Вход

Сравнительный анализ систем автоматизированного перевода Multitran и GoldenDict2

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 466396
Дата создания 2021
Страниц 12
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
730руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение 3
1.Автоматизированный перевод: общие понятия и сведения, преимущества применения 4
2. Сравнительный анализ систем автоматизированного перевода Multitran и GoldenDict 5
2.1. Система автоматизированного перевода Multitran 5
2.2. Система автоматизированного перевода GoldenDict 5
2.3. Сравнительный анализ систем автоматизированного перевода 6
3. Сравнительный анализ систем автоматизированного перевода на примере 8
Заключение 10
Библиогафический список 11

Введение

Актуальность. Компьютерная лексикография в настоящее время уверенно становится приоритетным направлением, «задвигая» классическую, «бумажную» лексикографию на второй план. Это и не удивительно, учитывая, насколько прочно вошли в нашу жизнь информационные технологии. При этом, компьютерная лексикография является не просто механической заменой классической лексикографии, а новой ступенью её развития, вводя в обиход совершенно новые понятия, методы и приёмы организации словника. Эта мысль, конечно, тривиальна, но тем более удивительно, что доводится нередко слышать суждения, свидетельствующие о полном непонимании ................
Предмет исследования – проведение сравнительного анализа систем автоматизированного перевода.
Объект исследования – системы автоматизированного перевода Multitran и GoldenDict.
Целью данной работы является проведение сравнительного анализа систем автоматизированного перевода Multitran и GoldenDict.
Задачи работы:
1) ознакомиться с понятием систем автоматизированного перевода;
2) рассмотреть системы автоматизированного перевода Multitran и GoldenDict;
3) провести сравнительный анализ систем автоматизированного перевода Multitran и GoldenDict.

Фрагмент работы для ознакомления

Работа написана по ГОСТ, шрифт 12, интервал 1,5, выравнивание по ширине, Times new roman, сноски в квадратных скобках, источники за последние 5 лет.

Список литературы

1. Анисимов, А.В. Компьютерная лингвистика для всех: мифы, алгоритмы, язык / А.В. Анисимов. – Киев: Наук. думка, 2019. – 208 с.
2. Ахоу А., Ульман Дж. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции. М.: Мир, 2018. – Т.1. – 612с.
3. Ахоу А., Ульман Дж. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции. М.: Мир, 2018. – Т.2. – 487.
4. Бакулов А.Д., Леонтьева Н.Н., Шаляпина З.М. Отечественные системы машинного перевода // Искусственный интеллект: Справочник. Книга 1. Системы общения и экспертные системы. М., 2020. – 262 с.
5. Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод // Прикладная лингвистика. - СПб., 2016. – 328 с.
6. Блехман С. Англо-русско-английский переводчик - Система машинного перевода / ред. Блехман С. - М.: ЭТС и Polyglossum, 2017. - 727 c.
...............
всего 1
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.011
© Рефератбанк, 2002 - 2024