Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
383843 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
15
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Было рассмотрено имя собственное в контексте общего языкознания, а также с точки зрения его функциональности в художественной литературе. Имена собственные являются важным компонентом любого художественного произведения, характеризуясь следующими свойствами:
а) обладанием собственного значения;
б) наличием ряда признаков для классификации;
в) требованием особого подхода к процессу перевода – учет исторического, этнографического, социального и литературного контекста.
Были выделены три наиболее приемлемых способа передачи имен собственных с языка оригинала на язык перевода: транскрипция, транслитерация, семантический перевод. При этом последний способ передачи имен собственных является наиболее адекватным при переводе художественного произведения, т.к. имена в таких произведениях чрезвычайн ...
Содержание
Введение 2
I. Имя собственное в контексте общего языкознания 4
II. Функция имени собственного в художественном произведении 10
III. Способы передачи имен собственных 12
Заключение 14
Библиографический список 15
Введение
Процессы глобализации и интеграции в современном мире обусловливают необходимость находить способы общения между представителями разных культур, говорящих на различных языках. Общение, безусловно, носит не только информационный характер. Так, в процессе коммуникации происходит межъязыковая адаптация и обмен литературными текстами, имеющими эстетическое, культурное, историческое значение. В ходе данного процесса особое значение приобретает проблема межъязыкового перевода художественных произведений. Ведь далеко не каждый, даже очень образованный, человек может прочесть то или иное произведение на языке оригинала. В этой связи роль переводчика нельзя переоценить. Довольно часто ему приходится работать с художественными текстами, в которых описываются реалии, не понятные широкому кругу читате лей, либо стилистика произведения чрезвычайно пестра и сложна. В таких случаях, с одной стороны, очень важно не упустить деталей, точно передать авторские мысли, максимально приблизиться к нему, с другой стороны, не менее важным является адаптация текста под читательскую аудиторию. Так происходит трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы могут изменяться, дополняться, развиваться, детализироваться, а другие – затушевываться, корректироваться в соответствии с желаниями и возможностями переводчика. Эта интерпретация есть неотъемлемая часть процесса и результата художественного перевода.
Одной из важнейших проблем, с которой неизбежно сталкивается переводчик, является проблема перевода имен собственных, являющихся главным функциональным компонентом в структуре художественного текста. Для полного понимания переводимого материала переводчику необходимо очень хорошо разбираться в системах и сложных структурах, которые создаются именами собственными.
Стилистика поэмы «Мертвые души» Н.В. Гоголя, во многом определяемая его проблематикой, не могла не поставить в затруднительное положение переводчиков поэмы на другие языки, в частности, на английский. В этой связи представляется любопытным сравнение трех переводов поэмы на английский язык с точки зрения перевода имен собственных.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, во-первых, тем, что в современном мире в условиях глобализации стираются границы между государствами, нациями и культурами, и все более значимой становится роль межъязыкового перевода. Во-вторых, на сегодняшний день вопрос влияния имен собственных на художественное пространство текста, а также их значения при переводе художественной литературы не решен до конца.
Объект исследования – поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее англоязычные переводы.
Предмет исследования – способы передачи имен собственных на английский язык.
Цель исследования – сравнить способы передачи имен собственных в трех англоязычных версиях поэмы «Мертвые души».
Поставленная цель предопределила ряд задач:
1) Осветить проблематику перевода художественного текста;
2) Классифицировать переводческие трансформации;
3) Рассмотреть имена собственные в контексте общего языкознания;
4) Сделать обзор имен собственных с точки зрения их функции в художественной литературе;
5) Описать общие методы и принципы перевода имен собственных в художественных текстах;
Фрагмент работы для ознакомления
Однако в отличие от других в переводе Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской присутствует переводческий комментарий относительно этой фамилии: фамилия образована от звукоподражания щебетанью птиц или звуку режущих ножниц; в фамилии отражена легкомысленность в противовес практичности обладателя этой фамилии.Фамилия Манилов образована от глагола «манить». Можно подумать, что Манилов манит Чичикова, сбивает его с верного пути, но тот образ, который представляет нам автор, полностью противоположен нашим ожиданиям. Имя «Манилов» иронически обыгрывается Н.В. Гоголем, пародирующим лень, бесплодную мечтательность, прожектерство, сентиментальность, псевдофилософствование. Все три переводчика используют транскрипцию для передачи фамилии на английский язык. И вновь комментарий по поводу этой фамилии есть лишь в переводе Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской: фамилия образована от глагола «манить», характеризуется мягким, нежным звучанием.Фамилия Ноздрев – это метонимия носа. Этот персонаж характеризуется тем, что сует нос не в свое дело, обводит за нос. Все переводчики переводят фамилию способом транскрипции. Комментарий есть в переводе Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской: фамилия образована от слова «ноздря» и наводит на мысль о разных видах дыр и пористости.Фамилия Собакевич формально не связана с его внешним обликом, по описанию автора он скорее напоминает медведя. Однако ассоциативно фамилия соответствует характеру и портрету: у Собакевича «бульдожья» хватка и лицо; кроме того, к людям он относится, как цепной пес. Все три переводчика используют транскрипцию. Ричард Пивер и Лариса Волохонская комментируют: фамилия происходит от слова «собака», а имя Михаил, а точнее деминутив Миша или Мишка обычно используется в России для наименования медведя. Фамилия Плюшкин имеет скрытое противоречие. В современном языке фамилия приобрела нарицательное значение, характеризующее людей мелочных, скупых, жаждущих накопить что-то ненужное. В то время как Н.В. Гоголь создавал парадоксальную метафору, в которой заложено самоотрицание: плюшка символизирует богатство и благополучие, наряду с этим образ героя - полная противоположность названным понятиям. Он жаден, угрюм, бесчувствен. Его образ ассоциируется с сухарем. Все три переводчика используют транскрипцию. Комментарии Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской вызывают некоторое недоумение: фамилия, по всей видимости, не имеет специфических коннотаций.Фамилия Коробочка передается всеми переводчиками путем транскрипции. Комментарий есть в переводе Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской: фамилия означает «маленькая коробка». Далее способы передачи антропонимов у разных переводчиков частично разнятся. Так, например, антропоним Елизавета Воробей в переводе К. Гарнетта передан через транскрибирование, в то время как в двух других переводах фамилия переводится путем семантического перевода (англ. sparrow – воробей).Фамилия Карякин образована от глаголя «корячиться», создавая образ медлительного крестьянина. Все три переводчика используют транскрипцию. Комментарий появляется лишь в переводе Б. Г. Гэрни: фамилия может быть переведена как «галантный» («Galant»).Передача имени Никита Волокита отличается во всех вариантах перевода. В переводе Б. Г. Гэрни используется транскрипция, но присутствует комментарий: фамилию можно перевести как «бездельник» («loafer»). В переводе К. Гарнетта использован семантический перевод: Flitter образовано от глагола to flit – порхать. Это глагол имеет коннотацию беззаботности, безделья, чем собственно и характеризуется персонаж. Очень интересно передан антропоним в переводе Пивера и Волохонской. Переводчики использовали прием семантического перевода, при этом им удалось сохранить рифму антропонима-оригинала, но пришлось изменить само имя персонажа – Виталий. Фамилия образована путем сложения слов dilly – придурковатый и dally – носиться. Далее фамилии крестьян Бобров, Свиньин, Канапатьев, Харпакин, Трепакин, Плешаков всеми переводчиками передаются транскрипцией. Комментарий есть лишь в переводе Б.Г. Гэрни: Бобров образовано от «бобр», Свиньин – от «свинья», Канапатьев – от «конопатить», Харпакин от «храпеть», Трепакин – от «сельский танец», Плешаков – от «плешь».Фамилия Копейкин передана через транскрипцию. Комментариев нет ни в одном варианте перевода.Антропоним Неуважай-Корыто имеет три разных версии передачи на английский язык. Переводчики использовали семантический перевод. В переводе Б.Г. Гэрни мы видим перевод с конкретизацией «Нет уважения к свиному корыту». В переводе К. Гарнетта – «Не бери в голову корыто». В переводе Пивера и Волохонской – «Не уважай – Корыто». Отметим также разницу в написании фамилии: в оригинале дефисное написание, оно сохраняется только в двух вариантах перевода.Антропоним Григорий Доезжай-не-доедешь у Б.Г. Гэрни передан как «попытайся добраться туда, но ты не сможешь», у К. Гарнетта – «никогда не доезжающий туда», у Пивера и Волохонской – «Едь-никогда не доберешься». Во всех вариантах перевода семантическая нагрузка имени сохраняется и, на наш взгляд, удачно передается.Имя Иван Колесо передается путем семантического перевода во всех вариантах перевода (англ. wheel – колесо). Однако комментарий по поводу семантической нагрузки этого имени отсутствует у всех переводчиков.Коровий Кирпич – антропоним произошел от названия когда-то использовавшегося в строительстве материала из навоза и глины. Гоголь использует такую фамилию с целью создания комического эффекта. Передать этот комический эффект удается лишь Б.Г. Гэрни, который дополнил фамилию словом dung – навоз. В двух других вариантах перевода (дословно: Коровий Кирпич) стирается привязанный к культурной реалии фон, приведшей к образованию антропонима.Степан Пробка – антропоним, переданный в переводах путем транскрипции (у К. Гарнетта), через семантический перевод (у Б.Г. Гэрни и Пивера и Волохонской). На наш взгляд, более удачным являются варианты с семантическим переводом, т.к. в них сохраняется семантическая нагрузка имени.III ПЕРЕДАЧА ТОПОНИМОВВ поэме упомянуто порядка пятнадцати различных топонимов как реально существующих, так и выдуманных. На страницах произведения я столкнулась с такими топонимами как Таврида, Херсон, Сольвычегодск, Москва, Торжок, Петербург, Казань и др. Эти топонимы переданы во всех вариантах перевода путем транскрипции. Рассмотрим более «экзотические» топонимы, среди которых есть и реально существующие (не нуждающиеся в особом комментарии), и выдуманные Н.В. Гоголем (требующие особого комментария).Топоним в русскоязычном оригинале поэмыТопоним в переводе Бернарда Гилберта ГэрниТопоним в переводе Констанса ГарнеттаТопоним в переводе Ричарда Пивера и Ларисы ВолохонскойУсть-СысольскUstsysolskПеревод топонима отсутствуетUstsysolskВесьегонскVesiegonskVesyegonskVesyegonskЦаревококшайскTsarevokokshaiskTsarevo-KokshaiskTsarevo-KokshaiskВшивая спесьLousy PrideVshivaya SpyessLousy ArroganceТьфуславльПеревод топонима отсутствуетTfooslavlPhooeyslavlТрухмачевкаTrukhmachevkaTruhmatchevkaTrukhmachevkaЗадирайлово-тожQuarrelsomeZadirailovoCockyvilleБоровкаBorovkaBorovkaBorovkiТопонимы Усть-Сысольск, Весьегонск, Царевококшайск – номинации реально существующих российских городов.
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188-206.
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. – С. 38-48.
3. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студен-тов пед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – С. 224.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
5. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75.
6. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детгиз, 1957. – 580 с.
7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
8. Жук Д.В. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В.Набокова "Дар"/"The gift") [Текст] : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2002. - 24 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1982. – 253 с.
11. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. С. 110.
12. Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. ... канд. филол. Наук. Волгоград, 2003.- 199 с.
13. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. С. 25.
14. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
17. Новый словарь методических терминов и понятий. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/az/ (дата обращения: 24.12.2016).
18. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59 - 64.
19. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.
20. Толковый переводоведческий словарь. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/index/8-tolkovyij-perevodovedcheskiij-slovar-.xhtml (24.12.2016).
21. Чайковский Р.Р. Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 53-65.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
23. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Bernard Guilbert Guerney. – Yale University Press. New Heaven and London, 1996. – 304 p.
24. Gogol N.V. Dead souls. Translated by by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. – Random, 1997.
25. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Constance Garnett
Barnes, 2005.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484