Вход

Лингвостилистические особенности английского каламбура и способы его воспроизведения при переводе на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 470551
Дата создания 2021
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ 6 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
970руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕНОМЕНА «КАЛАМБУР» 6
1.1. Каламбур как фигура речи, способствующая выражению юмора: понятие и сущность рассматриваемого феномена 6
1.2. Анализ и описание видов каламбура 12
1.3. Каламбур в англоязычном скетч-шоу 19
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА КАЛАМБУРА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 23
2.1. Основные способы и приемы перевода каламбуров 23
2.2. Трудности перевода каламбуров 27
2.3. Практический анализ примеров перевода с английского языка на русский каламбуров, встречающихся в англоязычном скетч-шоу «A Bit of Fry and Laurie» 43
Выводы по 2 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Английский юмор остается одним из самых загадочных и специфичных как в отношении восприятия, так и в смысле передачи характерных для него шуток при переводе на другие языки. Особенность британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, которым свойственны зачастую неожиданные ассоциации и семантические отношения между словами, очень сложно понять шутки, в которых вся суть как раз и заключается в игре слов.
Одним из самых распространенных видов шуток в английском юморе принято считать каламбур, или игру слов.

Фрагмент работы для ознакомления

Работа составлялась в 2020 году и была успешно защищена с должным порогом уникальности в ВУЗе. Подробности в соответствующих разделах (введение, содержание, список литературы).

Список литературы

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы студентами на практических занятиях по английскому языку и англоязычной литературе.
Структура работы: работа состоит из введения, в котором обоснована актуальность, предмет, объект, задачи, цель и методы исследования, 1 главы, в которой описана теоретическая характеристика феномена «каламбур», во 2 главе рассмотрена характеристика каламбура в аспекте перевода и переводоведения, в заключении подведены итоги работы и список использованной литературы.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021