Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Контрольная работа*
Код |
418953 |
Дата создания |
2019 |
Страниц |
20
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 5
1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5
1.2. Понятие порядка слов и его значение при переводе 8
2 Практическое исследование изменения порядка слов при переводе 12
Заключение 18
Список использованных источников 19
Введение
На современном этапе недостаточно простого знания двух и более языков. Для качественного перевода нужно знание законов перевода, точное представление требований, которые предъявляются обществом к переводам и переводчику. Также и при анализе и оценке выполненного перевода требуются научно обоснованные критерии. Умение выполнять хорошие переводы и грамотно оценивать их качество основывается на наличии теоретических знаний о переводе. Большой вклад в разработку вопросов в области анализа лингвистических особенностей перевода, лексических и грамматических трансформаций текста внесли такие учёные как: Я. И. Рецкер, А. Л. Семенов, В. В. Крупнов, Ю. В. Пивуева, Е. В. Двойнина а также другие российские и зарубежные исследователи.
Актуальность темы исследования объясняется тем, что эта тема лингвис тических трансформаций, в том числе изменения порядка слов, остается на передовой отечественной и зарубежной теории перевода. На протяжении многих лет и в настоящее время, вопросы лингвистических особенностей при переводе текста привлекали и до сих пор привлекают научный интерес
Фрагмент работы для ознакомления
Контрольная работа "Проблема изменения порядка слов при переводе" по предмету "Теория перевода" была сделана в январе 2019 года для Пензенского государственного технологического университета (ПензГТУ).
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Уникальность работы по Antiplagiat.ru на 31.07.2019 г. составила 73%.
Если не можете купить данную работу на этом сайте (такое бывает) или хотите получить дополнительную информацию (например, об оригинальности работы в разных системах проверки), то выберите меня исполнителем этого заказа и мы поговорим в чате.
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 190 с.
2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 207 с.
3. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. - М.: Агар, 2000. - 255 с.
4. Зайцева, Е. И., Макарова, М. Г. Разновидности художественной речи в произведениях английских писателей // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2008. - №7 - С.29-35.
5. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: «Союз», 2006. - 320с.
6. Леонтьева, К.И. Новый взгляд на переводческие ошибки: возможен ли «верный» перевод ? // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012. - №8 - С.33-36.
7. Малёнова, Е. Д., Черкашина, Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - №9 - С.45-47.
8. Минченков, А. Г. Этапы процесса перевода и операционные ошибки // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11 - С.17-20.
9. Переверзева, И. В. Лингвопереводческая специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2016. - №12 - С.17-19.
10. Разумовская, В. А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11 - С.10-12.
11. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка / О, Б. Сиротина. - М,, 1980. - 126 с.
12. Смирницкий И. А. Синтаксис английского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://library.durov.com/smirnitsky-syntax.pdf (Дата обращения 25.12.2018.)
13. Соловьева, Н. А. Переводы русской поэзии на английский язык // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2010. - №1-2 - С.179-186.
14. Холбеков, М. Н., Яхшиева, З. Ш., Абраимова Н. У. Роль перевода в жизни человечества // Филология и лингвистика. - 2016. - №1. - С. 49-51.
15. Шикалов, С. В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку // Вестник МГЛУ. - 2010. - №588 - С.156-162.
16. Шичкина, М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. - 2016. - №15. - С. 615-619.
17. Щеглова, Н. В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // ИСОМ. - 2014. - №5 - С.289-291
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
Другие контрольные работы
bmt: 0.00403