Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
381812 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
15
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
На сегодняшний день, многие страны мира переживаютнапряженный процесс изменения живого разговорного языка. Большое влияние на данный процесс оказывает формирование нового молодежного сленга.
Политические процесс и общественно-экономическая жизнь Франции за последние двадцать лет, самые наболевшие проблемы общества, нашли отклик в молодёжном языке, имеющем богатый, стилистически окрашенный словарь.
Молодежь стремиться,само реализоваться, и для этого меняет свой внешний вид, формы проведения досуга, приверженность к граффити,хип-хоп и т.д. Молодежный сленг также выступает в качестве одного из способов подростковой самореализации.
Французский разговорный сленг отличается следующими способами образования:
- перестановка слогов ( стиль verlan);
- усечение конечных слогов (апокопа);
- усечение н ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1.Сленг как явление в современной лингвистике 5
2. Современный французский сленг молодежи 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
Введение
Реальный молодежный язык имеет серьезные отличия от языка взрослых. Лингвист Георгий Камский считал, что « язык является живым существом, меняющимся каждый день».
Молодежный сленг занимает место вавангарде языка. Так чем же отличается молодежный сленг от сленгов других типов?
1) Эти слова применяют в процессе общения люди, входящие в одну возрастную категорию. На ряду, с этим данные слова применяют как синонимы обычных слов, которые имеют иную эмоциональную окраску.
2) Молодежный сленг отличает «зацикленность» на насущных заботах молодежи. Исследуемые сленговые термины входят в состав только этого мир, они отделяют его от всего прочего. Сленг часто непонятен людям иных возрастных категорий. Наличие такого специального языка позволяет молодым чувствовать себя членами некоторой замкнутой о бщности.
3) В составе данной лексики часто применяютдовольно вульгарные слова.
По мнению французских лингвистов, политическая и социально-экономическая жизнь Франции, нашла свое зеркальное отражение в лингвистике, особенно за последние двадцать лет. Именно проблемы общества, наиболее обострившиеся во Франции, нашли свое отражение в молодежном языке, имеющем богатый, стилистически окрашенный словарь.
Вопрос изучения молодежного языка становится все более актуальным, в связи с расширением международных контактов (стажировками, тур поездками, преподаванием ряда предметов французскими специалистами).
Молодежный сленг зачастуюпротивостоит словесным штампам, однообразию и тусклости обычной речи. В тоже время, многие представители молодежи готовы блеснуть острым словцом и показать свою оригинальность, данный факт отличал молодежь во все времена. Отличием речи молодых людей является повышенная эмоциональность и наличие субъективного момента. Молодые люди стремятся к самовыражению, этим и объясняется их поиск своего специфического наречия этой возрастной группе. Подростки стремятся продемонстрировать свое ироническое, а порой и критическое понимание ценностей мира старших, показать собственнуюсамостоятельность, стать популярными среди сверстников, а также пытаются отличиться среди массы, в первую очередь в отношении взрослых групп носителей языка, особым языком (lecefranbranche). Чтобы как-то выделиться, подростки меняют внешний вид, по разному проводят досуг, увлекаются граффити, хип-хопом и т.д. Молодежный сленг также вступает в качестве одного из путей подростковой самореализации, также он позволяет утаить суть произносимого от окружающих и «чуждых» людей, т.е. Сленг - это скрытый, зашифрованный, «тайный» язык «langagecryptique» молодежи. Чтобы как-то самоутвердиться, подростки используют слова, которые отличаются от общих норм и не украшают разговорную речь
При изучении иностранных языков, слушая радио, аутентичные песни, телепередачи, читая прессу, современную литературу, ученикам приходиться сталкиваться с новыми, малопонятными и труднопереводимыми словами. Данная работа поможет снять трудности понимания этих слов, познакомить учеников с языком «улицы», прессы, современной литературы. Этим и объясняется актуальность выбранной темы.
Цель данной работы – сленг французской молодежи.
Задачи:
1. Изучить сленг как явление в современной лингвистике;
2. Рассмотреть современный французский сленг молодежи.
Фрагмент работы для ознакомления
В состав молодежного сленга входит лексика различного плана: слова иностранного происхождения, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т. д.Большой объем составляют слова, которые по смыслу являются синонимами слов очень хорошо, отлично, прекрасно –super, prima, class, extra, relax, cool,d’enfer, vachement.Популярные слова и выражения, используемые в среде французской молодежи, могут оставить целый словарь. Вот только некоторые из них: piger- comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), la meuf-la femme(женщина), le trac - la peur (страх) bosser – travailler (работать), le fric, la maille, les balles -l’argent (деньги), le toubib - le médecin (врач), je m’en fiche - ça m’est égale (мне все равно), je suis fauché - je n’ai pas d’argent (уменя нет денег), je suis crevé - je suis fatigué (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultés (испытывать трудности), y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит),les clopes - les cigarettes, j’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно), j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден), dab, daron-père (отец),dabesse, daronne, doche – mère (мать) .«Уличный язык» понемногу завоевывает свои позиции в мире французского языка. Он распространяется через фильмы, радио и телепередачи, печатную продукцию для подростков и молодежи, компьютерные игры.К специфике разговорной речи французского языка относят то, что в рамках речевого потока не воспроизводятся некоторые буквы и даже слоги. Однако наибольшую трудность восприятию и пониманию несут сленговые слова и обороты. К примеру: fais gaffe = fais attention,(будь внимателен) avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur,(бояться) bises = je t' embrasse(я тебя обнимаю), le bail = le contrat, ben = et bien(хорошо), crevé = très fatigué (очень уставший),bouffer = manger,(есть)Acré арго. осторожно! шухер! Piaf разг.воробей.Молодежный сленг является губкой, впитывающей слова из различных языков (из английского - шузы, бэг, мэн, хаер; из французского – шершерить – искать.) из различных диалектов (берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).К модным молодежным выражениям относят: (m) pote – (m) copain; sécher – 1) échouer 2) manquer; bosser – travailler; être branché – être à la mode, être au courant; c’est une vraie galère – avoir beaucoup de problèmes pour réaliser qqch.Подростковое население Франции также заимствовало в свою речь арготизмы: père – dab, daron, pater, paternel; mère – daronne, dabesse, doche, mater.Французскую молодежь отличает «верлан» (verlan m – язык «наоборот»), вид условного языка, где наблюдается такое переставление, что первый слог становится на место последнего. К примеру, père m – repe; métro m – tromé; salut ! – luss!; lasse tomber – laisse béton.Языковой арсенал подростков содержит «ларгонжи» (largonji m) – арготические манипуляции первого слога слова. Ключом слова является произношение первого согласного звука последним, а на его место становится согласный «l». Например, cher – lerche; prince – linspré.Среди молодежи наблюдается активное применение речевых сокращений. Разговорную речь более характеризуют усечения (troncation). В качестве самого распространенного типа усечений используют усечение конечных слогов (апокоп): graff m – graffiti; Net m – Internet; à tout al’ – à tout à l’heure.В среде подросткового населения Франции нашли широкое применение словосочетания. В состав инициальных сокращений входят (sigles) альфабетизмы и акронимы.Альфабетизмами называют буквенные аббревиатуры, где каждую букву произносят как алфавитную. В речи их можно встретить не часто в связи с трудностями произношения. К примеру, M.J.C. – Maison des Jeunes et de la Culture; S.D.F. – sans domicile fixe.Акронимами называют инициальные сокращения, в своем составе содержащие гласную фонему. Они также присутствуют во французской речи: SIDA – syndrome d’immunodéficit approprié, le RU – le Restaurant Universitaire.Также в качестве одного из способов образования слова выступает слияние слов (téléscopage). При данном способе образования слова, часть одного слова сливается, для образования единого слова с частью другого слова или с целым словом. К примеру, directeur + tueur = directueur m: chef d’établissement impitoyable; faute + copier = fautocopier: recopier les fautes de son voisin.Источниками некоторых слов являются:- арабский язык эпохи колониальных войн: bled [blεd] m=petite villef(villagem); kawa[kava] m=cafém; clébs[clεps] m=chienm; toubib [tubib]m=médecinm; flouse-argentm; arhnouch-policierm; haram-péché; chouΪa-un petit peu;-берберский язык: arioul-quelqu’un d’idiot;-цыганский: bédo-cigarette de haschich; craillav-manger;-креольский: timal-gars;-африканский: gorette-fille; tchatsch-parole, discours, bavardage,а также местные (локальные) говоры: engast-problème; gasier-gars; panouille-poltron.Однако источником, из которого заимствовали основную массу слов, что составляет 21% лексического состава современного «français branché», является английский язык: boom [bum] m-(в студенческом арго)-студенческие ежегодные празднества; il est looké- он модно выглядит; top-à la mode; speeder-se dépêcher; flipper – être angoissé, être détendu и их производных: speeder – speedé, hyper – speedé; flipper – c’ est flippant, avoir une superflippe, c’est rien qu’une flippette; être cool- vas-y-cool.Слова английского происхождения не только вошли в состав французского языка, но и составили новый арго (un nouvel argot «de luxe»), знать который очень почетно. Например, driver m – chauffeur m de taxi; news m- magazine m; toonspl – dessines animés pl; kidspl – enfants pl. Во время разговора родители могут спросить друг у друга: «Et tes kids, ça va?»Некоторые слова старого французского арго, входят в состав основного фонда словесного молодёжного набора слов: caisse – voiture; daron – père; taupe – fille; bûcher – travailler; mater – regarder; Под словом «maille» понимают деньги. В эпоху правления Капетингов «maille» называли мелкую медную монету равную половине денье. Данный термин содержится в выражениях «avoir maille à partir avec qn» - не поделить что-то с кем-то, не поладить; «n’avoir ni sou ni maille» - не иметь ни гроша за душой.На сегодняшний день «maille» является частью выражение «coincer de la maille» - gagner de l’argent.Интересными также являются слова, которые использует французская молодёжь, чтобы обозначить национальность, с нотой пренебрежения. Слова, которые подростки используют, чтобы охарактеризовать людей различных профессий, не являются уважительными. К примеру, agent de police – poulet (m), perdreau (m), volaille (f), bourrique (f), vache à roulettes (f), guignol (m).Особо интересны амбивалентные слова, которые развивают новое противоположное значение. К примеру, слово enfer m переводится как ад. Выражение C’est l’enfer! Переводят как - Это плохо, это кошмар. Положительный смысл данному словосочетанию придал уже Г. Флобер (1857) посредством выражения jeu d’enfer. И на сегодняшний день, d’enferо переводится как сильный, мощный, потрясающий, классный. Иное слово vachement, прежде означавшее грубо, злобно, по-свински стало переводиться как – потрясающе, здорово.Чтобы усилить эмоциональность своей речи, представители молодёжи применяют интенсификаторы, заменяющие bien, très, très bien, agréable, sympathique. К ним относят слова: vachement, d’enfer, fun, zen, drôlement, etc.Elle est vachement bien – Она дьявольски хороша.Un look d’enfer –Удивительная, классная внешность.Ça devient fun ( bien, agreable).Причиной использования в молодёжном сленге метафор и метонимий является тяготение к экспрессивности и стремление к определенным образам: airbags – les seins; casquettes – les contrôleurs, chauffer – ennuyer, fatiguer; capter – comprendre; bounty – un Noir, допуская также un Blanc.Слова для оценки чего-либо или кого-либо являются достаточно большой и важной частью словесного репертуара молодёжи Франции: cool: adj. Se dit dans toutes circonstances (bien sympa. Les adultes emploient encore «сool» dans les sens de «сalme, tranquille»); emblèmatique: adj.Se dit d’importe quoi, à condition qu’on lui accorde une valeur symbolique ou un certain intérêt; pointu – dernier cri; ça me branche , ça me parle – ça m’interesse; ça me trouve – ça m’etonner; c’est chouette! – c’est chic!Очень часто в словах и выражениях содержится ярко выраженный оттенок пренебрежения: cassé: adj. Se dit d’une personnage soûle, droguée, en état second (après une nuit blanche); chtarbé: adj. Se dit d’ une personne folle, bizarre; lourd:adj. Laid, bête, pénible; radin: adj. Avare; nase ou naze: adj. venu de l’argot «classique». En mauvais état; hors de service, nul; pourri – très mauvais; être grave – être idiot; speedé: adj. pressé, surmené. Le contraire de «cool»; golio:insulte banale parmi les lycéens. Tare, imbécile; se prendre la tête – casser la tête (chose pénible).Применение некоторых выражений является отражением тенденции к эмоциональной гиперболизации: C’est dégueulasse! – Ce n’est pas bon! J’en ai ras le bol! – J’en ai assez. C’est un canon.– C’est une belle fille.
Список литературы
1. Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания.-М.: 1996.
2. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
3. Захаров В.П. Корпусная лингвистика.-Изд-во гос.лингвистического университета, 2011.-161с.
4. Крысин Л.П. Молодежный жаргон. -М.: Русское слово, свое и чужое, 2004.
5. Малютин И.Ю. Как запомнить иностранные слова.-М.: Эйдос, 1992.-234с
6. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 1993.
7. Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи.-Иностр языки в школе, 1993.
8. Цыбова И.Л. Словообразование в современном французском языке. – М.: Московский лицей, 1996. – 128с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00347