Вход

лингвостилистические особенности юмористической поэзии С.Миллигана для детей и её перевода на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 385461
Дата создания 2017
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Юмор — весьма существенная часть английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя. И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно. Англичане гордятся своим юмором и считают его своим национальным богатством. Ничто не ущемляет их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.
В данной работе мы рассмотрели различные подходы к понятию юмора. На основе этих подходов, мы определили юморкак своего рода комического на основе дихотомии мног ...

Содержание

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮМОР В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ 5
1.1 Понятие юмора 5
1.2 Юмор в творчестве Спайка Миллигана 12
ГЛАВА 2. Анализ лингвостилистических особенностей юмористической поэзии С.Миллигана для детей и её перевода на русский язык 16
2.1 Методика анализа литературных произведений 16
2.2 Анализ переводов поэзии Спайка Миллигана 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28


Введение

Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак. Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического внесли Н Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др. Отдельные проблемы детской литературы, включая место в ней комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, JI. Карасев, В. Карасик, а так же в работах их зарубежных коллег Д. Кристала, Н. Норриса, В. Нэша и др.
Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пи шущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе.
Данная курсовая работа посвящена исследованию юмора в поэзии и способам ее адекватного перевода. Материалом настоящего исследования являются поэтические произведения Спайка Миллигана (Silly Verse for Kids, Milliganimals).
Предметом исследования - является юмор в поэзии,
Объектом исследования - способы перевода юмора в поэзии.
Целью данной работы является поиск и определение наиболее частотных и адекватных способов перевода юмора в поэзии.
Достижение данной цели требует решения следующих задач:
1.Отбор материала для последующего описания и анализа.
2.Определение характерных признаков языка и стиля С. Миллигана.
3.Выявление лингвостилистических приемов для достижения комического и эксцентрического в поэзии и художественной прозе для детей С. Миллигана.
4. Анализ перевода произведений на русский язык указанного автора.
Использованные методы исследования продиктованы целью и задачами данной работы и включают анализ переводов поэзии, сопоставительный и индуктивный методы.




Фрагмент работы для ознакомления

Язык и стиль произведений С. Миллигана сильно отличается от своих коллег и предшественников, представители абсурдисты школы. Для его поэзии характерно разнообразие параллелизмов, повторений, каламбуров, звукоподражания, антитеза, многочисленных элементов - слезотечение, различные виды анафоры, воздерживаются, созвучие, аллитерации и элемент игры. С. Миллигана использует резкие переходы; асиндетические создают впечатление беспорядка нерассмотренным, стихийное движение мыслей и эмоций, которые, как правило, характерны для речи ребенка. Обилие коротких восклицательных предложений эмоционально насыщенных указывает на выразительный характер его произведений.Многие стихотворения написаны С.Миллиганом говорят и ораторский стиль, некоторые детские рассуждения о явлениях природы и поведения взрослых, но почти все они написаны через призму детского взгляда на мир. Автор стремится немедленный эффект, решительно нарисованный детской речи, с помощью звука и ритмичное-акустические особенности английского языка. С.Миллиган использует также в своих стихах и тексты песен и смешные фразы, придуманные детьми, которые производят комический эффект [13, с.89]. Вот некоторые примеры:PiffingEffily OffilyNiffilly NoffilyPiff Piff PiffI've Piffed at the Baker 've Piffed at the Beak Offily Squeak Squeak. [ A Childrens Treasury of Milligan]ОбедИфили - офили,Иф - иф - иф,Нифили - нофили,Пиф - пиф- пиф.Пифнем на кашу,Пифнем на суп.Ифели - офели,Грушу - хруп-хруп.[Перевод С.Ю. Капковой и С.С. Беркнера]Основными характеристиками стиля С. Миллигана являются различные выразительные языковые и графические средства, которые придают тексту яркость и образность. В творчестве С. Миллигана для детей есть две повести-сказки, одна из них переведена на русский язык. Каждое предложение этой повести содержит хотя бы один стилистический прием для создания комического или эксцентрического эффекта [14, c.14].Многозначность слов также вводит ребенка в заблуждение. Путаница в значениях, употребление слов по неведению приводит к такому явлению в речи, как малапропизм, и, как следствие, к комическому эффекту... .this Jungle was always on time. Some people are always late, like the late King George V [A Book of Milliganimals].Джунгли были очень пунктуальны. Это ведь только люди любят опаздывать, а иные даже опаздывают опаздывать - они совсем не приходят [Перевод Г.М. Кружкова].Каламбур people are always late, like the late King George V основан на омонимии прилагательного late, которое в сочетании с глаголом to be в качестве предикатива имеет значение опаздывать, а в словосочетании the late King George V в атрибутивной функции переводится как покойный. В первом предложении имеется олицетворение: джунглям приписывается способность приходить или добираться куда-либо без опоздания. Второе предложение представляет собой комментарий о плохой привычке человека опаздывать. Таким образом, второе предложение контрастирует с первым, где в пример ставится пунктуальность джунглей и создается дополнительный комический эффект.Другой пример показывает, что адекватно перевести игру слов С.Миллигана удается не всегда:One night when he was having tea (Lyons) he said, I can't go being bald. It's a big problem: I must find a solution. So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it [A Book of Milliganimals].Нужно было найти выход из этого положения...В переводе Г. М. Кружкова отрывок, содержащий каламбуры, полностью не отражен.В основе комического эффекта заложена гиперболу и каламбуры. Гипербола основан на олицетворении: Лев пить чай, как человек. Фонетическая игра слов является то, что имя знаменитого английского чая бренда Lyons произносится так же, как существительное в притяжательной виде льва. Когда восприятие предложения на слух, кажется, что Лео Лысые пьет чай, который пьют только львы. Другой намеренное преувеличение, что в поисках лекарственных средств для восстановления волос, Лео выдавливается в джунглях все трубки с их содержимым. Гипербола также основан на олицетворения. Основу второго каламбур в этом отрывке является слово многозначность solution (в первом значении раствор, в третьем - решение, разрешение вопроса, в пятом - микстура, жидкое лекарство). It's a big problem: I must find a solution. So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it [A Book of Milliganimals]. Учитывая контекст предложения, где слово solution употребляется первый раз, логично предположить, что оно переводится в третьем значении (решение, разрешение вопроса). Но из контекста второго предложения, где слово solution употреблено второй раз, становится ясным, что в первом предложении предполагалось первое или пятое значения (раствор или микстура), ведь льву нужно средство для восстановления волос. На русский язык предложения с сохранением игры слов перевести не удалось [12, с. 134-137].Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что творчество С.Миллигана представляет собой интересный материал для анализа, так как его стихи и переводы не были изучены должным образом.Делая выводы по этой главе, мы отмечаем, что бред - это многогранное явление и изучается с разных точек зрения. После анализа различных подходов к определению нонсенс, мы приходим к выводу, что нонсенс является своего рода комика, который сочетает в себе противоречивые смыслы и идеи. Нонсенс реализуется в продукте с помощью различных средств, которые игра слов. Нонсенс отличается от других комических: гротеска, иронии, сарказма, сатиры и абсурда. Наиболее часто отождествляется с абсурдным нонсенсом, поэтому в этой главе мы представляем отличительные черты этих двух понятий.В этой главе также рассматривается ерунду и в качестве литературного движения. С этой позиции нонсенс является неотъемлемой частью британской литературы, которая имеет корни в фольклоре. Его расцвет нонсенс в Викторианскую эпоху, наиболее известные представители этого периода являются нонсенс Э.Лира и Л. Кэрролла. Оба автора признаны классикой литературного движения, которые повлияли на последующее развитие нонсенс. Один из представителей нашего времени это нонсенс С.Миллиган. Его работа основана на классическом нонсенсе, но он имеет ряд отличительных особенностей, это делает его работу и перевести их ценными для дальнейшего анализа.ГЛАВА 2. Анализ переводов поэзии нонсенса на примере творчества Спайка Миллигана2.1 Методика анализа литературных произведенийДля анализа перевода поэзии С. Миллигана использованы стихи из сборников: Silly Verse для детей и Milliganimals.Различают несколько уровней анализа для определения наиболее частые способы перевода, основанные на комплексной классификации ранее упомянутого автора:1. лексический уровеньНа этом уровне, по сравнению переводимые методы словаря и перевода используются такие, как пропуски, дополнения, компенсации, конкретизации, обобщения, антонимический перевод, транскрипция, транслитерация, отслеживании.2. Грамматический уровеньНа этом уровне рассматривается использование перевода грамматических трансформаций: изменение разделения предложения, объединение двух или более предложений в одно, замену частей речи, рода замены, даты, времени глаголов и т.д.3. Функциональный уровеньНа этом уровне достижения или невозможности достижения оцененный интерпретатора главный эффект, который производит на читателя оригинал.Метод перевода также определяется: поэзия, стих, или филология.2.2 Анализ переводов поэзии Спайка МиллиганаИсследование индивидуального стиля писателя охватывает изучение его использования лексики, синтаксиса, фразеологии, различных форм речи и жанра, композиции, ритма и тона повествования.Стиль писателя неразрывно связан с его мировоззрением, духовной и творческой индивидуальностью; вся сложность и целостность духовного мира писателя находит свое выражение через разнообразные экспрессивные формы, сказывается на характере изображения и становится одной из черт индивидуальности стиля. Любой стиль, в том числе и индивидуальный писательский стиль, формируется под действием определенных факторов. Их взаимное сочетание и определяет своеобразие стиля [3]. Следует отметить, что любой индивидуальный стиль не является чем-то незыблемым, он подвержен изменениям на разных этапах творческого развития и духовного роста одного и того же писателя.Индивидуальный стиль писателя можно изучать с разных сторон. Одних исследователей интересует вопрос отбора лексики и стилистических средств, выполняющих определенные художественные и эстетические функции, для других важно изучение структуры предложения, его объем, характер и способы сочетания предложений друг с другом, что в какой-то мере обнаруживает некоторую связь между мировоззрением писателя и его стилем [4]. В ходе нашей работы нами были изучены следующие подходы, связанные с исследованием индивидуального стиля писателя: – семантико-стилистический, связанный с именами И. В. Арнольд, В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, и др.;– лингвопоэтический, представленный трудами Ю. Н. Караулова, Ю. М.Лотмана и др.; – системно-структурный, отраженный в исследованиях Ю. М. Лотмана, О. В. Шаркуновой и др.;– коммуникативный, реализованный в работах Н. С. Болотновой, И. И. Бабенко, А. А. Васильевой и др. [1]. Ведущим в нашей работе (при участии всех остальных) стал семантико-стилистический подход.Понятие «стиль» связано с лингвистикой, а также с эстетикой, литературоведением, искусствознанием и некоторыми другими смежными науками. В данной работе мы попытаемся охарактеризовать индивидуальный стиль известного английского детского писателя Спайка Миллигана. Творчество С. Миллигана уникально и неподражаемо. Опираясь на каноны классической поэзии для детей, он создал произведения на основе детских эмоций, мироощущения и поведения. Отличие творчества С. Миллигана от его предшественников заключается в том, что его произведения написаны как будто бы не взрослым человеком для ребенка, а самим ребенком, чтобы подсказать взрослому, что и как ребенок чувствует в определенной ситуации. Многие его стихи – иллюстрации детских рассуждений. В приведенном ниже примере ребенок задается вопросом, почему его старшая сестра может с легкостью его поднять, а у него это не получается. В результате своих догадок он приходит к заключению, что внутри нее находится что-то тяжелое, мешающее ему поднять ее. Наивное детскоепредположение приводит к ложному логическому выводу: My Sister LauraMy sister Laura’s bigger than meAnd lifts me up quite easily.I can’t lift her, I’ve tried and tried;She must have something heavy inside.Его творчество основано на подражании мировосприятию маленьких детей и тонком знании детской психологии. Его стихи отличаются особым своеобразием. Они написаны остроумно, изящно, весело. Если прислушаться к механическому чтению стихов детьми, то легко обнаружить скандирование.Скандирование является отличительной и характерной чертой детской поэзии [5]. Услышанные изобретенные детьми слова и смешные фразы получают вторую жизнь, радуя слух читателя. Следующее стихотворение «Itchy Koo Land» родилось благодаря фразе семилетней дочери Сайл: «I wish I was in Itchy KooI wish I was in Itchy Koo LanI wish I were in Itchy Koo Land.With a little piece of stringI’d tie a little bell on itTing-a-ling-a-ling!I wish I were in Itchy Koo LandA penny in the bankI’d draw it out and spend it allSwank! Swank! Swank!I wish I were in Itchy Koo Land,A pot of purple paintI’d paint myself from head to fooAnd make poor mummy faint.I wish I were in Itchy Koo LandWhere adults never everAnd children live for everYing tong idle i Po.Это стихотворение адресовано скорее взрослому читателю, в нем чувствуется ностальгия по беззаботному детству, когда, не зная цену деньгам, не задумываешься, стоит ли тратить последнюю монетку и, что вымазавшись красной краской с головы до ног, можно очень сильно испугать маму. Помимо словотворчества («Itchy Koo Land» и «Ying tong idle i Po») в этом стихотворении встречается ономатопея: «Ting-a-ling-a-ling» – имитация звука маленького колокольчика и «Swank! Swank! Swank!» – имитация звона монеток.Язык и стиль произведений С. Миллигана отличается от языка и стиля его коллег и предшественников, представителей школы абсурдистов. Для его поэзии характерны разнообразные параллелизмы, повторы, каламбуры, ономатопея, антитеза, многочисленные эвфонические элементы – эпифора, различные виды анафоры, рефрены, ассонанс, аллитерация. Он любит резкие переходы, асиндетические нагромождения создают впечатление непродуманного, спонтанного движения мысли и эмоций, что, как правило, характерно для детей. Обилие коротких восклицательных предложений свидетельствует о насыщенном эмоционально-экспрессивном характере его произведений.Многие стихотворения С. Миллигана написаны говорным и ораторским стихом, некоторые представляют собой детские рассуждения о явлениях природы и поведении взрослых, но практически все они написаны как бы через призму детского взгляда на окружающий мир. Свое вдохновение в создании стихов для детей он получал от общения с собственными детьми, а особенно с внуками. Когда дочери С. Миллигана было пять лет, она сказала, что хочет убить зубного врача. Эта фраза вдохновила поэта написать,а вернее, описать в стихотворной форме всю гамму детских переживаний. Независимо от возраста любой человек испытывал чувство страха и боли, побывав у стоматолога на приеме. Нетрудно понять и разделить чувства ребенка, который в такой момент ненавидит даже врача, избавляющего его от мучительной боли. Ребенку непостижим тот факт, что причиняющие боль укол и бормашина избавят его от боли.Воинственный настрой и желание смерти врачу, медсестре, уколам и всему тому, что связано с кабинетом стоматолога, – завуалированный детский страх. Выражая свой страх через агрессию, ребенок сам себя успокаивает и приободряет.By GumDeath to the Dentist!Death to his chair!Death to his «this might hurt»!There! There! There!Death to his injectiоns!Death to his nurse!Death to his amalgam!Curse! Curse! Curse!Death to his needle!Death to his drill!Death to his ‘open wides»!Kill! Kill! Kill!Взрослому человеку уже трудно представить, в каком напряженном, интеллектуально интенсивном и эмоциональном мире живут дети. Любой пустяк может вызвать у них праздник или, наоборот, вселенскую трагедию. Подчинив своим целям смысловые, звуковые и ритмико-акустические богатства английского языка, автор добивается эффекта непосредственной, эмфатически окрашенной детской речи. Читая стихотворения С. Миллигана, с первых же слов можно почувствовать, что перед вами – ребенок, по словесному отбору и строю речи даже можно предположить его возраст, его настроение. Это является одной из основных характеристик языка и стиля С. Миллигана. Дети, читая или слушая его стихи, узнают в них самих себя или отождествляют действия и поступки героев со своими собственными, получая огромное удовольствие от этого узнавания и отождествления.

Список литературы

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : учеб. для вузов / И. В. Арнольд. – М. : Наука, 2012. – 285 с.
2. Кристал Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 2010. – С. 148–171.
3. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии : анализ поэтического текста : статьи и исследования / Ю. М. Лотман. – СПб. : Искусство-СПБ, 2009. – 847 с.
4. Брандес М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) : учебник / М. П. Брандес. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Прогресс-традиция : ИНФРА-М, 2008. – 413 с.
5. Смусь М. А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале Nursery Rhymes) / М. А. Смусь // Сборник научных трудов / Моск. пед. ин-т ин. яз. – 2006. – Вып. 265. – С. 138–144.
6. Колесникова О. И. Заметки о языке поэзии для детей / О. И. Колесникова // Рус. яз. в школе. – 2004. – № 4. – С. 114–116.
7. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д.Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 2010. С. 148-171.
8. Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. - № 17. - С. 58-59.
9. Кройчик JT.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 2006. - 136 с.
10. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. М., 2009. - №4. -С. 69-73.
11. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ,2004. - 264 с.
12. Ладисова Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н.М. Ладисова // Роман.и герман. языкознание. Минск, 2009, вып. 9, С. 156-162.
13. Ладисова Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказка / Н.М. Ладисова // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 2010 - С. 180-188.
14. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н.М. Ладисова АКД, Минск, 2007. - 181с.
15. Ладисова Н.М. Исследование повтора в английских литературных сказках / Н.М. Ладисова // Методика обучения иностр. яз. в шк. Минск, 2006. - С. 67-71.
16. Лебедева Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н.В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 2004, т. 416 (С. 55-58).
17. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О.И. Лихачев. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.-Калининский Госун-т. 2007. С. 6-7.
18. Milligan Spike. A Children’s Treasury of Milligan / Spike Milligan. – L. : Spike Milligan Productions Ltd, 2009. – 208 p.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00557
© Рефератбанк, 2002 - 2024