева, Ю.А. Константинова. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm.
5. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С.И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности: науч. Сб.; под ред. Н.В. Капелько [и др.]. – Москва: Изд-во МГУ, 2009. – Вып.5 – С. 33 – 39
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов – Москва: Междунар. Отношения, 2009 – 64 с.
7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – Москва: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков – 2009 – Вып. 238. –С. 113-124.
8. Бархударов Л.С. Пособие по переводу технической литературы (англ.яз.) /Л.С. Бархударов. – Москва: Просвещение, 2007 – 133 с.
9. Березин, Ф. М. Общее языкознание [Текст] / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 416 с.
10. Берков В.П. О словарных переводах/ В.П. Берков // Мастерство перевода – Москва, 2011 – № 2. – 112 с
11. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов – Москва: Высшая школа, 2007 – 214 с.
12. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2011. – 250 с.
13. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 2010. – 108 с.
14. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./ Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2009. – 208с.
15. Васина, В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.2014 / В.М. Васина. – Иваново, 2006. – 25 с.
16. Великода, Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина [Электронный ресурс] / Т. Н. Великода. – Режим доступа: http://elibrary.ru/download/35556619.pdf /.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011 – 38 с.
18. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Книжный дом, 2006. – 240 с.
19. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
20. Гавриленко, Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода [Электронный ресурс]/ Н.Н. Гавриленко. – Режим доступа: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123/.
21. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958 – 134 с
22. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии [Текст] / А. С. Герд // Вопросы языкознания, 2009. – №1. – С. 83-88.
23. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2009. – 304 с.
24. Дудецкая, С.Г. Метафоризация как способ терминообразования: на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Дудецкая Светлана Геннадьевна; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т].- Самара, 2007.- 240 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1486
25. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский / Т.А. Зражевская – Москва:, 2012 - с. 13-17.
26. Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Л.Ю.Зубова. – Воронеж, 2009. – 13 с.
27. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2011 – 66 с.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-Пб: Изд-во Союз, 2012 – 122 с
29. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] / В.Н. Комиссаров. – Режим доступа: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm/.
30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2011. – 253 с..
31. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста [Электронный ресурс] / Н.А. Кузнецова, Т.А. Самойленко. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/6_kuznecova%20n.a.%20samoyle
32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2012 – 22 с .
33. Л
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496