Вход

Лингвостилистические особенности современных немецких художественных произведений и их воссоздание средствами русского языка (на примере романа В. Хер

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 417726
Дата создания 2019
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 860руб.
КУПИТЬ

Содержание

Профессиональные основы изучения молодежной и детской литературы в целом и явления «молодежного романа» (нем. Jugendroman) в частности, заложили немецкие литературоведы. Среди теоретиков исследования этого понятия Клаус Додерер, Ганс-Гайно Эверс, Эрнст Зайберт, Карстен Гансель, Вольфганг Ванґерин и др. Так, К. Додерер причисляет к молодежной литературе, во-первых, все тексты, которые продуцируются исключительно для молодежи; во-вторых, все тексты, которые молодежь выбирает для прочтения самостоятельно. Он называет три источника молодежной литературы: [4, с.161]
- тексты, которые специально были написаны авторами для молодежной читательской аудитории;
- тексты, которые были переняты из литературы для взрослых;
- народная литература, которая в основном возникала анонимно и частично передавалась устно

Введение

Современная литературная критика довольно часто применяет словосочетание «молодежный роман» к романным произведениям начала XXI века. Ни в одном литературоведческом словаре не встречается дефиниция этого термина. В основном внимание ученых сосредоточено на давно определенных и изученных жанровых разновидностях романа (историческом, семейном, антиромане, романе воспитания, романе испытания, биографическом романе, готическом романе, романе просвещения, романе исследования и многих других).

Фрагмент работы для ознакомления

Практическая глава по работе. Полноценный разбор романа по лингвостилистическим критериям

Список литературы

1. Херрндорф Вольфганг. Гуд бай, Берлин!, пер. с немецкого А.Горбовой. - М,: Изд-во Самокат, 2015 -129с.
2. Herrndorf, wolfgang. Tschick - Herrndorf, Wolfgang. Berlin, Rowohlt Verlag, 2012 - 340 s.
3. Катарина Райс (Katharina Reiss) в статье «Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur» - In: Lebende Sprachen Jg.27, Nr. 1, 1982, - s.7-13.
4. К.Додерер Лексика детской и молодежной литературы. Личные, страновые и материальные статьи по истории и Наличие детской и молодежной литературы. Beltz, Weinheim 1995
5. Ewers Hans-Heino. Literatur fur Kinder und Jugendliche. Eine Einfuhrung in Grundegriffe der Kinder - und Jugendlitersturforschung/ Ewers, Hans-Heino -Padeborn: Wilhelm Fink GmbH&Co;, 2012 - 267s
6. Коваленко И.А. Особенности современного молодежного романа // Переводческие инновации: материалы II Всеукраинской студенческой научно-практической конференции (Сумы, 15-16 марта 2012). Суммы: СумДу 2012. С. 88-89
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024