Вход

Контент анализ литературного текста В Шекспир «Ромео и Джульетта»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Контрольная работа*
Код 460236
Дата создания 2020
Страниц 3
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Отсутствует

Введение

Анализ личностных качеств героев
Прагмалигвистический анализ.
Эксклюзивность - ориентация говорящего на себя, на свои мысли, желания, на свое прошлое и будущее.
По переводу А.Григорьев. 5 сцена III акт.
График относительных частей лексем я, мой.

По переводу Т.Щепкиной - Куперник. 5 сцена III акт.
График относительных частей лексем я, мой.

Из графиков видно, что Джульетта, как в переводе А.Григорьева, так и в переводе Т. Щепкиной-Куперник в 5 сцене III акта, в несколько большей степени ориентирована на сферу личного.
По переводу А. Григорьева 2 сцена II акт
График относительных частей лексем я, мой.

По переводу Т.Щепкиной-Куперник 2 сцена II акт

Из графиков видно, что Джульетта, как в переводе А.Григорьева, так и в переводе Т. Щепкиной-Куперник во 2 сцене II акта, в несколько большей степени ориентирована на сферу личного. Мы видим, что Джульетта во всех данных переводах, во всех приведенных сценах, больше говорит о себе, о своих чувствах, нежели Ромео.
Инклюзивность.
По переводу А.Григорьев 2 сцена II акт
График относительных частей лексем мы, наш.
По переводу Т.Щепкиной- Куперник 2 сцена II акт
График относительных частей лексем мы, наш.
Из графиков видно, что по переводу А.Григорьева 2 сцена второй акт, Джульетта говорит о их совместных чувствах с Ромео, она пытается увидеть их отношения как единое целое. Ромео в данной сцене он ни разу не произнес»мы, наш». А в переводе Т.Щепкиной-Куперник видно, что Ромео все таки один раз, да увидел их совместное с Джульеттой будущее.
Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЧУЖОЕ.
По переводу А.Григорьева, Т.Щепкиной-Куперник 2 сцена II акт
Гр

Фрагмент работы для ознакомления

«Контент-анализ литературного текста.
В. Шекспир «Ромео и Джульетта»«
(концептуальная переменная – «СВОЙ–ЧУЖОЙ»)
Освоение методики контент-анализа; выявление его сильных и слабых сторон, а также интерпретация полученных результатов с позиций традиционного филологического подхода.
Для выполнения работы необходимо выбрать перевод Т. Шепкиной-Куперник и любой перевод на выбор студента (за исключением перевода Б. Пастернака) пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ромео_и_ Джульетта).
В каждом из переводов выберите 2 отрывка текста: текст сцены 2 из II акта («сцена у балкона») и текст сцены 5 из III акта, ограничившись репликами Ромео и Джульетты до появления леди Капулетти («сцена прощания»).

Список литературы

Отсутствует
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00528
© Рефератбанк, 2002 - 2024