Вход

Диплом Преобразования фразеологических единиц и способы их передачи на язык перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 381856
Дата создания 2017
Страниц 105
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

400 примеров ...

Содержание

Введение
Глава 1. Трансформация фразеологических единиц в художественном тексте
1.1. Понятие фразеологической единицы. Способы образования и принципы классификации
1.2. Приемы структурного преобразования фразеологических единиц
1.2.1. Замена компонентов фразеологической единицы 14
1.2.2. Окказиональная деривация как прием преобразования фразеологизмов
1.2.3. Контаминация фразеологизмов 17
1.2.4. Расширение компонентного состава фразеологической единицы
1.3. Приемы семантического преобразования фразеологических единиц
1.3.1. Двойная актуализация фразеологической единицы 22
1.3.2. Нарушение дистрибутивной нормы 23
1.3.3. Буквализация значения фразеологической единицы 24
1.4.Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Способы передачи трансформированных фразеологических единиц на язык перевода 2.1.Типология фразеологизмов 34
2.2. Основные способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
2.3. Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц
2.4.Способы перевода трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе 64
Выводы по Главе 2 70
Заключение 72
Библиография 76
Приложение. Список использованных примеров

Введение

.........Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Целью данной работы является рассмотрение авторских преобразований фразеологических единиц и способов их передачи на русский язык.
Объектом исследования являются закономерности и способы перевода трансформированных фразеологизмов.
Предмет исследования – способы перевода английских трансформированных фразеологизмов на русский язык.
Цель работы определила решение следующих задач:
• Определить понятие фразеолог ических единиц, способы образования и принципы их классификации;
• Рассмотреть приемы структурного преобразования фразеологических единиц;
• Рассмотреть приемы семантического преобразования фразеологических единиц;
• Выделить роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла;
• Определить основные способы перевода 200 фразеологических единиц с английского языка на русский;
• Выделить трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц;
• Описать способы перевода 200 трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе.
Теоретическая база исследования. Наиболее значимый для нашей работы теоретический опыт в области перевода трансформированных фразеологизмов был приобретен в процессе знакомства с переводами таких авторов как С.Маршак, Г.Кружков, М.Фрейкина, Е.Клюева. Поэзия Э.Лира, являющаяся сложнейшим материалом для перевода, позволяет раскрыть основные закономерности перевода данных авторских преобразований.
Данный опыт показывает, что определить общие правила перевода авторских преобразований фразеологических единиц трудно, так как очень много в переводе данных единиц индивидуального и своеобразного. Необходимы глубокие знания иностранного языка, а также лингвокультурные знания. Поэтому, вполне закономерно, что единого мнения относительно лингвистических средств перевода окказиональных фразеологизмов не существует, что дополнительно актуализирует данный вопрос.
Историографию проблемы составили работы отечественных авторов
- По введению в языкознание и общему языкознанию таких авторов как Ш. Балли (1961), И.В. Арнольд (1973), Ю.А. Бельчиков (1988), А.Д. Швейцер (1988);
- Труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, О.С. Ахманова и др.);
- Работы по изучению метафоры и метафорических выражений (Дж. Лакофф, М. Джонсон, В.Ю. Апресян и др.).
Собственно историографию вопроса составляют исследования и зарубежных отечественных авторов: В.П. Жукова (1978), А.В. Кунина (1981), В.Н. Телия (1988), Л.П. Смит (1998) и др.
Материалом для аналитической части исследования стали многочисленные художественные произведения (см. Приложение).
Использовались специализированные издания по фразеологии таких авторов как
- В.В. Гуревич (1995), А.В. Кунин (1984), П.П. Литвинов (2000), Ю.Д. Апресян (2000);
- а также LDEI − Longman dictionary of English Idioms (1980),
- ODEE − The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966),
- OED − The Oxford English Dictionary, под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Методы исследования. В основу исследования положены следующие методы, позволяющие раскрыть особенности фразеологической неологизации в художественном тексте:
• теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
• теоретическое моделирование;
• контекстуальный анализ;
• компонентный анализ окказиональных фразеологических единиц;
• метод выборки трансформированных фразеологизмов;
• математический метод подсчета количества примеров и соотношения их при переводе.
Теоретическая значимость работы заключена в том, что данное исследование авторских преобразований и способов их передачи представляет собой разработку одного из аспектов принципа переводимости, в частности, углубляется теория фразеологизма, окказионализма, авторского преобразования фразеологизмов, а также системно рассматриваются различные средства передачи данного пласта лексики с одного языка на другой.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения ее положений в курсах по интерпретации художественного текста, а также в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также Приложения со списком примеров. Общий объем работы составил 100 страниц.

Список литературы

50 источников
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024