Вход

Функционально-семантический анализ фразеологизмов в современной французской газете

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 381478
Дата создания 2017
Страниц 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данного исследования было исследовать функционирование и семантику фразеологизмов в современной французской газете.
Анализ теоретического материала по вопросам фразеологии указывает на различия в системе терминологии отечественного и зарубежного языкознания. Нами было определено, что термин «фразеология» относится к многозначным. Так, практически все исследователи сходятся во мнении, что в современной лингвистике термин «фразеология» имеет три основных значения. Некоторые лингвисты рассматривают его как особый «раздел языкознания», другие – как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, третьи – как совокупность специфических сочетаний, которые используются отдельным автором, социальной группой или литературным направлением. Соответственно, ученые двояко понимают и предмет фразео ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ И ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 7
1.1 Интерпретация фразеологии в современной лингвистике 7
1.2 Лингвистические особенности газетного текста 17
2 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ГАЗЕТЕ 23
2.1 Узуальное употребление фразеологизмов 23
2.2 Окказиональное употребление фразеологизмов 27
2.2.1 Расширение компонентного состава 28
2.2.2 Сокращение компонентного состава 30
2.2.3 Дистантное расположение компонентов 31
2.2.4 Двойная актуализация 32
3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ГАЗЕТЕ 37
3.1 Поведение и действия человека 37
3.2 Внутренние качества человека 41
3.3 Место и время 43
3.4 Эмоциональное состояние 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
НАУЧНАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 51
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………..….56

Введение

Любой язык, и французский в частности, представлен фонетическим, грамматическим и лексическим материалом, соответственно изучение данного языка состоит непосредственно в освоении этого материала посредством овладения основными видами речевой деятельности. Формирование лексических навыков лежит в основе обучения лексике, в оформлении правильного высказывания, в умении распознавать лексический материал в разговорной и письменной речи. Интерес представляет письменная речь, которая реализуется в печатных изданиях, характеризующихся широкой стилевой дифференциацией.
Язык средств массовой информации (СМИ) вызывает интерес у лингвистов с момента появления самих СМИ. Это объясняется тем, что в нем наиболее наглядно и полно отражаются процессы развития языка на, всех его 4 уровнях. Кроме того, разв итие языка газеты обладает эволюционным характером, поскольку изменения в языке письменных СМИ начинаются с лексики и в очень малой степени затрагивают грамматику [26; 31, с.96].
Настоящее исследование посвящено изучению фразеологической лексики, ее функционирования и семантики в языке французских письменных СМИ, в частности в газетах. Отметим, что в настоящее время фразеологическая наука переживает период бурного развития. Особое внимание в работах учёных уделяется семантическим, структурным и лингвокультурологическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вариантности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц. Одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является проблема функционирования фразеологических единиц в медийном пространстве, в частности в газетах. Данные единицы «не только помогают сделать речь более выразительной, но и позволяют ближе узнать историю народа, понять своеобразие его культуры и быта, что особенно важно при изучении французского языка» [19, с.3].
Актуальность исследования выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в современном обществе газеты являются доступным материалом, который характеризуется широким многообразием с точки зрения использованного материала. Семантический анализ подобных текстов позволяет определить внутреннюю смысловую структуру статьи, а также выделить ядерные группы слов, которые используются для выражения этой смысловой структуры. Однако, невзирая на такой большой интерес к данному вопросу, особенности функционирования фразеологизмов в статьях современных французских газет мало изучены, не уделяется внимание и особенностям влияния данных единиц на читателя. Особенно интерес представляет неузуальное использование фразеологизмов во французских газетах с точки зрения произведенного эффекта на читателя. Соответственно, сложность при этом составляет значение неузуального использования фразеологизма в тексте газеты.
Объект исследования – фразеологические единицы в современной французской газете.
Предмет – функционирование и семантика фразеологизмов, употребляемых в современной французской газете.
Цель нашего исследования: исследовать функционирование и семантику фразеологизмов в современной французской газете.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятие фразеологии в современной лингвистике;
определить особенности фразеологической семантики и значения фразеологизма;
выделить лингвистические особенности газетного текста;
выявить случаи узуального употребления фразеологизмов в современной французской газете;
установить случаи окказионального употребления фразеологизмов в современной французской газете;
исследовать фразеологические единицы с точки зрения семантики.
Материалом исследования послужили статьи из французских газет La Libération, Le Monde, Le Figaro.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам фразеологии в лингвистике, а также описательный, статистический, контекстуальный.
Новизна выпускной квалификационной работы состоит в том, что знание особенностей функционирования фразеологизмов в современной французской прессе крайне важно и позволяет переводчику эффективно и качественно проводить перевод текстов СМИ. Кроме того, новизна связана с введением в научный оборот нового эмпирического материала, в частности статей за 2016-2017 гг.
Практическая ценность дипломной работы состоит в возможности применения полученных результатов в обучении «Лексикологии» французского языка, а также в использовании материалов, представленных в практической части, на практических занятиях и теоретических занятиях курса.
Апробация: Основные положения и выводы выпускной квалификационной работы излагались на студенческих научных конференциях.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной теоретической и словарной литературы.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования фразеологии в текстах газет» рассматриваются основные теоретические понятия исследования, определяются термины «фразеология», «фразеологизм» и «фразеологическое значение», а также рассматриваются основные особенности текстов газет.
Во второй главе «Функционально-семантические особенности фразеологизмов современных французских газет» анализируются случаи узуального и окказионального употребления фразеологизмов в современной французской газете, а также исследуются данные фразеологические единицы с точки зрения семантики.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.
Выпускная квалификационная работа выполнена на 55 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 46 наименования.

Фрагмент работы для ознакомления

«Depuis l’élection de Trump, le petit Blanc a franchi l’Atlantique, à moins que ce ne soit le Rubicon» (Le Monde, 27 février 2017, http://www.lemonde.fr/idees/article/2017/02/27/petit-blanc_5086022_3232.html#hfmkx0LRcbtmDTgx.99)
В приведенном примере обыгран фразеологизм Franchir le Rubicon, в который добавлен элемент l’Atlantique. Соответственно, пересечение Атлантического океана Трампом сравнивается с пересечением Рубикона, т.е. с совершением поступка, который уже не может быть отменен.
Таким образом, расширение компонентного состава представляет собой один из самых распространенных способов трансформации фразеологизмов во французской прессе. При этом расширение зачастую осуществляется за счет существительных и прилагательных.
2.2.2 Сокращение компонентного состава
При сокращении компонентного состава фразеологизмов (эллипсисе) ученикам необходимо учитывать, что устойчивый характер ФЕ позволяет частичное воспроизведение компонентов фразеологизма, достаточное для того, чтобы слушающий мог «распаковать» его смысл. Например:
Pourquoi parler de la rentrée scolaire alors que nous ne sommes pas tout à fait en vacances ? Parce que la situation de septembre se met en place des l'été. Et là, la bât blesse, alors que dans un dossier détaillé la Municipalité a fait le point des besoins de la villeon lui répond fermitures de classes, postes bloqué ou supprimés (Le Figaro, 10 août 2012, http://www.lefigaro.fr/).
В приведенном примере эллипсис la bât blesse является частью фразеологизма C'est là que le bât blesse – Здесь загвоздка. Использование части фразеологизма, который теряет свою автономность в предложении, помогает подвести адресата к определённому выводу.
В некоторых случаях сокращение компонентного состава наблюдается в нескольких фразеологизмах, чтобы их можно было соединить вместе. Эти примеры представляют особую трудность при обучении:
La mort d'une jeune femme va pourtant réveiller quelque chose en elle, la faire sortir de ses gonds (Le Monde, 26 avril 2011, http://www.lemonde.fr/cinema/article/2011/04/26/coup-d-eclat-une-femme-flic-qui-ne-veut-plus-faire-du-chiffre_1512671_3476.html).
В приведенном примере наблюдается сокращение фразеологизмов jeter des gonds – выводить из себя и sortir de son caractere – выходить из себя. Описывая фильм, автор статьи объединяет их воедино для усиления экспрессивности высказывания.
Однако отметим, что в современных французских СМИ сокращение компонентного состава менее распространено, чем его расширение.
2.2.3 Дистантное расположение компонентов
Дистантное расположение компонентного состава фразеологизмов связано с их смысловым выделением, обособлением. Приведем примеры:
Hamilton va-t-il finir par se mettre tout le monde de la F1 à dos? (Le Figaro, 20 novembre 2015, http://sport24.lefigaro.fr/auto-moto/formule-1/actualites/hamilton-va-t-il-finir-par-se-mettre-tout-le-monde-de-la-f1-a-dos-779930)
В приведенном примере компоненты фразеологизма se mettre à dos – «настроить кого-либо против себя» расположены дистантно для того, чтобы подчеркнуть результаты, к которым приведет поведение участника Формулы 1 Л. Гамильтона.
Tout l’appareil catholique est pourtant «sur le pont» (Le Figaro, 13 août 2014, № 18668, p. 7);
В приведенном примере компоненты фразеологизма être sur le pont – «быть в затруднительном положении» разделены наречием.
… on fait assez logiquement la sourde oreille aux critiques de la gauche français … (Le Monde, 27 juin 2015, № 19103, p. 2).
Компоненты фразеологизма faire la sourde oreille – «прикинуться глухим, и ухом не вести», также находятся на определенном расстоянии друг от друга с целью подчеркнуть логичность данного вывода.
… la presse, contrôlée par le pouvoir, traîne quotidiennement dans la boue une bonne partie de la classe politique libanaise ... (Le Monde, 28 novembre 2005, № 18924б, p. 4).
В приведенном примере компоненты фразеологизма traîner dans la boue – «смешать с грязью» расположены дистантно для того, чтобы подчеркнуть длительность данного процесса.
Таким образом, дистантное расположение компонентов также широко применяется в окказиональных фразеологизмах французской прессы.
2.2.4 Двойная актуализация
Двойная актуализация (в других терминах: фразеологический каламбур, буквализация значений компонентов фразеологизма, дефразеологизация) – это «совмещение фразеологического значения оборота и его обратной основы и внутренней формы», т.е. использование словосочетания одновременно и в прямом и в переносном смысле. Например:
Ouf, oui... Cette victoire fait du bien au coeur, à l'équipe, aux supporters, à tout le club. On est dans une situation assez délicate car on joue le maintien, du coup la pression n'est pas super positive. Mais tout le monde a fait corps, personne n'a lâché (Le Figaro, 19 mars 2016, http://sport24.lefigaro.fr/rugby/top-14/fil-info/pape-cette-victoire-fait-du-bien-au-coeur-797168).
В приведенном примере выражение fait du bien au coeur выступает как в прямом, так и в переносном смысле (безумно приятно). Так, спортивная победа и радует сердце и хорошо влияет на его тренировку. Используя данный фразеологизм в статье, автор подчеркивает важность таких побед, как для морального духа спортсменов, так и для их физического состояния.
Rasé à blanc, coupe berlinoise ou pompadour ? Si vous vous demandiez tous les matins quoi faire de vos cheveux, il est temps de couper court à ces interrogations avec les trois coiffures masculines qui tiendront le haut du pavé l'an prochain (Le Figaro, 06 mai 2016, http://www.lefigaro.fr/mode-homme/2015/12/17/30007-20151217ARTFIG00234-les-3-coiffures-pour-homme-qui-feront-2016.php).
В приведенном примере фразеологизм tenir le haut du pavé (быть на привилегированном положении; задавать тон, первенствовать) выступает как в прямом, так и в переносном смысле. Используя данный фразеологизм в статье, автор подчеркивает форму прически и ее модность в этом сезоне.
Подобную смысловую двуплановость можно проследить и на примерах фразеологизмов:
A noter la présence de Bruno Duval ancien adjoint de Jean-Pierre Sueur à l’environnement, qui sous la bannière de Corinne Lepage, pourrait brouiller quelques cartes au premier tour (La République du Centre, 21 mai 2002, № 16839, p. 2).
ФЕ brouiller les cartes – спутать карты;
Tout change, selon qu’elles sont entre de bonnes ou mauvaises mains (Le Figaro, 12 août 2004, № 18667, p. 5).
ФЕ être entre de bonnes (mauvaises) mains – быть в хороших (плохих) руках;
Ces jeux, qui ont déjà fait couler beaucoup d’encre, prendront leur vraie grandeur quand les champions, acteurs et héros de cet immense théâtre universel, entreront enfin en piste (Le Figaro, 12 août 2004, № 18667, p. 1).
ФЕ faire couler beaucoup d’encre – пролить много чернил.
Таким образом, двойная актуализация является особым приемом, который используется для описания событий с двух сторон и зачастую содержит скрытый смысл.
Подводя итог, можем отметить, что индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов характеризуются яркостью и индивидуальностью. Зачастую они используются для выделения мнения автора об определенной информации или же для того, чтобы читатель сделал свои выводы по поводу изложенной информации. Что же касается распространения, то с целью определения основных видов фразеологизмов в современной французской прессе нами был проведен статистический анализ. Результаты данного анализа можем привести в виде таблицы (см. Табл. 1). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество проанализированных нами фразеологизмов (53). Данные фразеологизмы отбирались методом произвольной выборки и составили эмпирический материал этого исследования.
Таблица 1. Статистический анализ видов фразеологизмов по способу функционирования в современных французских газетах
Вид фразеологизма
Количество употреблений в выборке
%
Узуальные
35
66,0
Окказиональные
18
34,0
Всего
53
100
Таким образом, в рамках нашей выборки преобладают фразеологизмы в узуальном функционировании, которые составляют 66% выборки, в то время, когда фразеологизмы в окказиональном функционировании составляют всего 34%. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что язык прессы должен быть максимально понятным для читателей и учащихся, а использование окказиональных фразеологизмов затрудняет этот процесс. В то же время, окказиональные фразеологизмы значительно экспрессивнее в сопоставлении с их узуальным функционированием.
Выводы по главе 2
Проведя функциональный анализ фразеологизмов в современной французской газете, можем сделать следующие выводы:
1. Под узуальным использованием фразеологизмов понимаем реализацию фразеологизма без каких-либо отклонений от его привычного употребления.
Узуальные фразеологизмы в текстах газет используются, прежде всего, для реализации своей словарной стилистической окраски. Кроме того, узуальные фразеологизмы используются в современной французской газете для передачи эмоционального отношения к явлениям и событиям, для выражения иронического отношения к происходящему, а также они выполняют позитивно-оценочную функцию.
2. Окказиональным считается такое функционирование фразеологизма в текстах, в том числе и французских, при котором он подвергается некоторым лексическим, грамматическим, семантическим или стилистическим видоизменениям, которые являются отклонениями от языковой нормы.
Учитывая вид модификации, исследователи выделяют следующие приемы окказионального обновления фразеологизма: структурные; семантические; структурно-семантические.
В рамках данного исследования были выделены следующие виды окказиональных фразеологизмов:
расширение компонентного состава фразеологизмов, под которым понимают добавление в состав фразеологизма других слов;
сокращение компонентного состава фразеологизмов (эллипсис);
дистантное расположение компонентного состава фразеологизмов связано с их смысловым выделением, обособлением;
двойная актуализация (в других терминах: фразеологический каламбур, буквализация значений компонентов фразеологизма, дефразеологизация) – это совмещение фразеологического значения оборота и его обратной основы и внутренней формы.
3. С целью определения основных видов фразеологизмов в современной французской прессе нами был проведен статистический анализ. Было определено, что в рамках нашей выборки, которая отбиралась произвольным методом, преобладают фразеологизмы в узуальном функционировании, которые составляют 66% выборки, в то время, когда фразеологизмы в окказиональном функционировании составляют всего 34% (см. Приложение 1).
Глава 3. Семантический анализ фразеологизмов в современной французской газете
Для языка современных французских периодических изданий характерно стремление «выйти за пределы семантики». Так, при функционировании фразеологизмов в текстах современных французских газет отмечается преобразование глубинной семантической структуры устойчивого сочетания, текста (подтекста), которая состоит из коннотативных и ассоциативных значений эмоционально-субъективного характера и включает в себя авторскую и читательскую перспективы, «то есть семантически обновленная фразеологическая единица является экспликатором имплицитной текстовой информации, что отвечает задаче адекватного понимания переданного в тексте газеты сообщения» [Давлетбаева 2010: 19].
Рассмотрев нашу выборку с точки зрения семантики, мы выделили несколько тематических групп. Рассмотрим подробнее их в следующих разделах.
3.1 Поведение и действия человека
Тематическая группа фразеологизмов на обозначение «поведения и действия человека» является одной из самых объемных во французской прессе, поскольку в ней описывается поведение и действия политиков, знаменитых людей и др.
Эта тематическая группа фразеологизмов в тексте газет привносит в семантику предложения дополнительную концептуальную и фактуальную информацию, что приводит параллельно к изменению объема информативности самой фразеологической единицы – в сторону расширения или сужения в зависимости от типа преобразования. Приведем несколько примеров:
Travail: comment annoncer sa grossesse dans les règles de l'art? (Le Figaro, 26 décembre 2016, http://madame.lefigaro.fr/business/travail-comment-annoncer-sa-grossesse-dans-les-regles-de-lart-221216-128733)
В приведенном примере номинативный фразеологизм dans les règles de l'art является многозначным, т.е. имеет несколько значений «1) Règle absolue; 2) Ensemble des bonnes règles pour exécuter un travail ou une tâche d'une manière méthodique, systématique; 3) Ensemble des procédures pour établir ou exécuter une tâche, conformément aux prescriptions légales ; et ce, en situation régulière, en regard des lois et habitudes de la profession». В рамках контекста происходит сужение этих значений к одному, в частности 3 и переводится как в соответствии с законом. Соответственно, использование данного фразеологизма в заголовке статьи указывает на то, что в ней представлены советы, которые обоснованы юридически.
Одним из особенностей семантики фразеологизмов группы «поведение и действия человека» французского языка является то, что их основой выступает переосмысление, под которым понимаем «наиболее распространенную форму семантического преобразования, при которой компоненты устойчивого сочетания утрачивают собственные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице» [Назарян 1989]. При этом переосмысление может быть как метафорическим, так и метонимическим. Подавляющая часть этой группы фразеологизмов в своей основе содержит образ, метафорическое переосмысление которого и создает значение фразеологического оборота (подобие образа или прообраза). Например:
Les Robin des bois de Miami Beach
Face aux millions de dollars de la folle bulle immobilière, une poignée de militants se bat pour protéger le patrimoine architectural de la plus célèbre des stations balnéaires de Floride. La ville abrite la plus grande concentration d'immeubles Art déco au monde (Le Figaro, 22 août 2016, http://www.lefigaro.fr/international/2016/08/21/01003-20160821ARTFIG00158-les-robin-des-bois-de-miami-beach.php).
В приведенном примере фразеологическое клише Robin des bois (Робин Гуд) основан на метафорическом переносе, в частности перенос происходит по сходству характера. Таким образом, автор приписывает защитникам архитектурных сооружений качества героев.
Falkenhayn, celui qui voulait «saigner à blanc l'armée française» (Le Figaro, 17 février 2016, http://www.lefigaro.fr/histoire/2016/02/16/26001-20160216ARTFIG00310-falkenhayn-celui-qui-voulait-saigner-a-blanc-l-armee-francaise.php).
В приведенном примере фразеологизм saigner à blanc (обескровить, выжать до последней капли) имеет значение «Épuiser toutes les ressources vitales» (разорить). Основой значения данного фразеологизма выступает метафорическое переосмысление, которое основано на сходстве по результату действия. Таким образом, автор подчеркивает посредством использования данного фразеологизма вину командующего.
Syrie: l'opposition demande à Trump de stopper le «bain de sang» (Le Figaro, 10 novembre 2016, http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2016/11/10/97001-20161110FILWWW00119-syrie-l-opposition-demande-a-trump-de-stopper-le-bain-de-sang.php).
Субстантивный фразеологизм bain de sang (кровопролитие, бойня, резня) используется в тексте со значением «Massacre d’un grand nombre de personnes, tuerie». Данное значение основано на метафорическом переносе по схожести явлений и используется автором для подчеркивания ужаса войны в Сирии.
AU COEUR D'UN SCANDALE DE CORRUPTION, LE SÉLECTIONNEUR ANGLAIS QUITTE SON POSTE
Dans l'oeil du cyclone après avoir été piégé par des journalistes, Sam Allardyce a quitté son poste de sélectionneur de l'équipe d'Angleterre mardi soir (Le Figaro, 28 septembre 2016, http://sport24.lefigaro.fr/football/etranger/angleterre/actualites/au-coeur-d-un-scandale-de-corruption-le-selectionneur-anglais-826494).
В приведенном примере фразеологизм au coeur d'un scandale – в центре скандала используется для подчеркивания внимания журналистов к коррупционному скандалу вокруг Сэма Эллардайса.
Il le fait encore en tapinois, à mots couverts, sous-entendus. Mais il est là qui affleure, surtout en ces temps d’une campagne électorale qui fait sauter les digues (Le Monde, 27.02.2017, http://www.lemonde.fr/idees/article/2017/02/27/petit-blanc_5086022_3232.html?xtmc=la_comme_une_souche&xtcr=3).
В приведенном примере фразеологизм fait sauter les digues – взорвать дамбу применяется для подчеркивания внимания соотечественников к избирательной кампании во Франции и действиям политиков.
Le dalaï-lama, chef spirituel des Tibétains, a annoncé mercredi qu'il avait l'intention de rendre visite au prochain président des États-Unis, le républicain Donald Trump (Le Figaro, 23 novembre 2016, http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2016/11/23/97001-20161123FILWWW00026-le-dalai-lama-veut-rendre-visite-a-donald-trump.php).
В приведенном примере фразеологизм «rendre visite à qn. – нанести визит» применяется для подчеркивания внимания к внешней политике США.
Pat Russo … s’apprête à prendre la tête du nouveau groupe issu de la fusion entre Alcatel et Lucent qui sera entérinée le 7 septembre (Le Monde, 7 septembre 2013, № 20165, p. 1).
В приведенном примере фразеологизм prendre la tête de qch – «возглавить что-то» используется для обозначения действия П. Руссо.
Vendredi, la cour d’appel de Milan a donné son feu vert à la demande d’extradition présentée par le juge madrilène chargé de l’enquête (Le Figaro, 9 août 2014, № 30364, p. 2).
В приведенном примере фразеологизм donner le feu vert в значении «дать разрешение», «открыть путь» используется с целью описания событий в Милане.
Французская пресса часто реализует прием использования в одном предложении антонимичных фразеологизмов, которые позволяют более ярко и наглядно, путем противопоставления и сопоставления, описать какое-либо поведение и действия человека, например:
Ils sont venus apprendre à mettre sur pied une chaîne de télévision communautaire, une des stratégies du gouvernement d’Hugo Chavez pour tenir tête aux médias traditionnels (Le Figaro, 13 août 2004, № 18668, p. 4).
ФЕ mettre sur pied – «поставить на ноги»; tenir tête – «сопротивляться»;
Il n’était pas mon maître. Symboliquement, il m’a portée à bout de bras tout en me foulant aux pieds (Le Monde, 12 septembre 2006, № 19169, p. 1).
ФЕ porter à bout de bras – «носить на руках»; fouler aux pieds – «топтать ногами».
Таким образом, тематическая группа «поведение и действия человека» – одна из самых актуальных во французской прессе с точки зрения фразеологии.
3.2 Внутренние качества человека
Фразеологизмы, выражающие внутренние качества человека, также используются во французских газетах.
В некоторых случаях значение фразеологизмов рассматриваемой тематической группы основывается на метафоро-метонимическом переосмыслении. Например:
Un cœur d'or, par Pierre Lepape (Le Monde, 19.04.2001, http://www.lemonde.fr/archives/article/2001/04/19/un-c-339-ur-d-or-par-pierre-lepape_174509_1819218.html?xtmc=ur_d_or&xtcr=1)
В приведенном примере фразеологизм Un cœur d'or – золотое сердце с метафоро-метонимическим характером имеет значение «caractere doux, bienveillant, genereux; personne genereuse». При этом, в данной единице золото является символом чистоты и ценности, кроме того, этому металлу присущи такие качества, как яркость и блеск. Компонент «coeur» в данном случае также символичен: «сердце» – это символ доброты, мягкости, душевности, нежности. Эта имплицитная информация влияет на отношение читателей к описываемой персоне.
Remarquez, Nigel Roder, lui non plus, n’a pas froid aux yeux (Le Figaro, 12 août 2004, № 18667, p. 2)
В приведенном примере фразеологизм n’a pas froid aux yeux – быть решительным, смелым используется для описания внутренних качеств Н. Родера.
В статьях на политические и экономические темы также используется большое количество фразеологизмов данной группы, например, jouer cartes sur table в значении «играть в открытую»:
Mgr Jacques Perrier, évêque de Tarbes et Lourdes, est un manager expérimenté qui joue cartes sur table (Le Figaro, 13 août 2004, № 18668, p. 7).
Кроме того, в данном семантическом значении часто используются пословицы и поговорки. Например:

Список литературы

1. Абдуллина, А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Абдуллина Айсылу Равилевна. – Казань, 2007. – 19 с.
2. Андреянова, М. В. Особенности окказиональных вариантов фразеологизмов в англоязычных СМИ [Электронный ресурс] // Актуальные проблемы науки, экономики и образования XXI века. – 2012. Режим доступа: https://bgscience.ru/lib/10943/ (обращение: 21.10.2016)
3. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: уч. пособие. / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
4. Балли, Ш. Французская стилистика. – М., 1961. – С. 89-98.
5. Бирназарова, А. Ж. Особенности, критерии отбора фразеологизмов французского языка и комплекс упражненийпо обучению фразеологическим единицам. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:i2chHw4zb58J:arch.kyrlibnet.kg/%3F%26npage%3Ddownload%26nadd%3D5353+&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ua (15.11.2016)
6. Болотнова, Н. С. Текстовая деятельность на уроках русской словесности: методики лингвистического анализа художественного текста. – Томск, 2002.
7. Василенко, А. П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков): автореф. дисс. … док. филол. наук. – Орел, 2011. – 45 с.
8. Виноградов, В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
9. Гаврин, С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121.
10. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В. Г. Гак. – М.: Просвещение, 1989. – 288 с.
11. Давлетбаева, Д. Н. Особенности семантического моделирования фразеологического значения // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. – 2010. – № 15 (19). – С. 18–19.
12. Есина, Е. В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2006. – 19 с.
13. Исаева, Н. Ш. Фразеологическая семантика, национальный менталитет и национальная культура // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). – Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. – С. 82-85.
14. Кириллова, Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвист. аспект / Н. Н. Кириллова; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб.: Изд-во РГПУ, 2003. – Ч. 1: Природа и космос. – 319 с.
15. Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке / Е. З. Ленец. – Гродно: ГрГУ, 2007. – 143 с.
16. Копыленко, М. М., Попова, З. Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы / М. М. Копыленко, З. Д. Попова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Сборник статей. – Воронеж, 1983. – С. 149-155.
17. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 15.
18. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
19. Кустова, А. Е. Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности: автореф. дисс. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2005. – 24 с.
20. Левушкина, О. Н. Приемы обучения интерпретации текста-миниатюры в творческих работах учащихся // Русский язык в школе. – 2012. – № 8. – С. 14-18.
21. Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи», «Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи» / И. С. Трусова. – Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2005. – 28 с.
22. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
23. Пермяков, Г. Л. Русская фразеология как объект исследования и преподавания. – М. Наука, 1985. – С. 44.
24. Саютина, Н. В. Трансформация фразеологизмов: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Саратов, 2012. – 24 с.
25. Синельникова, И. И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте / И.И. Синельникова. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – 188 с.
26. Слепцова, С. В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2008. – 21 с.
27. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. – Воронеж, 1985.
28. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
29. Третьякова, И. Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ярославль, 2011. – 23 с.
30. Федоров, А. И. Семантическая основа фразеологических средств языка / А. И. Федоров. – Новосибирск, 1977. – 92 с.
31. Федоров, В. В. К вопросу о фразеологии языка прессы // Проблемы культуры, языка, воспитания. – Архангельск, 1998. – Вып. 3. – С. 96-100.
32. Хайруллина, Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. – Уфа: БГПУ, 2001. – С. 54.
33. Чекалина, Е. М. Лексикография французского языка: Учеб. пособие. – СПб.: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007. – 276 с.
34. Чекалина, Е. М. Язык современной французской прессы. – Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. – 168 с.
35. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. –160 с.
36. Эфендиева, Р. А. Фразеологические единицы со значением «Материальное положение человека»: На материале английского и русского языков: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2001. – 21 с.
37. Guiraud, P. Les locutions françaises. – P., 1962. – Р. 5.
38. Marouzeau, J. Lexique de la terminologie linguistique: 3e éd. – Paris: P. Geuther, 1961. – 265 p.
Словари
39. Ахманова, О. С. Cловарь лингвистических терминов. – М., 1969.
40. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – СПб., тип. Ак. наук, 1896—1912. 2208 стр.
41. Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2004 г. 1195 стр.
42. Французско-русский фразеологический словарь URL: http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-phrase.htm?letter=1
43. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (21. 10.2016).

Источники материала
44. Accusé d'avoir abandonné Alstom, Macron refuse de «jouer les boucs émissaires» // Le Figaro. – 13 septembre 2016. URL: http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/citations/2016/09/13/25002-20160913ARTFIG00181-accuse-d-avoir-abandonne-alstom-macron-refuse-de-jouer-les-boucs-emissaires.php
45. Au coeur d'un scandale de corruption, le sélectionneur anglais quitte son poste // Le Figaro. – 28 septembre 2016. – http://sport24.lefigaro.fr/football/etranger/angleterre/actualites/au-coeur-d-un-scandale-de-corruption-le-selectionneur-anglais-826494
46. Bernie Sanders résiste dans la course démocrate // Le Monde. URL: http://www.lemonde.fr/elections-americaines/article/2016/03/28/bernie-sanders-resiste-dans-la-course-democrate_4891160_829254.html?xtmc=oiseau_de_bon_augure&xtcr=3
47. "Coup d'éclat" : une femme flic qui ne veut plus 'faire du chiffre' // Le Monde. – 26 avril 2011. URL: http://www.lemonde.fr/cinema/article/2011/04/26/coup-d-eclat-une-femme-flic-qui-ne-veut-plus-faire-du-chiffre_1512671_3476.html
48. «Depuis l’élection de Trump, le petit Blanc a franchi l’Atlantique, à moins que ce ne soit le Rubicon» // Le Monde. – 27 février 2017. URL: http://www.lemonde.fr/idees/article/2017/02/27/petit-blanc_5086022_3232.html#hfmkx0LRcbtmDTgx.99
49. Falkenhayn, celui qui voulait «saigner à blanc l'armée française» // Le Figaro. – 17 février 2016. URL: http://www.lefigaro.fr/histoire/2016/02/16/26001-20160216ARTFIG00310-falkenhayn-celui-qui-voulait-saigner-a-blanc-l-armee-francaise.php
50. Fanny Ardant : "Je n'ai aucune assurance avec les hommes" // Le Figaro. – 09 septembre 2016. URL: http://madame.lefigaro.fr/celebrites/fanny-ardant-je-n-ai-aucune-assurance-avec-les-hommes-020916-116137
51. Guillaume Tabard : «Soutien contre défense du bilan, le marché de Hollande» // Le Figaro. – 30 janvier 2017. URL: http://www.lefigaro.fr/elections/presidentielles/2017/01/30/35003-20170130ARTFIG00303-guillaume-tabard-soutien-contre-defense-du-bilan-le-marche-de-hollande.php
52. Hamilton va-t-il finir par se mettre tout le monde de la F1 à dos? // Le Figaro. – 20 novembre 2015. URL: http://sport24.lefigaro.fr/auto-moto/formule-1/actualites/hamilton-va-t-il-finir-par-se-mettre-tout-le-monde-de-la-f1-a-dos-779930
53. Interpellation, par John Le Carré // Le Monde. – 7 septembre 2006. – № 19165. – Р. 1.
54. Jean-Marie Le Pen fait suspendre l’assemblée générale du FN // Le Monde. – 08 juillet 2015. URL: http://www.lemonde.fr/politique/article/2015/07/08/la-justice-donne-a-nouveau-raison-a-jean-marie-le-pen_4675601_823448.html#0Bsfff4PChy2APkc.99
55. La meilleure défense, с 'est l'attaque // Le Monde. – 6 mai 2006. – № 19059. – Р. 2.
56. La Syrie cède sur l'enquête Hariri // Le Monde. – 28 novembre 2005. URL: http://www.lemonde.fr/proche-orient/article/2005/11/26/la-syrie-cede-sur-l-enquete-hariri_714530_3218.html
57. Le dalaï-lama veut rendre visite à Donald Trump // Le Figaro. – 23 novembre 2016. URL: http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2016/11/23/97001-20161123FILWWW00026-le-dalai-lama-veut-rendre-visite-a-donald-trump.php
58. Le livre qui irrite le patriarche d'Auchan // Le Monde. – 8 juillet 2006. – №19113. – Р. 3.
59. Le tour du monde de Noël en images // Le Figaro. – 24 décembre 2016. URL: http://www.lefigaro.fr/international/2016/12/24/01003-20161224ARTFIG00104-le-tour-du-monde-de-noel-en-images.php
60. Les ministres indiens interdits de gyrophares // Le Monde. – 21 avril 2017. URL: http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2017/04/21/les-ministres-indiens-interdits-de-gyrophares_5114898_3216.html?xtmc=c_est_pas_dans_la_poche&xtcr=6
61. Les Robin des bois de Miami Beach // Le Figaro. – 22 août 2016. – http://www.lefigaro.fr/international/2016/08/21/01003-20160821ARTFIG00158-les-robin-des-bois-de-miami-beach.php
62. Les vignerons, de plus en plus cyberactifs? // Le Figaro. – 20 août 2016. URL: http://avis-vin.lefigaro.fr/magazine-vin/o119361-les-vignerons-de-plus-en-plus-cyberactifs#ixzz4Og6l0CTu
63. Les 3 coiffures pour homme qui feront 2016 // Le Figaro. – 06 mai 2016. URL: http://www.lefigaro.fr/mode-homme/2015/12/17/30007-20151217ARTFIG00234-les-3-coiffures-pour-homme-qui-feront-2016.php
64. Le projet de déploiement d'une force de maintien de la paix menace d'embraser la Somalie // Le Monde. – 7 septembre 2006. – № 19165. – Р. 4-5.
65. Liban : Un tiers des victimes de la barbarie israélienne sont des enfants // Le Monde. – 24 juillet 2006. – № 19126. – Р. 1.
66. Médias contre médias // Le Figaro. – 13 août 2004. – № 18668. – Р. 4.
67. Morel: «Il faudra battre une grosse équipe pour aller au bout» // Le Figaro. – 21 avril 2017. URL: http://sport24.lefigaro.fr/football/ligue-europa/fil-info/morel-il-faudra-battre-une-grosse-equipe-pour-aller-au-bout-855741
68. Natascha: ''Il faisait partie de ma vie'' // Le Figaro. – 15 octobre 2007. – № 19169. – Р. 1.
69. Papé : «Cette victoire fait du bien au coeur» // Le Figaro. – 19 mars 2016. URL: http://sport24.lefigaro.fr/rugby/top-14/fil-info/pape-cette-victoire-fait-du-bien-au-coeur-797168
70. Primaire à gauche : François Hollande fait la sourde oreille // Le Monde. – 27 juin 2015. – № 19103. – Р. 2.
71. «Rassemblement» à gauche? Quel rassemblement? // La Libération. – 31 octobre 2016. URL: http://www.liberation.fr/france/2016/10/31/rassemblement-a-gauche-quel-rassemblement_1525379
72. Selon Steinmeier, la situation actuelle est pire que la Guerre froide // Le Figaro. – 8 octobre 2016. URL: http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2016/10/08/97001-20161008FILWWW00034-selon-steinmeier-la-situation-actuelle-est-pire-que-la-guerre-froide.php
73. Syrie: l'opposition demande à Trump de stopper le «bain de sang» // Le Figaro. – 10 novembre 2016. URL: http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2016/11/10/97001-20161110FILWWW00119-syrie-l-opposition-demande-a-trump-de-stopper-le-bain-de-sang.php
74. Tafta: «L'Europe ne doit plus être à la botte des Etats-Unis» // Le Figaro. – 26 avril 2016. URL: http://www.lefigaro.fr/vox/politique/2016/04/25/31001-20160425ARTFIG00214-tafta-l-europe-ne-doit-plus-etre-a-la-botte-des-etats-unis.php
75. Tout un poème // Le Figaro. URL: http://www.lefigaro.fr/cinema/2016/03/09/03002-20160309ARTFIG00331-tout-un-poeme.php
76. Travail: comment annoncer sa grossesse dans les règles de l'art? // Le Figaro. – 26 décembre 2016. URL: http://madame.lefigaro.fr/business/travail-comment-annoncer-sa-grossesse-dans-les-regles-de-lart-221216-128733
77. Un cœur d'or, par Pierre Lepape // Le Monde. URL: http://www.lemonde.fr/archives/article/2001/04/19/un-c-339-ur-d-or-par-pierre-lepape_174509_1819218.html?xtmc=ur_d_or&xtcr=1
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454
© Рефератбанк, 2002 - 2024