Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
382526 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
46
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Перевод юридических текстов вызывает все больший интерес со стороны исследователей и деловых людей. Этот тип текста стоит первым в рейтинге заявок на перевод. С лингвистической точки зрения юридическая речь – это, своего рода, описательный мета-язык, подмножество словарного запаса и синтаксического инструментария литературного языка в целом. Мы провели семантический анализ терминов правовой лексики в русском и итальянском языке. Эпидигматический анализ, определение сигнификативного значения, эмотивности и денотата позволило нам сделать следующие выводы:
Пласты терминов международного права, в том числе, юридическая, финансовая и экономическая лексика, включая заимствованные понятия и слова русского происхождения, зачастую, имеют семантические сходства, либо встречаются слова-эквиваленты. Т ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ 5
1.1. Семантический анализ заимствованных терминов 5
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 25
2.1. Семантический анализ терминов русского происхождения 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 42
Введение
Бурное развитие политических, экономических, научных и культурных отношений России с зарубежными странами, включая, проект сближения взаимоотношений иностранных государств, а также с целью привлечения поставщиков импортной продукции из стран-союзниц России стремительно набирают большую популярность исследования в области делового общения, межкультурной коммуникации, изучение особенностей русской деловой речи современных юристов, экономистов, политических деятелей и бизнесменов.
Актуальность темы – проведение исследования различных отраслей юриспруденции весьма актуально, с одной стороны, особенно с точки зрения международного права, с другой – это мало изученная тема с точки зрения типологического изучения русского и итальянского. На сегодняшний момент международно-правовая терминология р усского и итальянского языков остается неразработанной, практически нет работ, посвященных семантическому анализу терминов анализируемых нами языков.
Работа представляет интерес для широкой аудитории: преподавателей переводоведенья, переводчиков, юристов, управленцев, бизнесменов, дипломатов.
Цель исследования: выявить лингвистические особенности юридических терминов в русском и итальянском языках в современной деловой речи и в текстах 19-го столетия.
В соответствии с целью исследования решаются следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать научные работы по основам анализа процессов становления и формирования терминологии права в русском и итальянском языках.
2. Определить сходства и отличия между русскими и итальянскими терминами;
3. Изучить особенности семантической организации правовой терминологии в анализируемых языках;
4. Найти применение результатов нашего исследования.
Метод исследования: для решения поставленных задач нами использовались: теоретические методы исследования (анализ научной литературы по проблеме исследования).
Структура работы. Введение, две главы, заключение, список использованной литературы. В Заключении мы сделали главные выводы проведенного исследования. Список использованной литературы включает наименования.
Фрагмент работы для ознакомления
В коннотации итальянцев sequestro - это определенный захват имущества государством в силу, а также мера пресечения той или иной деятельности. В русском языке секвестр имеет, как правило, негативную коннотацию, и ассоциируется с ситуацией, когда кто-то незаконно и несправедливо отобрал чье-либо имущество. Пример использования в русском языке: «Собственные доходы, в общей сложности, уменьшены на 99 миллионов, а расходы – на 144 миллиона рублей. Этот секвестр вызван необходимостью залатать «дыру», образовавшуюся вследствие недополученных арендных платежей за земельные участки».В итальянском языке: La procedura relativa al sequestro amministrativo e sanitario è abbastanza complessa se si tiene conto delle motivazioni che hanno determinato il tipo di sequestro da parte degli organi accertatori ed alla differente normativa che lo disciplina.10) Сервитут м – servitù f. Эпидигматический анализ: (от лат. servitus - обязанность, обязательство, повинность) 1) особый вид ограниченного вещного права, заключающийся в праве пользоваться (в установленных пределах) чужой вещью. Чаще – чужим земельным участком. 2) каторжные работы; 3) рабская зависимость. Servitù: 1. Condizione di dipendenza personale o collettiva, propria di chi è soggetto al dominio altrui o di chi è schiavo; 2. L'insieme del personale di servizio; 3. fig. Condizione di vincolo, di pesante condizionamento morale o materiale; 4. dir. Limitazione del diritto di proprietà di un bene per l'utilità di un altro bene. • sec. XIII.Сигнификативное значение: «право пользования чужой вещью». Структурное значение термина: сервитут, сервитута, сервитуту, сервитуте, сервитутом. Денотат – вид ограниченного права пользоваться чужой вещью. Термин «сервитут» употребляется в законодательстве РФ с 1994 г., до этого момента являлось архаизмом. В итальянском языке также активно используется с XIII в. по настоящее время.Слова имеют определенные семантические отличия, однако, негативная коннотация присутствует как в русском, так и в итальянском языке: ассоциативный элемент связан с принуждением одной стороны давать возможность пользоваться его имуществом другой стороне, в итальянском языке – с рабством, подчинением.Пример употребления в русском языке: «Водный сервитут – право ограниченного пользования водными объектами, которое выступает в формах публичного и частного водных сервитутов».В итальянском: La legge, oltre a lasciare ampio spazio all'autonomia dei privati, dedica numerose norme (artt. 1032-1057 del codice civile e alcune leggi speciali) alla disciplina di vari tipi di servitù definite “coattive” o “legali”.11) Солидарность ж – solidarietà f. Эпидигматический анализ – «солидарность»: 1) юр. Круговая порука, совместная ответственность; 2) Деятельное сочувствие чьему-либо мнению или поступку, общность интересов, одинаковый образ мыслей, действий, единодушие.Solidarietà - Rapporto di comunanza tra i membri di una collettività pronti a collaborare tra loro e ad assistersi a vicenda • a. 1806.Сигнификативное значение – единодушие, как в русском, так и в итальянском языках. Структурное – парадигма: солидарность, солидарности, солидарностью. Эмотивно-оценочная коннотация – положительная – единодушие, согласие и поддержка во всем. Денотат – деятельное сочувствие кому-либо.Солидарность и solidarietà можно назвать словами- эквивалентами, имеющими незначительное семантическое отличие. Их коннотация практически одинакова в обоих языках. «Солидарность» можно встретить в литературном отечественном языке начиная с 20-30-х гг. 19 века, например, «забастовка солидарности» «sciôpero di solidarietà», в том числе, в трудах В.Ф. Одоевского «Живой мертвец» (эпиграф). Например: «Скажите, сделайте, на милость, как перевести по-русски слово солидарность (solidaritas)? – Очень легко – круговая порука, - отвечал ходячий словарь». Пример использования в итальянском: «Solidarietà al popolo - Siriano Non si dovrebbero tenere i piccoli in braccio per salvarli dai bombardamenti ..... Non dovrebbero conoscere la guerra».12) Субституция ж – sostituzione f. Эпидигматический анализ: «Субституция» - (от лат. substituo - ставлю вместо, передаю взамен) - 1) в наследственном праве указание (предназначение) дополнительного наследника (субститута) на случай, если основной умрет до открытия наследства или не примет его; 2) в международном праве одна из форм материальной ответственности государств, разновидность реституции: замена неправомерно уничтоженного или поврежденного имущества, зданий, транспортных средств, художественных ценностей, личного имущества и т.п.. 3) в лингвистике – группа методов словообразования – когда части слова заменяются; 4) замещение одного другим, обычно сходным по назначению, по функции. Sostituzione: 1. Operazione di mettere una persona o una cosa al posto di un'altra 2. mat. Operazione che consente il cambiamento di variabili in un'espressione 3. chim. Reazione mediante la quale un atomo o un radicale viene sostituito in una molecola da altro atomo o radicale • sec. XIV.Сигнификативное значение – подстановка. Структурное: парадигма – субституция, субституцией, субституцию, субституции. Эмотивно-оценочная коннотация в русском языке – нулевая, в итальянском – и негативная, ассоциация – «предать кого-либо», и интерпретация с услугами – «замена воспитателя» - «Sostituzione badante» и пр. Денотат – «замена».Данные термины были в употреблении как в 19-м веке в России и Италии, так и актуальны по настоящий момент.Пример в русском языке: «Наследственная субституция (подназначение наследника) не допускает отказ от наследства в пользу других наследников». Пример в итальянском: I centri PrivatAssistenza organizzano nel più breve tempo possibile il servizio di "sostituzione badante" (Assistente Familiare) durante il suo giorno di riposo o nei periodi di assenza.13) Транскрипция ж – 1) trascrizione тж. муз. 2) (транслитерация) traslitterazione; 3) trascrizione f. Эпидигматический анализ. «Транскрипция» - 1) в языкознании: совокупность специальных знаков, при помощи которых передается произношение, а также соответствующая запись; 2) переложение музыкального произведения; 3) в биологии – биосинтез рибонуклеиновой кислоты. Тrascrizione 1. Copiatura di un testo. 2. Scrittura di un testo, rappresentandolo in un diverso sistema grafico o alfabetico. 3 dir. Registrazione di atti, riguardanti soprattutto beni immobili, effettuata presso uffici pubblici. 4. mus. Adattamento di un brano composto per uno strumento specifico a un altro strumento o all'orchestra • sec. XVI. Сигнификативное значение – представление текста другими графическими знаками. Структурное: парадигма – транскрипция, транскрипции, транскрипцией, транскрипцию. Эмотивность – нулевая. Денотат – интерпретация. В 19 в. это понятие в русском языке использовалось только в качестве словосочетания «фонетическая транскрипция» «grafla fonètic». В итальянском активно используется с 16 в. Термины имеют семантические различия – в итальянском языке trascrizione - это также юридический термин, аналог которого звучит абсолютно иначе в русском языке. Коннотация в русском языке, как правило, написание иностранного слова латинскими буквами.Пример употребления в русском языке: «В настоящее время все более популярны становятся онлайн транскрипции, благодаря которым можно прослушать, как произносится слово, а также его перевод».В итальянском: Trascrizione: È un mezzo di pubblicità relativo agli immobili ed ai beni mobili registrati, che assicura la conoscibilità delle vicende relative a tali beni. In materia di Trascrizione vige il principio di continuità, il quale si ispira all’esigenza di realizzare il cd. stato civile degli immobili e di generare la certezza sulla consistenza giuridica e spettanza della proprietà medesima.14) Патримониальные прил.– patrimoniale agg. Эпидигматический анализ. «Ватримониальные» - наследственные, родовые (социология, юриспруденция). Рatrimoniale • dir. Che si riferisce al patrimonio, o che fa parte di esso: rendita, situazione p. • s.f. Imposta sul patrimonio, spec. quello immobiliare • sec. XIV. Сигнификативное значение и в русском, и в итальянском языках – наследственные. Структурное значение – патримониальный, патримониальные, патримониальную, патримониальное. Эмотивное значение – господство (так как власть ранее осуществлял патримониальный правитель, либо патриарх, само господство – патриархализм – же осуществлялось непосредственно внутри определенного экономического или семейного союза в соответствии со строгим правом наследования конкретными лицами престола). Денотативное значение – наследственный. Данные термины употребляются в современном деловом общении, используются и в русской, и в итальянской речи более пяти веков. Патримониальные и patrimoniale имеют незначительное семантическое отличие, имеют родовую коннотацию как ассоциативное представление о родовом наследии, а также коннотацию господства. Поэтому можно отнести данную пару слов к категории «эквиваленты».Пример употребления в русском языке: «В соответствие с типологией легитимности политического господства, разработанной М. Вебером, патримониальные (традиционные) верховья власти символизируют собой авторитет нравов, освященных традициями и привычными ориентациями на их соблюдение». В итальянском: «La struttura ed il contenuto dello stato patrimoniale e del conto economico consolidati sono quelli prescritti dagli artt. 2423 ter, 2424 e 2425 del codice civile, con i necessari adattamenti per tenere conto sia dell’importo del capitale netto che dell’utile di pertinenza di terzi».15) Прокуратор м - procuratore m. Эпидигматический анализ (толкование) слова «прокуратор» - (лат. procurator): 1) в Древнем Риме управляющий хозяйством, судебный поверенный; чиновник по сбору налогов; управляющий императорскими землями от имени императора. 2) Должностное лицо органов прокуратуры. 3) Государственный обвинитель на суде. Рrocuratore 1) dir. Chi rappresenta una persona fisica o giuridica, grazie alla procura ricevuta; 2) dir. p. della Repubblica, magistrato, detto anche pubblico ministero, titolare dell'ufficio della procura della Repubblica presso un tribunale; 3) (solo m.) Nell'antica Roma, funzionario che amministrava il patrimonio e le province in nome dell'imperatore. • sec. XIII.Сигнификативное значение – обвинитель в суде. Структурное: парадигма – прокуратор, прокуратора, прокуратором, прокураторе, прокуратору, прокураторы. Эмотивно-оценочная коннотация в русском и итальянском языке негативная. Анализируемые термины имеют коннотацию убийства, казнь невиновных и предательства как ассоциативное представление о самом жестоком прокураторе в истории Иудеи, который, в соответствии с преданием, отдал приказ распять Иисуса Христа. Денотат – обвинитель, убийца Иисуса Христа.Данные термины можно отнести к эквивалентам с незначительными семантическим отличиями. Прокуратор – историзм. Пример употребления в русском языке: «В это время солнце вернулось в Ершалаим и, прежде чем уйти и утонуть в Средиземном море, посылало прощальные лучи ненавидимому прокуратором городу и золотило ступени балкона». В итальянском: «E' da giugno che la denuncia penale per istigazione pubblica all'omicidio non viene esaminata dal procuratore della Repubblica Bulgaro».16) Универсальное право – diritto universale. Эпидигматический анализ: «универсальное право» это право в движении, соответствующее складывающимся условиям функционирования государственных и общественных институтов. Более того, оно должно развиваться опережающими темпами по отношению к государству и обществу. в 19 – 20 вв. такое понятие, как «универсальное право» отсутствовало. Были актуальными такие словосочетания, как: право владения diritto del possedere; избирательное право – suffragio universale; право – a diritto di vôto, право голоса – diritto di voto; разрешение на право жительства – permesso di soggiorno; избирательное право – dintto elettorale; каноническое право – diritto canônico; крепостное право – regime feudale, diritto feudale; международное право – diritto .interaazionale; обычное право юр. – diritto fondato sull'ujp, diritto consueto; оговаривать за собой право на... – riservarsi il diritto di... ; переуступка своего права – cèdere ad altri il proprio diritto; право пользования юр. – ufufrutto m; право помилования – diritto di graziа; правовой – legale, leglttimç giurldico; преимущественное право – privilegio m; уголовное право – diritto pénale (criminale).Сигнификативное значение: «универсально государственное право». Эмотивно-оценочная коннотация в русском языке – «безграничное право». Анализируемое понятие имеет коннотацию «безграничное право власти на что-либо». Денотат – «вектор развития государства». Проанализировав юридическую и правовую литературу на итальянском языке, мы пришли к выводу, что в итальянском языке нет такого понятия, как «универсальное право». В русском языке данное словосочетание можно отнести к неологизмам.Пример использования в русском языке: «Универсальное право – ключ к стратегии развития законодательства, прогнозированию и планированию законодательных работ на краткосрочную и долгосрочную перспективу».17) Хирографический кредитор – creditore chirografario. Эпидигматический анализ (толкование) словосочетания «хирографический кредитор». Что характерно, «хирографа (гр. - собственноручная подпись) - в Древнем Риме означала типичное долговое обязательство, не требовавшее свидетелей. Составлялось от первого лица». Сreditore chirografario – исключительно итальянское понятие, которое не имеет аналога в русском языке. Хирографический кредитор – это кредитор, требования которого не имеют какого-либо обеспечения. Сreditore chirografario – это современное понятие.Пример в итальянском языке: Sul punto la Suprema Corte afferma che la presenza di ipoteche al momento della vendita non esclude di per sé il requisito del pregiudizio per il creditore chirografario e, quindi, la revocabilità dell’atto di trasferimento.18) Эмфитеозис м. Эпидигматический анализ. Сигнификативное значение – «эмфитеозис» - бессрочное вещное право на чужую землю (право пользования с соблюдением ее производительной целостности общественной повинности за землю. Структурное значение термина: парадигма – эмфитеозис, эмфитеозиса, эмфитеозисом, эмфитеозисе, эмфитеозису. Эмотивность – нулевая. Денотативное значение – право пользования чужой землей.В русском языке данный термин относится к архаизмам, не найдя себе применения в российском законодательстве. В итальянском языке есть схожее понятие – ipoteca, однако оно отличается от эмфитеозиса тем, что ipoteca в Италии дает вещное право на пользование чужой землей на тот период времени, пока доходы за землю не перекроют проценты по кредиту должника, а затем и само тело кредита. Эмотивно-оценочная коннотация имеет негативную окраску ввиду ассоциаций с правом государства бессрочно овладевать имуществом граждан и брать их землю в бессрочно пользование. Денотат – вещное бессрочное право на чужую землю. Примеры употребления. Русский язык: «Право в чужой вещи, в том числе, особенности полноты права, которая составляла его положительную сторону, и исключительности, составлявшая его отрицательный элемент, в Римском законодательстве регулировалось эмфитеозисом, суперфицией и сервитутом». ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯСемантический анализ терминов русского происхожденияМеждународная коммуникация – это неотвратимое явление на современном рынке труда. Что требует от делового человека безукоризненного владения правовой терминологией, влияющей на основной процент благоприятного формирования выгодных контактов между сотрудниками в служебной сфере и деловыми партнерами в принципе.Вторая группа слов – слова русского происхождения.Застава ж – barriera f. Эпидигматический анализ: 1) в дореволюционной России: место въезда в город, пункт контроля привозимых грузов и приезжающих; 2) Воинское (стрелковое) подразделение, несущее охранение войск на марше и при расположении на месте; 3) то же, что пограничная застава; 4) устар. шлагбаум; 5) сторожевой отряд в охраняемом пункте (воен. и ист.).Barriera: 1) Sbarramento, steccato e ogni altra cosa atta a indicare un limite, un confine; 2) fig. Divisione culturale, ideologica, sociale; 3) Ostacolo naturale; 4) sport. In equitazione, ostacolo formato da due sbarre orizzontali sovrapposte; nel gioco del calcio, schieramento difensivo dei giocatori davanti all'avversario che batte un calcio di punizione; 5) (anche con iniziale maiusc.) In alcune città, quartiere prossimo all'antica barriera daziaria • sec. XVII. Сигнификативное значение: «воинское подразделение на таможне». Эмотивно-оценочная коннотация в русском языке: «граница», «преграда». Денотат – воинское подразделение. Застава и barriera имеют семантические отличия, однако коннотация у данных терминов одинакова – выступают как ассоциативное представление о военной сфере деятельности, а также о государственной границе и пункта ее охранения. Застава – архаизм, относится к 18-19 вв., в результате военных преобразований, в настоящее время обозначает пункт пограничных войск.Пример употребления в русском языке: «К вечеру можно бы туда поспеть, кабы не заставы царские». А.С. Пушкин. В итальянском: «Barriera di separazione israeliana - questa barriera è chiamata muro salva-vita da un lato, muro della vergogna o muro dell'annessione dall'altro».Залог м – pegno m. Эпидигматический анализ: Залог – 1) Отдача (имущества) в обеспечение обязательств, под ссуду. 2) Отданная в такое обеспечение вещь; 3) перен. Доказательство, обеспечение чего-либо.В итальянском языке существует несколько видов залога, понятия которых разграничиваются в зависимости от вида обязательств, формы заёма, а также заемщика (частное или юридическое лицо): caparra, garanzia, pegno. Однако аналог русского понятия «залог» в итальянском языке – pegno – diritto reale di garanzia che il debitore riconosce al creditore sotto forma di un bene mobile, più o meno equivalente al prestito ottenuto • sec. XI. Сигнификативное значение: «ценный объект используемый в качестве гарантии выплата долга». Эмотивно-оценочная коннотация в русском языке имеет отрицательные ассоциации в данном случае, когда речь идет об обязанности должника идти на риск расстаться со своим ценным объектом. Когда речь идет о долге (залоге), как правило, всегда возникают негативные ассоциации. Денотат термина «залог» - гарантии. Пример употребления в русском языке: «В большинстве случаев ипотекой обеспечивается обязательство на сумму меньшую, чем стоимость предмета залога».Анализируемые термины существуют в русском и итальянском языках более 10-ти веков, всегда активно использовались при профессиональной (в т.ч. юридической и торговой) коммуникации, в том числе, в настоящее время. Залог и pegno имеют некоторые семантические отличия, однако, практически одинаковые коннотации – риск потерять ценную вещь как гарантия выплаты долга. В итальянском: Il diritto di pegno è (secondo la dottrina prevalente) un diritto reale di garanzia come l'ipoteca, ma si differenzia da quest'ultima fondamentalmente per il fatto che ha oggetto beni mobili, mentre l'ipoteca, come sappiamo, si riferisce prevalentemente a beni immobili.Доверитель – mandante. Эпидигматический анализ: 1) Лицо, выдавшее кому-нибудь доверенность. 2) Сторона договора поручения, физическое или юридическое лицо, доверяющее выполнение определенных юридически значимых действий другому лицу (поверенному) от имени и за счет первого. Mandante: 1) dir. Persona che affida ad altri (mandatario) il compimento di una determinata attività giuridica (mandato); 2) Persona che affida ad altri l'incarico di eseguire qlco., spec. un reato. • sec. XIV.Сигнификативное значение: лицо, которому доверяют то или иное дело/поручение. Структурное значение термина: доверитель, доверителя, доверителю, доверителем. Эмотивное значение: положительные коннотации, ассоциирующиеся с дружественными отношениями. Денотат – «свой человек».Не является архаизмом, используется в современной юридической лексике.
Список литературы
1. Ануфриева Л.П. Международное частное право. Том 1. Общая часть, М.: изд-во БЕК, 2002. - 288 с.
2. Бабаев А.Б.. Система вещных прав. Монография.Изд-во: Волтерс Клувер. М.: 2006. — 408 с.
3. Большой юридический словарь. Учебник, книга, учебное пособие, Сухарев А. Я., Крутских В. Е., ИНФРА-М, 2001. 229 с.
4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Изд-во: Эксмо. М.: 2015 – 640 с.
5. В.В. Виноградов. История слов, издательство: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. 2010
6. Василевская Д., Завадская С. Учебник итальянского языка. Фонетика, грамматика, лексика. Изд-во: Лань, СПб.: 2001.
7. Вус М. А. Бонудровский В. В. Словарь-справочник терминов и определений понятий модельного законодательства государств - участников СНГ
8. Грифцов Б.А. (сост.) Русско-итальянский словарь. М.: Государственное словарно-энциклопедическое издательство "Советская энциклопедия" ОГИЗ РСФСР, 1934. — 645 с.
9. Загребельный, А.В. Лексика общественно-политической сферы русского языка начала XX века в семасиологическом и функциональном аспектах: монография [Текст] / А.В. Загребельный. – Вологда: ИСЭРТ РАН, 2013. – 248 с.
10. Издательство "Юридический Центр-Пресс" , 2012
11. Кабашов С.Ю.. Бюрократия. Теоретические концепции: учебное пособие. Изд-во: ФЛИНТА, М.: 2011,- 340 с.
12. Камышанский В.П., Коршунов Н.М., Иванов В.И. (ред.) Гражданское право. В 2 ч. Ч. 1. Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению «Юриспруденция» — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. — 543 с. — (Серия «Юриспруденция для бакалавров»).
13. Кирилловых А.А.. Завещательное распоряжение в современном гражданском праве, Изд-во: «Деловой двор». 2011, 87 с.
14. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части второй (постатейный) (1998). Москва: „Контракт”; Инфра–М, 799 с.
15. Ксенофонтова М.В. Научная статья: Эволюция субъекта сервитутных прав в русском законодательстве XVII – ХХ вв. 2009, с. 229 – 261
16. Малиновский Д. (2002) Актуальные проблемы категории субъективного вещного права: Автореф. дис. … канд. юрид. наук: 12.00.03 / М., 15 с.
17. Некрасов Н. Тонкий человек и другие неизданные произведения. Изд-во: Федерация. М.: 1928, 340 с.
18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. - М.: ООО–"А ТЕМП», 2006.- 944 с.
19. Победоносцев К.П. Курс гражданского права. Первая часть: Вотчинные права. - М.: <Статут>, 2002. - 800 с. (Классика российской цивилистики)
20. Словарь-справочник терминов и определений понятий модельного законодательства государств — участников СНГ / Под ред. М.А. Вуса и В.В. Бондуровского. — СПб.: Издательство: «Юридичес кий Центр-Пресс», 2012. — 360 с.
21. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. Под ред. Антоновой Л.В., Григорян И.Р., Шильновой Н.И. Изд-во: Славянский Дом Книги, 2014 г. 959 с.
22. Финансы. Толковый словарь. 2-е изд. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Брайен Батлер, Брайен Джонсон, Грэм Сидуэл и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000.
23. Юридический энциклопедический словарь, под ред. А.В. Малько. 2-е издание. Изд-во: Проспект. 2016, 1136 с.
24. Fonte: Le servitù coattive (www.StudioCataldi.it)
25. http://agamirow.ru/2016/06/15/universalnoe-pravo/
26. http://dizionari.corriere.it/
27. http://www.dizionario-italiano.it/
28. http://www.laleggepertutti.it/117230_ipoteca-illegittima-se-superiore-a-un-terzo-del-valore-dellimmobile
29. http://www.sberbank.ru/ru/person/promo/credits/igp
30. https://www.sella.it/bsh/documenti_statici/pdf/psd/mandato-core.pdf
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00674