Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
*
Код |
466172 |
Дата создания |
2021 |
Страниц |
78
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ 12
1.1. Понятие культурного шока и его особенности в профессиональной среде 12
1.2. Особенности межкультурной коммуникации в профессиональной сфере 18
1.3. Роль языка в межкультурном взаимодействии. Английский язык как
язык межкультурной коммуникации 29
Выводы по первой главе: 38
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ПРОБЛЕМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ (НА ПРИМЕРЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И РОССИИ) 40
2.1. Ключевые аспекты делового общения с британцами (этикет, мягкая
критика, дуальное значение выражений) 40
2.2. Особенности делового общения в России (этикет, менталитет,
соблюдение договоренностей) 47
2.3. Общие и отличительные черты коммуникативного поведения россиян и
англичан 53
Выводы по второй главе: 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Введение
Актуальность темы исследования: В современном глобальном мире все чаще предприниматели из разных стран предпочитают развивать взаимное тесное сотрудничество путем непосредственной коммуникации (переговоры и деловое общение). Специфика этого процесса - использование определенного метода коммуникации известного как бизнес коммуникация. Обычно общение между зарубежными партнерами осуществляется на английском языке, однако следует помнить и о традициях и деловом этикете коммуниканта, чтобы правильно интерпретировать все озвученные и не озвученные знаки.
Бизнес коммуникация представляет собой особый вид взаимоотношений, в рамках которых существуют определенные правила для разных этапов (знакомство, непосредственно деловое общение, переговоры, прощание, заключение сделок и т.д.). Исследования многих ученных из разных культур демонстрируют тесную зависимость бизнес коммуникации от деловых стандартов той или иной культуры. Более того, уже не один десяток лет известна классификация разделения всех культур по контексту общения, в результате чего все национальные культуры были разделены на 2 основные типа: культуры с высоким и низким контекстом. Даже понимание этого единого стандарта способно качественно улучшить (упростить) процесс коммуникации на бизнес уровне, так как стороны будут понимать четкость сказанного или необходимость поиска истины в контексте.
Английская (британская) культура относится к типу культур с низким контекстом, поэтому взаимопонимание с британцами найти довольно просто. Однако не стоит забывать и о традициях общения, которые столетиями существуют в британском аристократическом обществе и которые очень глубоко проникли в бизнес среду государства - вежливость, сохранение личного пространства, бесконфликтность, тактичность, толерантность, педантизм и профессионализм. Более того, следует помнить и об особенностях английского языка, как основы коммуникации несмотря на то, что он является
универсальным средством и наиболее распространенным, множество конструкций имеет более одного значения и именно такая многозначность может вызывать определенное недопонимание между партнерами. Англичане довольно сдержаны в своей манере общения, спокойны, они не дают волю эмоциям, которые могли бы служить дополнительным контекстом сказанного, поэтому внимательность является залогом точности и успешности соблюдения договоренностей.
Актуальность темы исследования обусловлена большим интересом к тесным деловым отношениям между россиянами и англичанами (особенно в свете тенденций Брексит), в связи с заинтересованностью в обмене современными технологиями, интересом к сотрудничеству со стороны бизнеса и представителей культуры, заинтересованностью русских предпринимателей в британском рынке сбыта и наоборот. В рамках дипломной работы особое внимание уделялось вопросу анализа практики бизнес коммуникации, для которой характерны определенные традиции, этикетные и речевые нормы, оказывающие влияние и на итоговый результат взаимопонимания между сторонами.
Отдельную мини-тему нашего исследования, как аспекта бизнес - коммуникации составил бизнес дискурс. Это особый лингвистический феномен, охватывающий основную терминологию, используемую в рамках бизнес коммуникации. Особенность его заключается в том, что такой дискурс состоит из специальных терминов из областей права, экономики, культуры, политики и других направлений, часто обсуждаемых в рамках делового общения. Для бизнес дискурса характерно большое количество заимствований из латыни, греческого, старофранцузского в современный английский язык. Более того, бизнес дискурс систематично бурно развивается за счет образования неологизмов, описывающих новые технологии, продукты, процессы, являющиеся предметом деловых контрактов. Именно применение этих терминов значительно упрощает коммуникацию и гарантирует четкое
взаимопонимание сторонами объекта и условий договора.
8
Степень изученности проблемы: вопросам изучения делового (бизнес) дискурса, речевых и этикетных норм в бизнес коммуникации в российской и зарубежной науке уделяется значительное внимание. Российский деловой дискурс очень широко исследуется в отечественной науке, в частности в работах Андреева В.И., Гаймуровой Н.К., Лебедевой М.М., Шлёпкиной М.А. и др.
В целом литературные источники нашего исследования можно разделить на несколько категорий в зависимости от тематики исследования. Основной пласт представляют работы, посвященные особенностям бизнес коммуникации в исследуемых культурах (британской и русской), однако есть и работы, которые посвящены специфике понятия культурного шока, контекстуальности культур в целом, особенностям деловой коммуникации и терминологии.
Объектом исследования выступает бизнес коммуникация английского (британского) и русского обществ.
Предметом исследования выступают особенности коммуникативного поведения англичан и россиян в бизнес целях.
Цель данной работы - провести комплексное исследование особенностей коммуникативного поведения англичан и россиян в бизнес среде, определить возможные трудности и пути их преодоления.
Для достижения поставленной цели автор ставил перед собой следующий ряд задач:
- определить сущность бизнес дискурса, культурного шока и других связанных феноменов;
- рассмотреть сущность межкультурной коммуникации в профессиональной сфере;
- раскрыть сущность языка, лексем и терминологии в межкультурном взаимодействии на примере английского языка;
- проанализировать ключевые аспекты бизнес коммуникации англичан
и россиян путем анализа традиций и этикета;
9
- рассмотреть специфику коммуникативного поведения россиян и англичан в сфере бизнеса с целью определения возможных проблемных аспектов;
- определить общие и отличительные черты коммуникативного поведения россиян и англичан.
Теоретико-методологическая база исследования: Жданов А.А.
«Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках»; Кэмп Д. «Что говорить за столом переговоров. Движущие силы переговоров: вопросы»; Льюис Р.Д. «Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения и взаимопонимания».
Методы исследования:
1. методы теоретического познания (общенаучные): интерпретации, генерализации, герменевтический;
2. методы эмпирического познания (специальные): компаративный лингвистический анализ, лингвостилистическое сравнение. Практическая значимость: результаты исследования могут быть
использованы в качестве основы для создания методических рекомендаций по межкультурной коммуникации и деловому этикету.
Дипломная работа состоит из: введения, двух глав, структурно разделенных на 6 параграфов, заключения и списка использованной литературы.
Во введении приводятся основные данные исследования: объект, предмет, цель, задачи, методология и другие важные элементы.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследуемой темы, а именно раскрывается сущность понятия культурного шока, особенности межкультурной коммуникации в бизнес среде, оговариваются основные факторы распространения английского языка в качестве инструмента для бизнес коммуникации.
Вторая глава посвящена непосредственно исследованию тонкостей,
традиций, культуры и этикета делового общения в Великобритании и
10
Российской Федерации. В последнем параграфе главы проводится непосредственное сравнение культур, с последующим выделением основных
отличий, которые могут стать причиной недопонимания представителями этих двух культур.
В заключении собраны основные выводы по исследованию.
Фрагмент работы для ознакомления
Культурная составляющая общения стала предметом изучения в гибридной области, называемой конструктивной риторикой. Диаграмма Каплана (рис. 1) часто используется для описания международных переговоров в бизнесе. Этот рисунок отображает разницу культурно-речевого поведения представителей разных культур в межкультурном общении. В странах, чьи языки основаны на старом немецком языке, включая немецкий, голландский и английском, стили ведения переговоров обычно бывают линейными и прямыми, что существенно упрощает процесс коммуникации и достижения понимания.
Список литературы
1. Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. О некоторых лингвистических особенностях официальной публичной речи. // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. №2. 2013. - с. 12-21.
2. Батура К.А., Еромасова В.Ю. Английский и американский деловой этикет. Сходство и различие. // Молодёжь и наука: Сборник материалов VIII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященной 155-летию со дня рождения К. Э. Циолковского. — [Электронный ресурс]. Режим доступа: http ://conf. sfu-kras.ru/sites/mn2012/section32.html
3. Белова А.Д. Понятие "стиль", "жанр", "дискурс", "текст" в современной лингвистике // Вестник. Иностранная филология. - Вып. 32-33 - 2002. - С. 11-14.
4. Белякова Т.А. Французский язык в международном общении: curriculum vitae. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2009/vgf-2009-04- 216.pdf
5. Боженкова Р.К., Мантулина Ю.В., Павлык Д.И. К вопросу о языковой политике в мире: историческая характеризация. // Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве: Материалы IV Всероссийской научной конференции школьников, студентов и аспирантов. / Науч. Ред. Боженкова Р.К. - Курск. 2013. - 302 с.
6. Буркитбаева Г.Г. Деловой дискурс: онтология и жанры. - Алматы: Еылым, 2005. - 210 с.
7. Васильева Л.В. Основы деловой этики и корпоративной культуры: учебное пособие / Л. В. Васильева. - Тюмень: ТюмГНГУ, 2012. - 162 с.
8. Вербич Н.А. Английский язык и межкультурная коммуникация // Молодой ученый. — 2016. — №23. — С. 581-584.
9. Голдырева В.А. Особенности представлений о деловой этике в России. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/folder/ipqk8rgcbt/direct/639258
95
10. Горбунова М.Л., Хазан М.Ю. Этика деловых отношений (в международном бизнесе): Учебно-методическое пособие. Нижний Новгород, 2015. - 93 с.
11. Гусакова Н., Огнева Е., Бойчук И. Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации. // Russian Linguistic Bulletin. №2(10). 2017. - С.9-11.
12. Гутарева Н.Ю., Виноградов Н.В. Деловой этикет ведения бизнеса в России // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1284-1286.
13. Ермошин Ю.А. Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений): Автореф. дисс. ... канд. пед. наук. — М., 2010.
- 27 с.
14. Завьялов А.А. Терминологический словарь международных отношений как лексикографическая задача. // Язык и культура. 2011. №3(15). - С.43-47.
15. Игнатьева Е. Международный бизнес-этикет европейских стран. // Я - Менеджмент. 2011. №11. - с. 36-42.
16. Капкан М.В. Деловой этикет: учеб. пособие / М.В. Капкан, Л.С. Лихачева; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т.
- Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2017. - 168 с.
17. Козлова Е. А. Емоциогенные фрагменты картины мира Экономики и бизнеса в фразеологической репрезентации / Е. А. Козлова // II Междунар. наук. конф. (Киев, 7-9 сентября 2010): Фразеология, познания и культура: сб. выкл. в 2 т. - М: В-во БГУ, 2010. - Т.1. Фразеология и познания. - с. 13-14.
18. Колобов А.О. Международные отношения: Краткий словарь современных терминов и понятий. Н. Новгород: Центр изучения проблем мира и разрешения конфликтов, 2000. - 502 с.
19. Крысов В. Развитие экономических дискурсов: какую реальность изучает экономика. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// discourseanalysis. org/ada 11/st77. shtml
20. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы
межкультурного общения / О. А. Леонтович. - Волгоград: «Перемена», 2002.
21. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 494 с.
22. Мищинская И. Особенности применения профессионального жаргона в бизнес-дискурсе. // Грамматические студии. Раздел V. Проблемы лингвистики текста, дискурсологии, дискурс-анализа. Выпуск 3. - 2017. - С. 106-109.
23. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка [Текст] / А. Н. Мороховский [и др.]. - Киев: Вища школа, 1984. - 302 с.
24. Мосейко А.А. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах. // Дисс. Канд. Филол. Наук. Волгоград. 2005. - 205 с.
25. Остапенко Г.Ф. Что нужно знать о зарубежных партнерах: особенности культуры, деловой этикет, переговоры: учеб. пособие. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2010. - 85 с.
26. Павлюк А.К., Белявцева Д.А., Шипшина С.О., Дроздов И.Н. Сравнение этикета деловых переговоров западноевропейских и азиатских стран // Молодой ученый. — 2016. — №30. — С. 437-442.
27. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник
лингвистических терминов. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
28. Рубцова Т.И. Деловые культуры в международном бизнесе (о пользе бизнес-тренингов). // Российский внешнеэкономический вестник.2013. №8. - С.96-107.
29. Селезнева Г. Я. Политическая фразеология: учеб.-метод. пособ. / Г. Я. Селезнева. - Воронеж: изд-во ВГУ, 2004. - 72 с.
30. Селиванова А. Очерки по украинской фразеологии
(психокогнитивний и этнокультурный аспекты) / А. Селиванова. - М., Черкассы: Брама, 2004. - 172 с.
31. Смолина Т.Л. Симптомы культурного шока: обзор и классификация. // Электронный журнал «Психологическая наука и образование». №3. 2012. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://psyiournals.ru/files/55598/psyedu ru 2012 3 Smolina.pdf
32. Стеблецова А.О. Национальная специфика делового дискурса в сфере высшего образования (на материале англоязычной и русскоязычной письменной коммуникации). / Автореф. Дисс... док. филол. Наук. - Волгоград. 2015. - 44 с.
33. Стодолинская Ю.В. Бизнес дискурс как самостоятельный тип дискурса. // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - №9. - С.81-86.
34. Трабелси Хайфа. Вопрос терминологии в арабском дипломатическом языке. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.academia.edu/2437503/%D0%92%D0%BE%D0%BF%D1%80 %D0%BE%D1%81_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0 %BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8_%D0% B2_%D0%B0%D 1%80%D0%B0%D0%B 1%D1 %81 %D0%BA%D0%BE %D0%BC_%D0%B4%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC% D0%B0%D1%82%D0%B8%D1 %87%D0%B5%D 1%81 %D0%BA%D0%B E%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1 %8B%D0%BA%D0%B5
35. Ягер Джен. Деловой протокол: стратегия личного успеха: пер с
англ. / Ягер Джен. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. - 344 с.
70
36. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C. and Planken B. Business Discourse. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. - 338 p.
37. British Culture. // Cultural Atlas. - [Электронный ресурс]. Режим
доступа: https ://culturalatlas .sbs. com.au/british-culture/british-culture-
business-culture#british-culture-business-culture
38. Business communication. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://businessculture.org/northern-europe/https-businessculture-org-
northern-europe-uk-business-culture-uk-arts-in-london/business-
communication/
39. Business etiquette in the UK. // University of Southampton. -
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://www.southampton.ac.uk/fblaplacements/files/2014/05/Business-
etiquette-in-the-UK.pdf
40. Carol Kinsey Goman. How Culture Controls Communication. // Forbes. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.forbes.com/sites/carolkinseygoman/2011/11/28/how-culture-
controls-communication/ #13a77fe3263b
41. Danyushina Y. Business Linguistics - A New Interdisciplinary Synergy / Y. Danyushina // International Journal of Arts & Sciences. - International Journal.org, 2011. - 4.18. - P. 178-181.
42. Dijk T. van. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process / Ed. by T. van Dijk. - Vol.1. - L.: Sage Publ., 1998. - Р.176-205.
43. Doing Business in Russia. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.todaytranslations.com/consultancy-services/business-culture-
and-etiquette/doing-business-in-russia/
44. Galperin I. R. Stylistics [Text]: 3rd ed. / I. R. Galperin. - M.: Higher School, 1981. - 334 p.
45. Heinze A. Business Meeting Protocol and Etiquette in Russia. -
[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://businessculture.org/blog/2014/07/13/business-meeting-etiquette-in-
russia/
46. Hooker J. Cultural Differences in Business Communication. -
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://public.tepper.cmu.edu/jnh/businessCommunication.pdf
47. Kaplan Robert B. Cultural through patterns in inter-cultural education. // Language Learning. 1966. No.16. - P.1-20.
48. Kiselev E. Some Aspects of Russian Business Communication. -
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://core.ac.uk/download/pdf/143635139.pdf
49. Niermeier S. The cultural context in business communication / Susanne Niemeier, Charles P. Campbell, Rene Dirven. Washington. 1998. - 422 p.
50. Oberg K. Cultural shock: adjustment to new cultural environments. // Practical Anthropology, 1960. - 281 p.
51. Pilegaard M. — Politeness in written business discourse: A text linguistic perspective. // Journal of Pragmatics, 1997. - 28. P. - 219-228.
52. Rolak I. Oral Business Discourse and the Problems of its Teaching to Foreign Students. // Journal of Language and Culture, 2014. - 2.26. P. - 107¬119.
53. Sokolskaya E. Directness in Russian’s High-Context Culture. -
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://kb.osu.edu/bitstream/handle/1811/71167/CSEES MWSC 2015 Sok
oloskaya paper.pdf?sequence=1&isAllowed=y
54. Stanko Nick. Use of Language in Diplomacy. // Language and Diplomacy. Edited by Jovan Kurbalija, Hannah Slavik. Malta. 2001. - Р.39- 47.
55. Tsedal Neeley. Global Business Speaks English. // Harvard Business Review. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://hbr.org/2012/05/global-business-speaks-english
56. Wang M. Culture Shock-One of Common Problem in Intercultural Communication. // Cross-Cultural Communication. Vol.11 No.8. 2015. - p.70-83.
57. Williams Ellie. What is the Difference between American & Russian Cultures in Business? - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://smallbusiness.chron.com/difference-between-americans-russians-
cultures-business-56041.html
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00416