Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
383108 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
57
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы в его современном состоянии и историческом развитии.
Данный раздел языкознания представляет собой некоторые сложности при изучении, ведь фразеологизмы являют собой устойчивые выражения, которые должны быть заучены наизусть, но которые никак не могут быть переведены дословно. Употребление фразеологизмов требует своего метода исследования при помощи информационных материалов других наук, таких как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, история и философия.
Фразеологизмы часто носят общенациональный характер. Так в английской фразеологии наряду с чисто национальными фразеологизмами функционирует множество интернациональных фразеологизмов.
Идиома (фразеолог ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологических единиц с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 7
1.2. Идиома как фразеологическая единица 17
1.2.1. Понятие идиома и идиоматическое выражение 17
1.2.2. Классификация идиом 18
1.3. Способы и особенности перевода идиоматических выражений 25
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СПОРТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА 32
2.1. Функционирование спортивной фразеологии 32
2.2. Анализ единиц спортивной фразеологии с точки зрения структуры, семантики, способов перевода 34
Выводы по главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
Введение
Цель данной работы состоит в том, чтобы исследовать спортивные фразеологизмы английского и русского языка на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также рассмотрение способов перевода и соответствий в английском и русском языках.
В соответствии с целью данной работы можно выделить следующие задачи исследования:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка, дать понятие фразеологизма, определить предмет и основные задачи раздела языкознания - фразеологии.
2) Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
3) Рассмотреть современную классификацию устойчивых выражений и провести анализ спортивных идиом.
4) Определить принципы передачи идиоматических выражений с английского языка на русский язык. (Произвести детальный анализ с труктурных, семантических и грамматических особенностей спортивных фразеологизмов при переводе с английского языка на русский язык.)
«Для детального анализа спортивных фразеологических единиц использовались нижеуказанные методы:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ» [см. Кунин, 2001].
«В качестве объекта исследования была использована выборка из 100 устойчивых выражений спортивной фразеологии из англо–русского фразеологического словаря А.В. Кунина» [см. Кунин, 2001].
Фрагмент работы для ознакомления
To keep the fall rolling – поддерживать разговор.
To ditch somebody – отшить.
Chew the fat – болтать.
Know a thing or two - знать, понимать что к чему
Search one’s mind – ломать голову.
Cut one’s eye-teeth - приобрести жизненный опыт, стать благоразумным
Slip smb.’s memory - выскальзывать из памяти» [Мюллер, 1998, c. 1042].
3) Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.
Например:
«All thumbs – неуклюжий, неловкий;
Armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
Blue blood – благородного происхождения» [Кунин, 2001, c. 644].
4) Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.
Например:
«with flying colors – с абсолютным успехом;
till the cows come home – очень долго;
to look like a million – отлично выглядеть;
let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава;
see eye to eye – с глазу на глаз» [Мюллер, 1998, c. 1087].
5) Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
Например:
«it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
it’s not my cup of tea – это не моё» [Мюллер, 1998, c. 1096].
6) Междометные.
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Например:
«And how – «Ещё как!»;
keep one's fingers crossed – ни пуха ни пера;
like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;
in a good hour – в добрый час» [Мюллер, 1998, c. 1102].
7) Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
Например:
«all in all – в целом;
all told – учитывая всё;
by and large – вообще говоря;
by the way – кстати» [Мюллер, 1998, c. 1033].
8) Сравнивающие (similes – as…as…/ like…).
Идиомы - сравнения в основном употребляются в описании внешности, характера, настроения, действий людей. Но также они применимы к вещам, предметам, местам.
Например:
«as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу;
as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин;
as white as sheet – бледный как простыня;
as good as gold – ценный как золото;
as bad as bad can be – хуже некуда;
like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
as heavy as lead – как свинцом налитый» [Шитова, 2005, c. 128].
9) Двойные (Binomials):
Например:
«odds and ends – разнородные вещи;
wait and see – поживём – увидим;
more or less – более или менее;
sick and tired – раздражённый, измотанный;
in black and white – предельно ясно;
bits and pieces - разные мелочи» [Мюллер, 1998, c. 1012].
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота - цепь случайностей. Почти в каждом случае этот процесс неординарный.
Много интересных идиом со словом "blue" ( голубой цвет).
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной или даже грустной. В английском варианте название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражения blue devils — меланхолия. Отсюда несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: «"I am feeling blue" — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно» [Мюллер, 1998, c. 1045].
Таким образом, когда про человека говорят: «He is as blue as the devil имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый» [Кунин, 2001, c. 232].
Существуют и другие устойчивые выражения, связанные со словом «blue». Например:
«Cry oneself blue in the face – кричать до посинения.
Look blue – иметь унылый вид.
Blue in the face – возбужденный, раздухарившийся.
Blue study – мрачные раздумья, тяжелые мысли.
Make the air blue – ругаться.
To drink till all’s blue – допиться до белой горячки.
Once in a blue moon – очень редко.
Blue water – открытье море.
Out of the blue – совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба.
Be in the blues – быть в плохом настроении, хандрить.
To look through blue glasses – смотреть мрачно, пессимистически» [Кунин, 2001, c. 401].
Красный цвет у всех групп символизирует революцию, коммунизм (при несомненных различиях в коннотациях), предупреждает об опасности, связан также с представлением гнева и красоты у англоязычной группы, и любовью и страстью – у русских. Именно такие ассоциативные образы прослеживаются в следующих фразах:
«make somebody see red – приводить кого-либо в бешенство.
my account is in the red – у меня задолженность в банке
go red in the face – покраснеть
was my face red – ну, и оскандалился же я!
let's go out and paint the town red! – (давай) пойдем и покутим!
red blooded – энергичный, мужественный
red cap – носильщик, военный полицейский
red coat – британский солдат
to be catch red handed – поймать на месте преступления
red letter – праздничный» [Кунин, 2001, c. 535].
Есть много идиоматических выражений, которые содержат имена собственные. Как и другие идиомы, «они пришли из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, басен, песен, сленга и других источников» [Шитова, 2005, c. 208].
Например:
«Before you could say Jack Robinson - немедленно, моментально; сразу же.
Doubting Thomas – Фома неверующий.
Jack of all trades - мастер на все руки.
On the knees of the Gods - одному богу известно.
Achille's heel - Ахиллесова пята - слабое, легко уязвимое место.
The real McCoy - шикарная личность; мировой парень.
Grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот» [Мюллер, 1998, c. 1261].
Интересная группа идиом, связанных с частями тела, так называемые «body idioms». Например:
«To be on one’s toes – быть энергичным, деятельным
To set one’s heart on smth. – страстно желать чего-то
To give a hand – помогать
To be all ears – внимательно слушать
To have ones’ head in the clouds – витать в облаках
To be down in the mouth – повесить нос, быть в унынии
To keep one’s fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу
To be tearing one’s hair out – рвать на себе волосы
To put one’s foot in it – попасть впросак, говорить что-то бестактное
To get out of hand – выходить из под контроля
To keep one’s ear to the ground – держать ухо востро» [Кунин, 2001, c. 377].
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, в особенности своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы высоко информативные единицы английского языка. В большинстве своем фразеологические единицы создавались народом, поэтому ощущается тесная взаимосвязь с интересами и повседневными занятиями людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Но большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Все народы должны беречь и сохранять в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.
Таким образом, «основное назначение идиоматических выражений - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия и образности» [Белинская, 2003, c. 18].
1.3. Способы и особенности перевода идиоматических выражений
В силу образности, лаконичности, эмоциональной окраски и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Тем самым она придает речи выразительность и стилистическую окрашенность. Особенно широко фразеологические единицы используются в устной речи, а также в художественной и политической сфере.
Перевод фразеологизмов с английского языка на русский язык вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Стилистическая недифференцированность и многозначность единиц, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.
«При переводе фразеологизма надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия» [Кащеева, 1955, с. 96].
Рассмотрим следующие приемы перевода.
Нефразеологический перевод.
Нефразеологический перевод показывает смысл с помощью лексических, но не фразеологических средств языка. К нему прибегают обычно в той ситуации, когда ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Тем самым такой перевод сложно назвать полноценным. Здесь всегда есть некоторые потери образности, экспрессивности, коннотации, афоричности, оттенков значений, что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
Лексический перевод.
Обычно лексический перевод применяется в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Данному переводу поддаются в большинстве идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» перевода и ближе к «свободному», содержание и смысл фразеологизма может быть определено переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако, «в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, адекватную оригиналу. Одним словом, при лексическом переводе фразеологизма нужно всегда стремиться к сохранению образности лексической единицы хотя бы в передаче его отдельных элементов или сторон» [Кунин, 1996, c. 303].
Калькирование.
Калькирование, или по–другому дословный перевод, применяют обычно в тех случаях, когда фразеологическими приемами перевода нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, то есть желательно довести до аудитории истинное смысловое содержание всего фразеологизма, не отдельных значений его составляющих частей. «К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного фразеологизма по колориту, или при «оживлении» образа» [Кунин, 1996, c. 304].
Описательный перевод.
Описательный перевод фразеологизмов сводится к переводу не самой единицы, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть пояснения, сравнения, описания – все характерные средства, передающие в достаточно ясной и краткой форме содержание фразеологизма. Так этот прием перевода самостоятельного значения не имеет, так как «в любом случае переводчик постарается связать содержание фразеологизма с общим контекстом таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к контекстуальному переводу» [Кащеева, 1955, с. 88].
Контекстуальный и выборочный перевод.
Говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе вспоминают при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Такой вид перевода носит название «выборочный перевод». Он находится в условиях противопоставления моноэквивалентному переводу и свободному переводу.
С переводческой точки зрения А.В. Кунина, «английские фразеологические единицы делятся на две группы:
- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
- безэквивалентные фразеологические единицы» [Кунин, 1996, c. 286].
«Существует три основных требования к эквивалентности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений» [Кащеева, 1955, с. 74].
Современная теория переводческих преобразований в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Так как данные трансформации функционируют с языковыми единицами, которые содержат план содержания и план выражения, то они носят формально-семантический характер, преобразуя не только форму, но также и значение исходных единиц. Использование таких трансформаций дополняет основные принципы переводческой стратегии. Существуют основные типы лексических трансформаций такие как калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод. Рассмотрим каждый вид трансформации отдельно.
«Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например: The way to a man’s heart is through his stomach – “путь к сердцу мужчины лежит через его желудок”» [Кащеева, 1955, с. 120].
«Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие» [Кащеева, 1955, с. 122].
«Генерализация – это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка – видовое» [Кащеева, 1955, с. 122].
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Такой прием перевода может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и языке перевода.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
При такой лексико-грамматической трансформации как антонимический перевод, происходит замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму языка перевода, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением.
Разобранные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык гибкий и выразительный. Только благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный и понятный перевод на родной язык.
Итак существует множество способов перевода фразеологических единиц, однако следует помнить, что на самом деле процесс перевода фразеологических единиц не сводится к эквивалентному переводу, а представляет собой сложный процесс передачи смысла и образности фразеологизма.
Выводы по главе 1
Исследовав основные моменты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология – очень важная составляющая любого языка. Фразеология составляет наиболее окрашенную, живую и национальную часть словарного состава языка.
Фразеология – раздел лингвистики, которая изучает семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, разделённость состава и многозначность являются основными признаками фразеологизмов. Существует множество подходов к классификации фразеологизмов. В Великобритании, США и других англоязычных странах широко распространено использование фразеологических единиц спортивной фразеологии. Прежде всего, это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди англоязычного населения.
В первой главе мы дали понятие фразеологизма и точки зрения других авторов по данному вопросу; определили, что большинство фразеологизмов стилистически значимы. Они обладают эмоционально-экспрессивной окраской. Были выявлены классификации фразеологических единиц, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Также были выделены четыре основные группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Нами была разобрана структурно-семантическая классификация идиом и выделены основные типы переводов, такие как: нефразеологический перевод, лексический перевод, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод. Также рассмотрены следующие переводческие приемы: генерализация, конкретизация, калькирование, синтаксическое уподобление, грамматические замены и антонимический перевод. при помощи данных приемов перевода могут быть переведены фразеологизмы.
В целом, фразеологические единицы делятся на две группы: эквивалентные фразеологические единицы и фразеологические единицы, которые не имеют эквивалента в языке перевода.
Следовательно, перевод фразеологизмов представляет собой значительные сложности. Связано это с тем, что множество фразеологических единиц являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, которые принадлежат к определенному стилю и часто носят ярко выраженный общенациональный характер. Правильность перевода устойчивых сочетаний слов зависит от контекста языка.
Многие английские фразеологические единицы безэквивалентны. В первую очередь это относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. Только с помощью таких типов перевода, как калькирование и описательный перевод, можно осуществить перевод таких фразеологических оборотов. Тип перевода, калькирование, дает возможность преподнести иноязычному населению образ английского фразеологизма, что нереально при употреблении свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.
Также используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов с добавлением объяснений, пояснительной части в языке перевода. Обычно он используется при переводе терминологии, где не допускается буквальный перевод. Описательный перевод уступает оригиналу по стилистике, окраске и образности, в то время как более подробно и точно передает значение языка оригинала.
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СПОРТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
2.1. Функционирование спортивной фразеологии
Фразеологические единицы выступают в языке как способ выражения сложного комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде, они хранят в себе систему моральных ценностей данного народа, его отношение к окружающему миру. Фразеологические единицы «наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединённой одной культурой» [Атрушина, 1999, c. 243].
Спорт представляет собой субъективный и объективный аспект жизни людей. По мере развития различных видов спорта происходит накопление словарного запаса по данной теме.
В XIX веке Великобритания была родоначальницей большого числа спортивных состязаний, которые распространились затем по всему миру и стали широко популярны. Это связано с тем, что в XIX веке в Великобритании первой из европейских стран началась вторая индустриальная революция, рост и развитие Британской империи привёл к распространению британских традиций и образа жизни по всему миру. В наше время зародившиеся в Великобритании виды спорта, такие как футбол, крикет, регби и другие остаются популярными во всём мире.
В XVIII- XIX веке в США появляются такие виды спорта как хоккей, баскетбол, американский футбол, бейсбол, гребля на байдарках и другие.
Северо - американский бейсбол – игра с мячом, напоминающая лапту. Игры, подобные бейсболу, были известны в Англии с 1330 года. О такой игре писал Шекспир. В 1770 г. эта игра была завезена в Северную Америку. В 1839 г. игра приняла форму современного бейсбола.
Американский футбол – крайне жёсткая, близкая по характеру к регби игра. Впервые была проведена в США в 1874 году.
Список литературы
21. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. - 137 с.
22. Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка / В.Д. Шевченко. - Самара: Сам. ГАПС, 2004. - 72 с.
23. Шитова, Л.Ф. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Л.Ф. Шитова, Т.И. Брусина. - 3-е изд. - Спб: Антология, 2005. - 256 с.
24. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
Электронные источники:
25. Идиомы английского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www. rodichenkov.ru/. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 10.12.2016).
26. Идиомы в современном английском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://engmaster.ru/idiom. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 11.12.2016).
27. Классификация идиом [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // grammar.ru/. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 10.12.2016).
28. Классификация фразеологизмов для автоматического перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2014/pdf/d01/s43/s43_007.pdf. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 18.12.2016).
29. Онлайн словарь ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // lingvo.abbyyonline.com/ru. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 17.12.2016).
30. Фразеологизмы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // engblog.ru/. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 17.12.2016).
31. List of color idioms in English [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //learn4good.com (дата обращения: 11.12.2016).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00503