Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
384822 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
80
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
диплом Языковые конструкции в банковском секторе ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие и содержание терминологии в лингвистике
1.2. Принципы, методы и целевое направление терминологии в банковском секторе
1.3. Характерные особенности терминологии банковского сектора на английском и французском языках
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ БАНКОВСКОГО ДЕЛА В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Анализ многоаспектной терминологии банковского сектора в английском и французском языках
2.2. Проблемы перевода экономических терминов
ГЛАВА 3. ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕРМИНОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Разработка системы терминологии банковского сектора в английском и французском языках
3.2. Лексикографические критерии отбора англоязычных и франкоязычных терминов банковского дела.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
.......
число специалистов, которые бы хорошо владели хотя бы одним иностранным языком на уровне, отвечающем необходимым требованиям международного научного общения, крайне мало. А тех, кто на подобном уровне знал бы два европейских языка и параллельно с этим был бы специалистом в банковской сфере – еще меньше. Кроме того, профессиональная лексика и узкая специализация банковских работников имеет свою специфику и постоянно обновляется благодаря тем динамическим процессам, которые происходят сегодня в банковской сфере. Вместе с тем, для использования иностранного языка в качестве действенного способа международного общения и сотрудничества, учащиеся должны изучать основной (специальный) язык своей профессии, уже учитывая те варианты языковых конструкций, которые он мог бы использовать для собственных специальных целей - language for specific purposes (далее - LSP).
Таким образом, можно говорить о том, что на современном этапе иностранный язык из профессии и ремесла превратился в язык для особых целей, направленный на достижение максимального результата за короткий промежуток времени. При этом важно помнить следующее: LSP обязан гарантировать профессионализм коммуникации, подтверждать компетенцию эксперта. Разумеется, при таком специалитете подходов специфика терминологии будет иметь решающее значение. Различные исследователи формируют и разрабатывают, а затем обобщают, классифицируют и систематизируют средства выражения в сфере LSP при помощи выделения общенаучной терминологии, междисциплинарных, узкоспециальных, авторских, региональных, универсальных и прочих лексических значений. Тем не менее, основным моментом изучения language for specific purposes является наличие специальной лексики того или иного запаса знаний, который представлен данной терминологией.
Объектом исследования в данной дипломной работе, таким образом, является комплекс лингво-семантических особенностей текста, предназначенного для использования в банковской сфере.
Предметом исследования выступили языковые конструкции специальных лексических значений, формирующихся и употребляемых в английском и французском языке, которые используются в банковской сфере.
Целью исследования в данной дипломной работе является типологическая терминология банковского дела, ее унификация; обнаружение самых употребляемых основных ключевых терминов предоставленной терминосистемы и образовавшейся от них узкоспециализированной терминологии банковского дела для результативного обучения работников, а также формирование минимального англо- и франко- язычного словаря терминов, применяемых в банковской сфере.
В соответствии с объектом, предметом и намеченной целью исследования, автором были сформулированы следующие задачи, которые необходимо решить:
1) рассмотреть научно-теоретические аспекты формирования и применения специфической терминологии в лингвистке для того, чтобы выявить ее характерные особенности;
2) проанализировать предметную ориентацию терминов, применяемых в банковском секторе, для выявления особенностей их употребления в английском и французском языках;
3) исследовать проблематику перевода и образования новых лексических конструкций в экономической сфере с целью выработать системные классификационные группы значений;
4) обобщить разработку терминологии банковского сектора в английском и французском языках, рассмотрев предметную ориентацию банковской сферы;
5) проанализировать лексикографические критерии отбора англоязычных и франкоязычных терминов банковского дела, чтобы сформировать мини-словарь банковских терминов на английском и французском языках.
Методическую базу исследования составили основы комбинаторной лингвистики, метод квантитативного анализа, историко-типологический метод, анализ принципов построения речевых единиц, который способствует выявлению и описанию функций сочетаемости, научные подходы к обозначенному предмету исследования и метод функционирования языковых единиц.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых-лингвистов, как: П.М. Алексеев , М. В. Влавацкая , Л. Н. Мурзин , Е. А. Худинша , Л. В. Щерба и других. Научные работы перечисленных лингвистов помогли решить намеченные задачи и достигнуть цели исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что она содействует более совершенному осмыслению функционирования англо- и франко- язычной терминологии банковской сферы. Выделение данных спецтерминов, базирующихся на современной авторитетной учебной методике, применяющихся в экономической и банковской сфере, помогли выстроить четкое представление о типологической особенности данных терминов в системе языка.
Кроме того, такой подход предоставил возможность определения места банковской сферы в рамках экономической структуры, исследования и выявления современного состояния терминологии, выделения основных разделов и подразделов банковского сектора, составления понятий о ключевом, опорном «скелете» понятий и терминов, а также о сложном узкоспециальном направлении терминов банковской сферы, включенных в терминологический словарь.
Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
В первой главе исследования автором описаны теоретические аспекты терминологии в лингвистической науке, ее понятие, содержание и принципы формирования, а также характерные особенности ее применения в английском и французском языках.
Вторая глава исследования повествует об анализе терминологии банковского сектора в английском и французском языках.
В третьей главе говорится о повышении эффективности применения банковской терминологии благодаря составлению словаря терминов. В заключении содержатся выводы, сформулированные автором в результате проведения исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
Обогащение вокабуляра делового французского языка неологизмами в наши дни осуществляется за счет аббревиации (ANPE: Agence national pour l’emploi; ASSEDIC: Associations pour l’emploi dans l’industrie; CA: Chiffres d’affaires; c/c: Compte courant; cde: Commande; Cie: Compagnie; ESSEC: École supérieure des sciences économiques et commerciales; HLM: Habitation a loyer modéré; h.t.: Hors taxe; PA: Prix d’achat; PEE: Plan épargne enterprise; RC: Régistre du commerce; SMIC: Salaire minimum interprofessionnel de croissance; TVA: Taxe sur la valeur ajoutée).
Проанализируем ряд основных терминов банковской сферы. Именно они представляют наиболее используемые слова и фразы, которые касаются практически каждой операции.
Таблица 3.1.
Примеры синонимов-аналогов в терминологии банковскогосектора
Таблица 3.2.
Словарь банковских терминов на английском и французском языках с применением лексической адаптации к русскому языку
English
Перевод на русский
Français
account
счет
compte
account overdraft
задолженность банку
la dette bancaire
actual yield
фактическое состояние, доходность
le rendement reel, de l'état
at 30 days after sight
в течение 30 дней после предъявления
dans les 30 jours après la présentation
at a discount
по скидке
à un prix
at par
по номиналу
au pair
at sight
по востребованию
sur demande
to bank
класть в банк
mettre à la banque
bank account
банковский счет
compte bancaire
bank clearance
банковское оформление
la clairance de la banque
loan
заем
prêt
exchange rate
обменный курс
taux de change
expiry date
дата истечения срока действия
date d'expiration
foreign currency
иностранная валюта
devises étrangères
forward market
срочный рынок
marché à terme
futures
фьючерсы, сделки на срок
contrats à terme
to grant a loan
предоставить кредит
permettre crédit
gross yield
валовый доход
revenu brut
in the red
в долгу
endetté
in the black
в плюсе
dans le noir
interest
процент
pourcentage
interest accrual
начисление процентов
charge d'intérêt
investor
инвестор
investisseur
irrevocable
безвозвратный
irrévocable
junk bond
бросовые облигации
junk bonds
banknote (GB), bill (US)
банкнота
Note
bear market
рынок с понижательной тенденцией
marché baissier
bond holder
держатель облигаций
obligataire
borrowing rate
ссудный процент
intérêts d'emprunt
to buy back
выкупать
racheter
to cash a cheque
обналичить чек
encaisser un chèque
cash market
наличный рынок
marché au comptant
cashier
кассир
caissier
cheque (GB), check (US)
чек
vérifier
merchant bank
торгово-финансовый банк
Merchant Bank
money laundering
отмывка денег
le blanchiment d'argent
negotiable
договорной
contractuel
on deposit
на депозит
dépôt
payable at sight
оплачивается по востребованию
payable sur demande
payment order
платежное поручение
ordre de paiement
recipient
получатель
destinataire
revocable
отзывный
révocable
convertible
конвертируемый
convertible
current account (GB), checking account (US)
текущий счет
compte courant
dividend
дивиденд
dividende
domiciled bill
домицилированный вексель
projet de loi domicile
surcharge
доплата
supplément
suretyship
поручительство
caution
transferable
переводный
transférable
unpaid
неоплаченный
non rémunéré
withdraw
извлекать
extrait
statement
выписка
extrait
bank charges
банковская комиссия
comité bancaire
payee
плательщик
payeur
Часто неоднозначность аббревиатуры может вызвать затруднения при переводе: AR может значить как aller-retour, так и accuse de reception.
Наряду с исконно французскими словами, обозначающими те или иные понятия в пласте экономической лексики, все чаще употребляются их точные английские синонимы-аналоги. В таблице приводятся примеры подобной синонимии.
3.2. Лексикографические критерии отбора англоязычных и франкоязычных терминов банковского дела
В рамках банковского дела слова общеупотребительного языка способны приобретать научную дефиницию и таким образом становиться полноправными терминами данной области знаний, например:
1Haircut –
1. the act of sb cutting your hair;
2. the style in which sb’s hair is cut1.
Haircut –
1. the difference between the sales revenue and the cost of goods or services expressed as a percentage of revenue;
2. the difference between the prices at which a market maker or commodity dealer will buy and sell;
3. The difference between the rate of interest on funds lent and funds borrowed by a bank; 4. a fee or commission.
В приведённом примере значение слова haircut сузилось. Слово прошло через процесс терминологизации и стало обозначать определённое понятие терминологии финансов и банковского дела; в его дефиницию включены другие термины данного терминологического поля.
Термины в свою очередь также способны расширять своё значение, лишаться точной научной дефиниции и входить в состав общеупотребительного языка. При этом данные термины не всегда теряют своё терминологическое значение и могут функционировать одновременно и в соответствующей терминологической системе, и в общеупотребительном языке.
Так, например:
Currency – the quality of circulating freely; consequently, any form of money that serves as a medium of exchange and passes from bearer to bearer without endorsement. C. may consist of coins or paper money (Encyclopedia of Banking&Finance. USA, 1993, p. 237).
Currency – the money used in a particular country (Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Glasgow, 2001, p. 370).
Среди терминов нередко встречаются так называемые терминологические омонимы, т.е. термины, входящие в разные терминологические системы, отражающие определённые понятия данной специальной области знания и имеющие чёткие научные дефиниции в рамках каждой из терминосистем, к которым они принадлежат. Данное положение может быть проиллюстрировано на примере экономического термина “depression”, имеющего терминологический омоним в терминологии психологии:
Depression - a protracted period of business dullness when activity is below normal; the phase of a business cycle that follows a crisis and period of emergency liquidation and is characterized by a drastic curtailment of production, contraction of bank credit, business inactivity, falling or bottom prices and efforts to “feel for the bottom” in the price movement, widespread unemployment, high rate of business failures, general unsettlement, etc. (Encyclopedia of Banking&Finance. USA, 1993, p. 256).
Depression - one of the most common forms of emotional disturbance which can vary in intensity from an everyday attack of “the blues” to a psychotic condition of paralyzing hopelessness. It is characterized by anxiety, dejection, and a general lowering of activity. There is a difference of opinion as to whether (or to what extent) the causes of depression are to be found in unconscious conflict or in biochemical malfunctioning of the brain (David A. Statt, The Concise Dictionary of Psychology, G.B., Routledge, 1990, p. 37).
Тем не менее, как и большинство терминов гуманитарных и общественно-политических наук, термины банковского дела заимствуются из общеупотребительного языка и являются консубстанциональными:
1 Пример взят из словаря: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, by A.S. Hornby. Sixth Edition, Oxford University Press, 2000, p.578.
2 Пример взят из словаря: A Dictionary of Finance and Banking. Third Edition, Oxford University Press, 2005, p.193;
Butterfly – a strategy used by dealers in traded options. It involves simultaneously purchasing and selling call options (the right to buy) at different exercise prices or different expiry dates. A b. is most profitable when the price of the underlying security fluctuates within narrow limits (Encyclopedia of Banking Finance, USA, 1993, p. 151).
Butterfly - is an insect with large colorful wings and a thin body (Cobuild English Dictionary for Advanced Learners, Glasgow, 2001, p. 204)60.
Многие термины экономики и банковского дела образовались от слов общеупотребительного языка посредством процесса метафоризации их значения или метонимического переноса.
Процесс метафоризации предполагает перенос значения по сходству и расширение семантического ядра слова, в результате чего слово приобретает переносное значение и дополнительную экспрессивность. Многие консубстанциональные термины проходят через процесс метафоризации:
Список литературы
47 источников
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486