Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
384895 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
110
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Ежедневно человек при общении с другими людьми или при написании текстов использует, как правило, не отдельные слова, а сочетания слов – заранее заготовленные фразы, которые реализуются в зависимости от ситуации, они образуют лексический запас человека. В частности, употребляются и готовые фразы, которые базируются в нашем сознании, и их употребление регламентируется тематикой разговора и ситуацией, что в свою очередь помогает избежать ряд возможных ошибок в употреблении того или иного словосочетания. Устойчивые сочетания слов, обладающие наибольшей частотой употребления, получили название коллокации. ...
Содержание
Bartsch S. в своих работах, посвященных изучению структуры и функционирования коллокаций в тексте, отмечает, что природа коллокаций многообразна, единого понятия коллокаций не существует, кроме того, описание их является многоуровневым и может совмещать синтаксические, лексические, семантические критерии.
Существует множество понятий коллокаций, которые значительно отличаются друг от друга. Такое разнообразие понятий можно объяснить несколькими причинами. Одной такой причиной являются взгляды конкретной лингвистической школы, к которой относится автор того или иного определения. Совокупность определений коллокаций в рамках одной школы образуют подход к рассмотрению данного понятия.
Введение
Любая коммуникативная ситуация преследует определенные коммуникативные задачи, которые достигаются путем употребления не отдельного слова, а конкретных, закрепленных в языке фраз, к которым относятся и коллокации. Особенность коллокаций состоит в том, что в них закреплено не только денотативное, но и новое коннотативное значение, на что указывает их соотнесенность с ситуацией использования.
В настоящее время коллокации широко изучаются в русле корпусной лингвистики, так как все больше создается программных возможностей для выделения и обработки коллокаций. Активно проводится изучение коллокаций в разных языках. Это обусловлено тем, что большинство коллокаций имеют свое специфическое употребление в языке, закрепленное языковой традицией.
Коллокации используются и при обучении иностранному языку, и в корпусной лингвистике, и в автоматизированных системах при переводе, анализе и синтезе текстов определенного функционального стиля, где их применение требует наличия специализированных словарей словосочетаний.
Фрагмент работы для ознакомления
Исследование коллокаций по данным выборкам документов осуществлялось в полуавтоматическом режиме средствами поиска, имеющимися в системе. В каждой из выборок задавался поиск ключевых компонентов коллокаций по полю Текст документа. Результирующий список отобранных документов просматривался на количество вхождений ключевых компонентов искомых коллокаций. По результатам поиска были созданы таблицы вхождений ключевых компонентов коллокаций по обеим выборкам. Частота встречаемости ключевых слов по выборке кодексов представлена в таблице 3.Таблица 3.леммаЗемляземельныйземлевладелецземледелецземлевладениеземлепользованиеземлепользовательземлеустройствоЗемельный кодекс РФ225109499-2447448ГКЗФ ч.12311135-36---ГКРФ ч.3 9 5 ГКРФ ч.2370 - ---УКРФ8 - ---КОАП114118-5-3-Градостроительный кодекс15 - 84-1Лесной кодекс55 - ---Воздушный кодекс6 - ---Налоговый кодекс ч.1- - ---Налоговый кодекс ч.2 1482-31---Трудовой кодекс- - ---ГПКРФ1 - ---Кодекс торгового мореплавания3 - ---Водный кодекс2 - ---Бюджетный кодекс8 - ---Кодекс внутреннего водного транспорта2 - ---Жилищный кодекс 7 3 Наиболее частотным по встречаемости ключевых слов оказался Земельный кодекс, кодекс об административных нарушениях, Гражданский кодекс ч.1., Налоговый кодекс ч.2. После проведения подготовительного исследования мы перешли к выявлению коллокаций, которое проходило в несколько этапов. Первый этап включал выявление правых и левых коллокаций по кодексам для каждого из ключевых слов. Результаты обработки кодексов представлены в Приложении 4. Сведения о частоте вхождений в каждый из кодексов сгруппированы по ключевым словам. Как показывает анализ данных, наибольшую частоту вхождений имеет слово «земля». Далее все найденные коллокации были объединены в общую таблицу вне зависимости от типа (правые – левые) и отсортированы с целью исключения совпадений, поскольку в ряде кодексов встречались одинаковые коллокации.Таблица 4коллокациячастотаземельный участок528собственность земельного участка299собственник земельных участков165владение земельным участком60правила землепользования33земельное законодательство15собственность на землю14земельный кодекс14изъятие земельного участка13аренда земельного участка11выдел из земельного участка8кадастровая стоимость земельного участка7земельные отношения7земельный налог7граница земельного участка6На втором этапе осуществлялось установление терминологических коллокаций из найденных. Данное действие проводилось вручную на основе признаков терминов: системность, наличие точного определения, образование единого поля и т. д. Для выявления наиболее значимых терминологических коллокаций было проведено ранжирование отобранных коллокаций по частоте встречаемости (Приложение 5). Мы ограничились величиной более 5 включений в тексты выборки по корпусам с целью отбора наиболее значимых терминологических коллокаций. Полученные данные представлены выше в таблице 4. В итоге обработки выборки по кодексам было выделено 6 биграмм, 6 триграмм, 3 тетраграммы. (Приложение 6).Обработка выборки Постановлений осуществлялась по такому же плану. В результате обработки была получена общая таблица коллокаций с ключевыми словами. Выборки из этой таблицы для биграмм и n-грамм приведены в таблице 5 и таблице 6, соответственно.Таблица 5 КоллокацияЧастотаземельный участок242земельный кадастр237Земельный кодекс124земельное законодательство86земельные отношения80земельные ресурсы78земельная политика48земельная реформа42земельные доли42мониторинг земель38земельный налог32землеустроительная документация31оценка земель13права землевладельцев13права землепользователей 13использование земли12реестр земель12качество земли11учет земли10Таблица 6 коллокациячастотасобственность земельных участков (землевладелец)146кадастровая оценка земель68ставки земельного налога58собственник земельных участков56служба земельного кадастра53собственность на землю40собственник земельных долей37формирование земельного участка22муниципальный земельный контроль22кадастровая стоимость земельного участка20целевой земельный фонд18собственность земельных долей (землевладелец)15правила пользования земельным участком15кадастровый учет земельных участков12искусственный земельный участок10Пользование чужим земельным участком (сервитут) 3Таким образом, было выделено 19 биграмм, 9 триграмм, 3 тетраграммы.С целью проверки некоторых предположений мы провели обработку третьей выборки нормативно-правовых документов, которая включала те же 111 Постановлений плюс Земельный кодекс. При получении таблицы вхождений по третьей выборке использовались результаты работы по выборке по документам Постановлений. Полученные результаты сведены в таблице 7. Таблица 7коллокациячастотаземельный участок814Земельный кодекс123земельный налог77кадастровая оценка земель67использование земли65землеустроительная документация32изъятие земельного участка27искусственный земельный участок10Поскольку Земельный кодекс отличается большой частотностью вхождений коллокаций с выделенными ключевыми компонентами, то в данный подкорпус вошли все коллокации, которые встречаются как в постановлениях, так и в Земельном кодексе.Полученные коллокации были сравнены с коллокациями в словаре терминов СПС «КонсультантПлюс». В результате получили следующий результат:в словарь терминов попали такие коллокации, как земельные отношения, земельный кадастр, земельный налог, землеустроительная документация, кадастровая стоимость земельного участка, собственник земельных участков;коллокация пользование чужим земельным участком входит в состав термина сервитут;коллокация собственник земельных участков, собственность земельных участков определяется понятиями землевладение и землевладелец;все остальные коллокации не вошли в словарь терминов справочно-правовой системы «КонсультантПлюс». однако они входят в состав терминологических коллокаций с уточнителями, например, расходы на приобретение права на земельные участки, основания прекращения права собственности на земельный участок и др.Одной из задач нашего исследования была поставлена задача выявить наличие/отсутствие эквивалентов при переводе на иностранный язык (английский) выделенных коллокаций. Для качественного перевода были использованы следующие словари: Legal Dictionary , Русско-английский юридический словарь по гражданскому праву, Англо-русский и русско-английский юридический словарь К.М. Левитана. В данных словарях представлены переводы только юридической терминологии. Первые два словаря находят в открытом доступе в сети Интернет, они постоянно пополняются из юридических текстов.При уточнении компонентов коллокаций были использованы следующие словари открытого доступа в сети Интернет: Oxford language dictionary, Multitran. Именно в последних с пометкой (юр.) были найдены коллокации, не обнаруженные в специализированных словарях: использование земли, служба земельного кадастра. Перевод словосочетаний – искусственный земельный участок, муниципальный земельный контроль, формирование земельного участка, целевой земельный фонд – осуществлялся по компонентам. При переводе на английский язык словосочетания собственник земельных долей, собственник земельных участков имеют один эквивалент, и словосочетания собственность земельного участка, собственность земельных долей (землевладелец), собственность на землю также имеют один эквивалент.Полученные эквиваленты можно разделить на три группы в зависимости от специфики перевода:специальные термины, например: demesnial (юр.), land quality, landowner; scat;перевод с применением Родительного падежа, который в английском языке указывается посредством использования предлога of, например: monitoring of lands (юр.), appraisal of land (юр.), Rules for Use of land, legal structure of land;отсутствие перевода в словарях, что позволяет отнести, такие коллокации, как: целевой земельный фонд, формирование земельного участка, муниципальный земельный контроль, искусственный земельный участок, к безэквивалентной лексике. Значение эквивалентов данных коллокаций выводилось из значения эквивалентов для каждого компонента словосочетания. Список коллокаций с переводом представлен ниже в таблице 8. В таблице подчеркиванием отмечены словосочетания без перевода; курсовом – отсутствующие в терминологических словарях, но присутствуют в общих; курсив+ подчеркивание – словосочетания с одинаковым переводом.Таблица 8КоллокацииПереводземельный участокland plot (юр.), site (эконом.), property и lieu;аренда земельного участкаland lease (эконом.)владение земельным участкомownership to landвыдел из земельного участкаapportionment of landграница земельного участкаland plot lineземельная кадастровая палатаdemesnial (юр.)земельная политикаLand Policy (юр.)земельная реформаland reform (юр.)земельное законодательствоland legislation(юр.)земельные отношенияnonpossessory (ЮР. СЩА), land mattersземельные ресурсыland resources (юр.)земельный кадастрregister of properties (юр.)Земельный кодексLand Code (юр.)земельный налогland-value tax (эконом.), scatземлеустроительная документацияland management fileизъятие земельного участкаseizure of landискусственный земельный участок artificial landиспользование землиland useкадастровая оценка земельcadastral valuation of lands кадастровая стоимость земельного участкаcadastral value of landкадастровый учет земельных участковCadastre of landкачество землиland qualityмониторинг земельmonitoring of lands (юр.)муниципальный земельный контроль municipal land controlнормативная цена землиnormative price for land оценка земельappraisal of land (юр.)права землепользователей land tenure rights (юр.)правила землепользованияland-use recommendationправила пользования земельным участкомRules for Use of landправовой режим земельного участкаlegal structure of landреестр земельland registry (юр.)служба земельного кадастраLand Cadastre Serviceсобственник земельных долейlandownerсобственник земельных участков landownerсобственность земельного участкаownership to landсобственность земельных долей (землевладелец)ownership to landсобственность на землюownership to landучет землиland registration (юр.)формирование земельного участка the formation of the landцелевой земельный фонд target land fundНеобходимо отметить, что на особенности перевода влияет количество компонентов в коллокации. Биграммы могут иметь однословный перевод или двухсловный, n-граммы могут не иметь эквивалентов в английском языке или переводится при помощи родительного падежа, то есть добавляется предлог of. Таким образом, наше предположение о необходимости подготовки двуязычных словарей для словосочетаний не безосновательно, а подтверждается результатами обработки текстов нормативно-правовых актов. 2.4.Статистическая обработка и оценка результатов вычисления мер ассоциацииЧастотные списки словосочетаний представляют собой простейший аппарат выявления словосочетаний. Более точными количественными показателями синтагматической связи являются меры ассоциации. Выделение коллокаций проводится на основе статистической обработки данных с мер ассоциации. Проведение расчетов мер ассоциации для отобранных нами коллокаций явилось следующим большим этапом работы. Поскольку вычисления для n-грамм при n>2 довольно трудоемко, мы ограничились вычислениями мер ассоциации только для биграмм из выделенных нами коллокаций на предшествующем этапе исследования.Вычисление мер ассоциации требует сведений о частоте вхождений в исследуемые выборки элементов сочетаний. С этой целью была проведена большая подготовительная работа по подсчету данных вхождений в обозначенные нами выше выборки, а также общее число лексем в текстах документов выборок. Сведения о частоте вхождений всех элементов словосочетаний приведены в Приложении 7. Общее число лексем в выборках приведено ниже в таблице 9.Вычисление мер ассоциации проводилось по описанным в соответствующем параграфе выше формулам. Таблице 9ВыборкаОбщее число лексемПо кодексам1 824 907По Постановлениям191 885По Постановлениям + Земельный кодекс243 002Результаты вычислений меры MI-score по выборке постановлений представлены в таблице 10. Данные отсортированы по убыванию меры MI-score. Анализ полученных данных показывает, что словосочетания землеустроительная документация, мониторинг земель, земельная реформа, земельная политика являются сильно связанными, словосочетания - права землепользователей, земельный кадастр, качество земли, оценка земель – слабо связаны; т.е. скорее всего они представляют собой синтаксические конструкции. Словосочетания земельные ресурсы и реестр земель носят случайный характер, а зависимость между лексемами в словосочетаниях земельные отношения, земельный кодекс, земельный налог, учет земель, земельное законодательство, земельный участок носит дистрибутивный характер. По значениям меры ассоциации по выборке по кодексам к сильно связанным словосочетаниям следует отнести земельный участок, земельные отношения, земельное законодательство (см. таблицу 11). По результатам третьей выборки к сильно связанным относятся только словосочетания землеустроительная документация и оценка земель (см. таблицу 12).Поскольку мера MI служит для отбора среди словосочетаний терминологических, то к терминологическим коллокациям в результате пересечения полученных списков по трем выборкам мы можем смело отнести следующие: землеустроительная документация, мониторинг земель, земельная реформа, земельная политика, оценка земель. Анализ данных вычислений меры ассоциации T-score свидетельствует, что по выборке постановлений к связанным словосочетаниям относятся кроме отмеченных по мере ассоциации MI-score словосочетание права землепользователей. А вот словосочетание земельный кадастр требует специального исследования, поскольку пропорциональность между его абсолютной частотой вхождения и величиной T-score нарушена; дополнительная проверка пропорциональности между T-score и fn,c также указывает на это. По выборке по кодексам следует добавить земельное законодательство, по выборке по постановлениям+земельный кодекс следует добавить земельный налог, использование земли, оценка земель. По последней выборке требует специального исследования словосочетание земельный участок в силу нарушения пропорциональности абсолютной частоты и T-score, T-score и fn,c. Анализ величины Z-score (см. таблица 13)подтверждает правильность выбора связанных словосочетаний как объединение списков словосочетаний по предшествующим двум ассоциациям MI-score и T-score и однозначно указывает, что словосочетания земельный кадастр и земельный участок не следует включать в список коллокаций биграмм.Далее было проведено сравнение исследуемых биграмм на совпадение признания их терминами на основе мер ассоциаций и по словарю терминов СПС «КонсультантПлюс». Сравнительная таблица представлена в Приложении 8. Как показывает таблица в результате совпадений терминологическими коллокациями могут быть признаны только словосочетания земельный налог и землеустроительная документация. Коллокации земельные отношения, земельный участок, использование земли, мониторинг земель, оценка земель, права землевладельцев, правила землепользования, реестр земель, учет земли входят в состав терминологических коллокаций с количеством слов более 2. Данный анализ позволяет сделать только предварительную оценку:1)применение мер ассоциации для выделения терминологических коллокаций нормативно-правовых актов требует дальнейшей разработки вычисления мер для n>2;2)комплексное применение мер позволяет выделить устойчивые сочетания в текстах нормативно-правовых актов приблизительно на 50%. Но эта оценка весьма приблизительна, так как количество выборок в нашем исследовании ограничено.В целом, на наш взгляд, выделение коллокаций по текстам нормативно-правовых актов полезно для составления словарей словосочетаний и как подготовительный этап для выделения терминологических коллокаций, поскольку в юридических текстах они состоят из более, чем двух слов..Таблица 10коллокацияf(n,c)ключевоеf(n)коллокатf( c)MIt-scoreземлеустроительная документация31землеустроительная350документация4075,3839835,4344мониторинг земель38земля3655мониторинг1004,3182985,8554земельная реформа42земельный15174реформа872,6099435,4192земельная политика48земельный15174политика2491,2855294,0861земельный кадастр237земельный15174кадастр20440,5521324,8954права землепользователей 13землепользователь379права40780,6906221,3716качество земли11земля3655качество4050,511880,9906оценка земель13земля3655оценка5070,4288250,9271земельные ресурсы78земельный15174ресурсы9620,0360780,2181реестр земель12земля3655реестр745-0,24191-0,6324учет земли10земля3655учет1393-1,40782-5,2284земельный налог32земельный15174налог890-1,13709-6,7847земельные отношения80земельный15174отношения1697-0,74627-6,0593использование земли12земля3655использование2792-2,14789-11,8881Земельный кодекс124земельный15174кодекс3014-0,9427-10,2683земельное законодательство86земельный15174законодательство3468-1,67305-20,2989земельный участок242земельный15174участок10225-1,74038-36,4211Таблица 11коллокацияf(n,c)ключевоеf(n)коллокатf( c)MIt-scoreземельный участок528земельный1369участок24428,171022,8985правила землепользования33землепользования99правила13098,86025,7322земельное законодательство15земельный1369законодательство98801,01711,9593земельный кодекс14земельный1369кодекс181290,04180,1069земельные отношения7земельный1369отношения31541,56491,7515земельный налог7земельный1369налог10858-0,2186-0,4329Таблица 12коллокацияf(n,c)ключевоеf(n)коллокатf( c)MIt-scoreземлеустроительная документация32землеустройство358документация4275,66875,5456оценка земель18земля3880оценка5221,11082,2781использование земли65земля3880использование31240,38201,8753земельный налог77земельный16268налог8980,35711,9239земельный участок814земельный16268участок112270,11512,1870права землепользователей 8землепользователь423права43830,06840,1310земельное законодательство87земельный16268законодательство3573-1,4591-16,3173Таблица 13коллокацияf(n,c)ключевоеf(n)коллокатf( c)z-scoreземельный кадастр237земельный15174кадастр20445,90права землепользователей 13землепользователь379права40781,74качество земли11земля3655качество4051,18оценка земель13земля3655оценка5071,08земельные ресурсы78земельный15174ресурсы9620,22реестр земель12земля3655реестр745-0,58учет земли10земля3655учет1393-3,21земельный участок242земельный15174участок10225-19,90Выводы по второй главеПроведенное исследование возможностей автоматического выделения терминологических коллокаций позволяет отметить такие средства автоматической обработки коллокаций как сервисы поиска n-грамм в Национальном корпусе русского языка, системе АОТ, словаре сочетаемости «КроссЛексика», и математический аппарат выделения коллокаций – меры ассоциации. Определение коллокаций в текстах нормативно-правовых актов на основе применения меры ассоциаций MI позволяет выделить только незначительную часть терминологических коллокаций. Комплексное применение мер ассоциаций MI, T-score, Z-score способствует выявлению устойчивых словосочетаний в текстах нормативно-правовых актов и может служить подготовительным этапом для дальнейшего выявления этих словосочетаний как компонентов многословных терминологических сочетаний в словаре терминов и создания «текущих» словарей словосочетаний в системах автоматизированной подготовки документов. Автоматическое определение коллокаций является также подготовительным этапом при подготовке двуязычных словарей словосочетаний. Даже по нашим пробным данным в небольшом списке словосочетаний были обнаружены словосочетания, не имеющие эквивалента на иностранном (английском) языке.ЗаключениеДанная работа посвящена исследованию несвободных сочетаний слов, функционирующих в текстах нормативно-правовых актов, и определению возможностей их автоматического выделения. Теоретическое исследование работы затронуло определение несвободных словосочетаний через понятие коллокаций, как обобщенного понятия дифференциальных типов устойчивых словосочетаний, отличных от идиом и фразеологизмов, которые можно выделить статистическими мерами. Многосторонне рассмотрение коллокаций привело к классификации последних.
Список литературы
138. Влавацкая М.В. Эмпирические исследования в области теоретического и прикладного языкознания: монография. Новосибирск: Изд-во СибАК. 2014.
139. Влавацкая М. В. Лексикографическое описание сочетаемости слов (модели построения русско-английского учебного комбинаторного словаря): монография. Lap Lambert Academic Publishing & Co. KG. Saarbrücken, Germany. 2012.
140. Влавацкая М. В. Теоретические проблемы комбинаторной лингвистики. Лексикология. Лексикография: монография. Новосибирск: Изд-во НГТУ. 2011.
141. Влавацкая М. В. Современная компьютерная лингвистика. Новосибирск: Изд-во СиБАК, 2014.
142. Наумова И.О. Фразеологические общности русского и английского языков: монография. Харьков: ХНАГХ.2012.
143. Ободин Г.А. Иностранный язык как средство формирования социокультурной компетенции устудентов технических вузов // Монография. Екатеренбург. 2014. С. 35
Учебники и учебные пособия
144. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва:Эдиториал УРСС. 2005.
145. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Москва:Эдиториал УРСС. 2001.
146. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
147. Буров А.А. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке. Ставрополь – Пятигорск: СГУ. 2012.
148. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.
149. Влавацкая М. В. Комбинаторная лингвистика. Словарь терминов. Новосибирск: Изд-во НГТУ. 2013.
150. Денисов П.Н., Морковкин В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка. Москва. 2002.
151. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.:Русский язык. 2000.
152. Захаров В.П. Информационно-поисковые системы: учебное пособие. СПб. 2005.
153. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебное пособие. СПб. 2005.
154. Захаров В.П. Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. Иркутск. ИГЛУ. 2011.
155. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. М.2002.
156. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Самара:Наука. 1986.
157. Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. Екатеринбург: УрФУ.2012.
158. Кунанбаева С.С. Теория и практика современного иноязычного образования. М.: Русский язык. 2010.
159. Левитан К.М. Англо-русский и русско-английский юридический словарь. М.,Изд-во: «Проспект».2013.
160. Немченко В.Н Введение в языкознание. М.:Дрофа. 2008.
161. Пентус А.Е., Пентус М.Р. Математическая теория формальных языков: Учебное пособие . М.: ИНТУИТ; БИНОМ. Лаборатория знаний. 2006
162. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Пер. А.М Сухотина. М.:Соцэкгиз, 1933.
163. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. Ред. Канделаки Т.Л.. Изд.4-е. М.: ЛКИ. 2007.
164. Сусов, И.П. Введение в языкознание: учебник для студентов лингвистических и филологических специальностей. М.: АСТ:Восток – Запад. 2006.
165. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.:«Прогресс». 1994.
166. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический лингвокультурологический аспекты. М.:Языки русской культуры, 1996.
167. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.:РГГУ. 2001.
Всего 207 источнико
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00788