Вход

Реалии и представления советского общества в повести-сказке Л.И. Лагина

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 385691
Дата создания 2017
Страниц 13
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 июня в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
790руб.
КУПИТЬ

Описание

Переиздание книг детской советской литературы – яркое свидетельство того, что эти произведения стали советской классикой. Многие из них на протяжении десятилетий входили в круг детского чтения, иногда обязательного. Исследователи отмечают, что это своеобразная история советской страны, рассказанная советскими людьми для советских людей. И автор, и юный читатель оказываются в общем историческом и культурном контексте, получают общую систему ценностей.
Особенности советской эпохи подчеркивает наличие нескольких редакций для одного произведения, о чем говорилось в предыдущей главе.
Так, текст «Старика Хоттабыча» редактировался дважды, в соответствии с политическими изменениями во внешней политике.
Детская литература СССР была идеологизирована и дидактична, с одной стороны, но с другой - она ...

Содержание

Введение 3
Жанровая специфика сказок 30-х годов XX века 4
«Старик Хоттабыч» как образец советской литературной сказки 7
Заключение 12
Список литературы 13

Введение

Особое место в культуре каждого народа занимает детская литература. Это не просто книги для развлекательного чтения и разнообразия детского досуга. Задачи детской литературы гораздо серьезнее и глубже. Она призвана воспитывать в детях положительные качества, объяснять такие сложные категории, как добро и зло, готовить к жизни и т.п. Конечно же, и в детской литературе есть книги, ставшие классикой, на которой выросло не одно поколение. Однако в разные исторические эпохи предъявлялись свои требования к воспитанию определенного типа личности. Такое понятие, как госзаказ, определяет направление и составляющие школьной программы, а также произведения детской литературы, с которыми дети проводят свободное время, над которыми размышляют, что-то открывают для себя. И процесс этот практически всегд а находился под контролем государства.
Исследователь Джамиля Мамедова писала, что существует область, в которой взрослые получают возможность создавать для себя и своих детей поле общего знания. Она подчеркивает, что стратегии современного нам детского книгоиздания подтверждают, что такой подход практикуется и на более общем уровне. Сейчас издается огромное количество книг для детей. В отличие, от советского книголюба, сейчас юный читатель нашего времени может свободно приобрести в любом книжном магазине произведения таких детских авторов, как: Чуковский К.И., Маршак С.Я., Носов Н.Н. и т.п. Это произведения отечественных и зарубежных классиков детской литературы, на которых выросло не одно поколение.
Когда родители покупают современным детям произведения, созданные в советский период, они хотят познакомить своих детей с миром их собственного детства. Однако большинство таких произведений являются идеологическими и создают трудность понимания вне контекста советской эпохи, рассказывая уже не сказку, а историю. Одному из таких произведений посвящена данная работа.

Фрагмент работы для ознакомления

Отметим, что в 30-е годы популярным жанром сказки становится жанр повести-сказки, которая подразделялась на несколько типов: приключенческо-дидактическая и кукольная, а также сказки типа - «условно-сказочный ребенок в условно-сказочном мире».
Необычное событие, приключение, волшебно-сказочное происшествие являлись основой для авторских советских сказок. В зависимости от того, какие цели преследовал автор произведения, выделяли следующие разновидности сказок: социальную (А. П. Гайдар, Ю. К. Олеша, Л. Лагин и др.), игровую (Э. Успенский), лирическую (К. Г. Паустовский), познавательную (В. Бианки) и некоторые другие.
В центре нашего внимания повесть-сказка Л. Лагина «Старик Хоттабыч» как яркий образец советской детской сказки в аспекте отражения в ней реалий той эпохи.
«Старик Хоттабыч»как образец советской литературной сказки
«Старик Хоттабыч» - советская повесть-сказка Лазаря Лагина, яркий пример литературной сказки 30-х годов. Это сказка о необычных, волшебных приключениях пионера Вольки Костылькова и его друзей с джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Старик Хоттабыч, просидев три с половиной тысячи лет в кувшине, был освобождён из него Волькой. Согласно традиции восточных сказок, в благодарность своему спасителю, Хоттабыч начинает служить Вольке, творя всевозможные чудеса. На протяжении развития сюжета пионер Волька перевоспитывает Хоттабыча в советского гражданина.
Как говорилось нами ранее, источником «Старика Хоттабыча» можно считать сказку английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин». Однако, в отличие от Энсти, Л. Лагин затрагивал в своем произведении важные и серьезные вопросы о торжестве моральных устоев, утверждаемых социалистическим обществом.
Отметим, что не все книги советского детства, издаваемые сегодня, предлагаются современному читателю в первоначальном виде. Так, сказка Л. Лагина имеет три варианта: оригинал 1938 года, редакцию 1953 года и расширенную версию 1955 года. Причинами нескольких редакций текста стали политические изменения, произошедшие в СССР и в мире с 1938 года. Интересно, что, в сравнении с редакциями, оригинал является менее идеологизированным и более аполитичным.
В последующих редакциях появляются вставки антикапиталистической направленности. Это связано с тем, что в 1953 году проводилась так называемая «Борьба с космополитизмом». По этой причине в сказке появляются довольно резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и т.п.
Однако уже спустя два года, текст сказки вновь редактируется: все правки первой редакции были изъяты, но добавились новые.
В версии 1955 года были добавлены целые главы. Например, если в оригинале герои повести попадают в Италию, страдающую под властью Муссолини, то в расширенной последней версии - под властью капиталистов. По последней редакции в 1956 году был снят фильм. В постсоветское время переиздаётся оригинальная версия 1938 года.
Отметим, что, например, в редакции 1938 года практически ничего не рассказывается о путешествии Женьки Богорада в Индию, так как рассказ юного гражданина Советского Союза о том, что он видел в Индии, дипломаты могли бы рассмотреть как вмешательство во внутренние дела государства. В 1956 году Индия уже была независима от Британии, поэтому в последней редакции индусы, узнав, что Женя русский, поют вместе с ним «Гимн демократической молодежи» и «Катюшу», качают его и даже берут автограф. В свете новых политических событий этому была посвящена целая глава.
В обеих редакциях Хоттабыч предлагает Вольке стать ростовщиком. В более ранней версии Волька отвечает, что в нашей стране давным-давно нет ростовщиков, а в редакции 1956 года он произносит целую речь: «Ты просто не понимаешь, что ты говоришь! Советский человек — и вдруг ростовщик! Да и кто к нему пошел бы, даже если бы где-нибудь вдруг завелся такой кровосос? Если нашему человеку требуются деньги, он может обратиться в кассу взаимопомощи или занять у товарища. А ростовщик — это ведь кровосос, паразит, мерзкий эксплуататор, вот кто! А эксплуататоров в нашей стране нет, и никогда не будет. Баста! Попили нашей крови при капитализме!».
Три главы сказки, посвященные путешествию в Италию, где простые люди страдают под властью Муссолини (в версии 1938 г.) и капитализма (в версии 1955 г.) мало отличаются друг от друга. Однако подводная мина, выловленная у Геркулесовых столбов Хоттабычем, в более ранней версии имела надпись «Made in England», а в более поздней — «Made in USA».
Помимо этого, в «Старике Хоттабыче», который переиздан в 1999 году, нет мистера Вандендаллеса. Вспомним, что этот отвратительный, жадный и жестокий американец являлся наиболее эффектным персонажем книги в редакции 1955 года. В 1938 году вместо него действовал столь же отрицательный Феоктист Кузьмич Хапугин.
Очевидно, что для переиздания в постсоветское время вариант 1938 года выбран не случайно, так как в нем нет столь острой злободневности и идеологичности. Главный отрицательный персонаж Хапугин – «уже второй месяц член профсоюза, и уже два года, как он не пользуется наемным трудом» - бывший нэпман, фигура малопонятная для современного ребенка, не то, что американец. Пожалуй, в таком виде книга действительно менее проблематична для восприятия.
Отметим, что сам сюжет строится на противопоставлении взглядов советского и несоветского человека. Образ старика Хоттабыча восходит к мифологии образа джинна и мусульманским поверьям, согласно которым джинны делятся на добрых и злых. Добрые носят зеленые одежды, а злые – красные. Джинны живут в огне, но иногда и в воде, откуда могут показаться одинокому человеку даже днем. Действительно, Волька находит запечатанный сосуд в пруду.
Автор дает следующее описание старику Хоттабычу: это был тощий и смуглый старичок с бородой по пояс, в роскошной чалме, тонком белом шерстяном кафтане, обильно расшитом золотом и серебром, в белоснежных шелковых шароварах и нежно-розовых сафьяновых туфлях с высоко загнутыми носками. Отметим, что старик Хоттабыч не похож на джинна, который является в гигантском обличье с рогами на голове. Старик Хоттабыч - типичный герой арабских сказок, об этом говорит его наряд и смуглый цвет кожи и манера вести беседу («о, прекрасный и мудрый отрок», «о, юный мой повелитель», «о, превосходнейший из отроков, звезда сердца моего, Волька ибн Алеша» и т.п.). Волька, как настоящий советский гражданин, занимается перевоспитанием старика Хоттабыча.
Уже в предисловии «От автора» прочитывается идеология сознательного советского гражданина. Лагин пишет о том, что если дать волю джинну, то сейчас же посыпались бы сундуки с драгоценностями и султанские дворцы – и все «в личное пользование». Автор акцентирует внимание на том, что по понятию джиннов из древних сказок, в этом и есть человеческое счастье. В сказке подчеркивается, что такая философия характерна для капиталистических стран, где счастье измеряется по количеству мешков, набитых золотом. В предисловии отмечается, что представители капиталистических стран мечтали бы о таком джинне, но что если бы такой чародей попал в нашу страну?.. Так было заявлено изначальное противопоставление капиталиста и советского гражданина.
В сцене переезда семьи Костыльковых на новую квартиру автор рисует мечту советского мальчишки, который представляет, что едет по сибирским просторам возводить новый гигант советской индустрии. Далее, когда Волька нашел лампу с джинном, он представил, как напишут о нем в газете: «Пионер помог науке». Когда старик Хоттабыч предложил Вольке свою помощь на экзамене по географии, тот отказался со словами: «Мы – пионеры – принципиально против подсказок. Мы против них организованно боремся»1.
Когда Волька просит Хоттабыча сменить одежду, так как она бросается в глаза, джинн превращается в типичного советского старичка тех лет в «парусиновой пиджачной паре и украинской вышитой сорочке и твердой соломенной шляпе канотье». Текст сказки полон множества деталей, относящихся к советской эпохе. Помимо костюма Хоттабыча, это часы «Зенит» на руке похожего, пионерские галстуки школьников, касса взаимопомощи, номер «Пионерской правды» и т.п. Слова отдыхающего
азербайджанца в санатории подчеркивали уважаемый статус рабочего человека советской эпохи: «Ну, какой я султан? Я нормальный советский человек. – Он приосанился. – Я буровой мастер…»2.
Воспитательный момент присутствует и в диалоге Вольки со стариком Хоттабычем о богатстве, где мальчик говорит, что самое большое богатство – честный труд на благо родине. Когда волшебник пытается переубедить Вольку, что за деньги можно получить власть над людьми, Волька ответил, что это в какой-нибудь Америке, но не у нас.
В результате постоянных споров, старик Хоттабыч делает вывод, что это странная и непонятная для его разума страна.
В финале перевоспитанный советскими мальчишками старик Хоттабыч даже выбирает себе популярную специальность той эпохи – радио-конструктор.

Список литературы

1. Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература, Издательство: Академия Год, 2005. – 576 с.
2. Глущенко И. В. Путешествия через пространство и время в книге Л. Лагина «Старик Хоттабыч» // Детские чтения, 2015, № 8. - С. 124-141.
3. Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Росмэн, 1999. – 149 с.
4. Лупанова, И. П. Полвека : совет. дет. лит.,1917–1967: очерки / И. Лупанова. - М.: Дет. лит., 1969. - 671 с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.06719
© Рефератбанк, 2002 - 2024