Вход

Особенности перевода американского сленга на примере фильма «8 миля»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 381441
Дата создания 2017
Страниц 56
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная работа посвящена анализу способов перевода сленга с английского на русский язык на материале кинофильма «8 миля».
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, новыми условиями жизни, необходимостью обеспечения более глубокого взаимопонимания между народами, их культурами, необходимостью решения как собственно культурологических вопросов, так и проблем на стыке культурологии и лингвистики. Кроме того, качественный перевод на иностранные языки является одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом.
Основой данного исследования послужили труды таких ученых, как И.В. Арнольд (2002), Г.Б. Антрушина (2009), Т.И. Вендина (2001), В.Н. Комиссаров (2007), С. Влахов (1980), С. Флорин (1980), Л.Л. Нелюбин (2003), Р.А. Матасов (200 ...

Содержание

Содержание


Введение 3
Глава 1. Общая характеристика сленга 5
1.1 История изучения сленга 5
1.2 Определение понятия «сленг» и этимология слова «сленг» 7
1.3 Природа и происхождение сленга 13
1.4 Особенности функционирования и перевода сленга в аудиовизуальном произведении 15
1.5. Функции и классификации единиц сленга 17
1.5.1 Типы сленга в современном английском языке 21
1.5.2 Американский вариант английского языка 23
1.5.3. Способы и приемы перевода сленгизмов 24
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Особенности перевода американского сленга на примере фильма «8 миля» 31
2.1 Элементы сленга в фильме и способы их перевода 31
2.2 Способы передачи сленга: модуляция 34
2.3 Способы передачи сленга: генерализация 35
2.4 Способы передачи сленга: конкретизация 36
2.5 Способы передачи сленга: замена лексической единицы 36
2.6 Эвфимизация 37
2.7 Эмфатизация 38
2.8 Перевод сленгизмов на грамматическом уровне 39
Выводы по второй главе 40
Заключение 41
Список литературы 43
Приложение 1 47

Введение

Цель исследования – выявить основные способы перевода сленга с английского на русский язык в американском кинофильме «Восьмая миля».
Задачи исследования:
• описать основные характеристики сленга,
• определить основные способы перевода сленгизмов;
• выявить способы перевода сленгизмов, функционирующих в фильме «8 миля», на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике.
Материалом исследования являются текстовые извлечения из американского кинофильма «8 Миля», содержащие сленговые выражения, в количестве 200 извлеч енний и их перевод на русский язык.
В работе применялись следующие методы научного исследования:
- сопоставительный анализ;
- метод анализа словарных дефиниций;
- метод элементарной количественной обработки данных.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Фрагмент работы для ознакомления

4. He is kind of never around.
Его вечно нет.
Генерализация
5. I have a word with him.
Я потолкую с ним.
Конкретизация
6. Big deal!
Мне плевать!
Замена лексической единицы
7. None of your bleeping business!
Не твое собачье дело!
Трансформация
8. Screw em
плевать на них
Замена лексической единицы
9. A bloody idiot
полный идиот
Замена лексической единицы
10. Crisis
идиотка
Замена лексической единицы
11. Lame
отстой
Замена лексической единицы
12. Do not start with me
не заводи меня
Модуляция
13. Uptight chicks
породистые телки
Трансформация
14. Piss off
пошел ты
Модуляция
15. This is a best part
в этом весь кайф
Генерализация
16. Dude
чувак
Замена лексической единицы
17. You are a prick
ты гавнюк
Замена лексической единицы
18. Mind your ownbusiness
оставьте меня в покое
Конкретизация
19. What the hell is going on?
Что происходит?
Модуляция
20. I sure as hell would like
Я бы рад.
Модуляция
21. Damn!
Проклятие!
Трансформация
22. Pretty damn straightforward.
чертовски простой
Замена лексической единицы
23. Shit!
Черт!
Эмфатизация
24. Hole shit!
Боже!
Эмфатизация
25. Do not get us in your shit!
Не втягивай нас в это дерьмо!
Трансформация
26. I do not give a shit
мне плевать
Эмфатизация
27. This is bullshit
что за дерьмо
Трансформация
28. Shut up!
Заткнись!
Трансформация
29. You are a bitch!
Ну ты и стерва!
Эмфатизация
30. That is freaking nuts
дерьмо собачье
Замена лексической единицы
31. Freaking pinhead
чокнутый псих
Замена лексической единицы
32. Sick freak
больной псих
Замена лексической единицы
33. Heartless bastard
ублюдок
Трансформация
34. What is gotten into them?
Что с ними?
Модуляция
35. I gotta go
Мне пора идти.
Модуляция
36. Are you gonna get that?
Ты не подойдешь (к телефону)?
Модуляция
37. You got any drugs?
«Колеса» есть?
Конкретизация
38. I am cramping and bleeding like a stuck pig.
Меня ломает, как избитую дубиной свинью.
Генерализация
39. I give the guy a lot of shit.
Мне как-то пофиг
Модуляция
40. can be a right turn-off
Не нравится
Модуляция
41. He’s got a couple of dirty little fingers in a couple of dirty little pies.
Он зaпaчкaл свои ручки, зaнимaясь гpязными делишками.
Генерализация
42. Who won the game?
43. It ' s only the half.
А кто выиграл?
Еще не кончилось.
Генерализация
44. I don't know how they work it, but it scared me, I was shakin’ like a leaf.
Не знаю, как у них заведено. Но я испугался. Дрожал как осиновый лист.
Конкретизация
45. You flip me for some stranger who’ll do it for peanuts.
Вы берёте вместо меня чужака, который готов работать за гроши.
Конкретизация
46. Are you saying there’s something wrong with my gear?
Хотите сказать, у меня не стоит? Наехали на меня
Конкретизация
47. You got tired of boning Bill, and you went back to Hank, and then Bates got all chicken hawk on you.
Тебе надоело трахаться с Биллом, и ты вернулась к Хэнку, а потом Бэйтс сменил курочку на петушка.
Замена лексической единицы
48. I still think yo’re mean, petty, and vindictive.
Я по-прежнему считаю тебя посредственной, мелочной и мстительной.
Замена лексической единицы
49. But I’m thinking maybe we should hate-fuck you know, get the poison out.
Но может нам стоит заняться сексом-из-ненависти
Замена лексической единицы
50. I’ve had enough “Crime and Punishment” bollocks. I’m happy here.
С меня хватит исправительных учреждений, мне и здесь хорошо.
Эмфатизация
51. We use the blow to buy intel on the next asshole.
Мы за кокаин всегда купим нужные сведения.
Эмфатизация
52. I would totally love to, but, uh, - funerals kinda bum me out.
Я бы с радостью, но... похороны, типа, вгоняют меня в тоску.
Эмфатизация
53. Well, what the hell are you doing here? Why, what’s up?
Кaкoгo хpенa ты здесь делaешь? А чтo тaкoе?
Эмфатизация
54. Put it back. It’s crap anyway.
Остaвь. Все paвнo этo деpьмo кaкoе-тo.
Эмфатизация
55. Well, you better unsell them, sharpish.
Лучше купите их oбpaтнo, пoбыстpее.
Модуляция
56. I ain’t out there serial fornicating, trying to float my liver, drinking myself silly.
Не трахаю всех подряд, не напиваюсь как свинья, гробя печень.
Антонимический перевод
57. Californication.
Блудливая Калифорния
Конкретзация
58. Poofters are at it again!
Чертовы пид..асы опять за свое!
Прямой перевод
59. Iso, I think knives are a good idea. Big, fuck-off, shiny ones.
Я тaкже думaю, чтo нoжи - хopoшaя идея. Бoльшие, свеpкaющие, кaк чеpт знaет чтo.
Эмфатизация
60. I'm buggered if I'm gonna count it.
Хpенa с двa я буду их считaть вpучную!
Эмфатизация
61. Third rail
крепкий алкогольный напиток
Замена лексической единицы
62. Оne to many
порция спиртного, меняющая состояние от трезвости к опьянению.
Замена лексической единицы
63. Tenner
десяти долларовая купюра
Замена лексической единицы
64. Fiver
пяти долларовая банкнота
Замена лексической единицы
65. One-way
мелочь
Замена лексической единицы
66. One of them
проститутка
Замена лексической единицы
67. Two-papa-mama
неверная жена
Замена лексической единицы
68. Six-gun
пистолет, шестизарядный револьвер
Замена лексической единицы
69. Ten-twenty-thirty
артист (певец), имеющий постоянный репертуар
Замена лексической единицы
70. Sixer
тюремное заключение на 6 месяцев.
Замена лексической единицы
71. Nine-to-fiver
человек, у которого есть регулярная работа.
Замена лексической единицы
72. Oh my gosh!
Боже мой!
Транслитерация
73. Dead ass!
Не может быть!
Эмфатизация
74. It’s a bullshit!
Это ложь!
Эмфатизация
75. Не is stuck in traffic.
Он застрял в пробке.
Модуляция
76. We were not gonna last long on it.
Мы долго не протянем на этом.
Модуляция
77. You are good at rubbing people the wrong way.
у тебя природный талант действовать людям на нервы.
Конкретизация
78. I have a word with him.
я потолкую с ним.
Генерализация
79. He is got a crush on me! -
Он влюблен в меня!
Замена лексической единицы
80. It is driving me crazy!
Это сводит меня с ума!
Замена лексической единицы
81. A grade one a-hole
жуткая сумасбродка
Эмфатизация
82. She is cutting you a lot of slack.
Она много тебе позволяет.
Генерализация
83. I am cream-crackered.
Я выжат как лимон.
Генерализация
84. I am totally into you.
Ты мне очень нравишься.
Модуляция
85. I will not fry your head.
Я не буду кружить тебе голову.
Замена лексической единицы
86. A seriously harridious cow
жуткая стерва
Замена лексической единицы
87. You really are a harridious piece of work.
Ты невыносимая дрянь.
Замена лексической единицы
88. A bloody idiot
полный идиот
Модуляция
89. Crisis
идиотка
Замена лексической единицы
90. Lame
отстой
Замена лексической единицы
91. Do not start with me.
не заводи меня
Модуляция
92. Uptight chicks .
породистые телки
Замена лексической единицы
93. Piss off .
пошел ты
Модуляция
94. This is a best part.
в этом весь кайф
Генерализация
95. Dude .
чувак
Замена лексической единицы
96. You are a prick.
ты гавнюк
Замена лексической единицы
97. Mind your own business.
оставьте меня в покое
Генерализация
98. Our plan goes to hell.
наш план летит к черту.
Модуляция
99. Take your pick.
Выбирай.
Трансформация
100. They took him to the cleaners.
Его обчистили.
Модуляция
101. Don’t beat about the bush.
Не ходи вокруг да около.
Модуляция
102. Don’t pull a fast one on me.
He пытайся меня одурачить.
Модуляция
103. Не is driving in the fast lane.
Он ведет рискованную жизнь.
Модуляция
104. Не is over the hill now.
Он уже не тот, что прежде.
Модуляция
105. Не is randy as hell.
Он похотлив, как черт.
Модуляция
106. Не went around the bend.
Он дошел до точки.
Модуляция
107. I am through for the day.
На сегодня я отстрелялся.
Модуляция
108. I don’t see much of him.
Я не так часто его вижу.
Модуляция
109. In the end things will even out.
В конце концов все устаканится.
Модуляция
110. I won’t rat on you.
Я не донесу на тебя.
Модуляция
111. if your hunch turns out to be right
если интуиция тебя не обманывает
Модуляция
112. It goes over my head.
Это выше моего понимания.
Модуляция
113. it goes without saying
само собой разумеется
Генерализация
114. It really took a load off.
Как гора с плеч!
Модуляция
115. It’s easy on the pocket.
Это не сильно ударит по карману.
Генерализация
116. It was one hell of a day.
Ну и денёк!
Эмфатизация
117. Keep things to yourself.
Не болтай об этом.
Генерализация
118. kinky stuff
странное и неестественное
Замена лексической единицы
119. Let’s face it.
Это придётся признать
Модуляция
120. Let’s quit when the going is still good.
Выйдем из игры, пока дела ещё идут хорошо.
Модуляция
121. Scotch flowed freely like water.
Виски лилось рекой.
Конкретизация
122. The day began on the wrong foot.
День не задался.
Конкретизация
123. Take your pick.
Выбирай.
Трансформация
124. They took him to the cleaners.
Его обчистили.
Модуляция
125. This bugs me no end.
Это меня достало.
Модуляция
126. You are slow to catch on.
До тебя все медленно доходит.
Трансформация
127. You have been taken for a ride.
Тебя одурачили (прокатили).
Модуляция
128. Your eyes will pop out.
У тебя глаза на лоб полезут.
Антонимический перевод
129. Would you like a peg or two?
Не хочешь пропустить по стаканчику?
Конкретизация
130. Well, what the heck?
Какого черта?
Модуляция
131. I think I’m gonna get my ass kicked.
Я думаю, мне надерут задницу.
Трансформация
132. Who you calling Stoneball?
Кого ты называешь придурком?
Конкретизация
133. And I know it will make things hard on all of us.
И я знаю, что от этого у нас у всех встанут (члены).
Модуляция
134. Dress rehearsal for hell, boys!
Добро пожаловать в ад (Генеральная репетиция ада), ребята!
Трансформация
135. I can’t goddamn believe it!

Список литературы

24. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
25. Ash, T. Five books interviews: Jonathan Green on slang [Text] / T Ash. –Worcestershire, 2011. – 298 p.
26. Bermastein, B. Class, codes and control:theoretical studies towards a sociology of language [Text] / B, Bermastein. – London, 1973. – 137 p.
27. Bullard, W. History of slang [Text] / W. Bullard. – Oct, 2007. – P. 48-52.
28. Devlin J., Waters, Th. How to speak and write correctly [Text] / J. Devlin, Th. Waters. – Blackmask, 1910. – 82 c.
29. Galsworthy, J. On expression [Text] / J. Galsworthy. – Oxford, 1925. – 265 p.
30. Hаrman, Th. A caveat of wаrening for cоmmen cursetors called vagabones [Text] / Th. Harman. - London, 2001.
31. Mencken, H.L. American language [Text] / H.L. Mencken. – London, 1921. – 435 p.

Словари и справочные издания

32. Collins COBUILD Student’s dictionary [Text]. – London, 1990.
33. Hotten, J.K. The slang dictionary or the vulgar words, street phrases and “fast” expressions of high and low society [Text] / J.K. Hotten. – London, 1999.
34. Partridge, E., Dalzell, T., Victor, T. The new Partridge dictionary of slang and unconventional English [Text] / E. Partridge, T. Dalzell, T. Victor. – Taylor & Francis, 2006.
35. «8 Миля» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kinoflux.net/5205-8-milya-2002-8-mile.html
36. Американский английский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.native-english.ru/pronounce/american-english
37. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lingvister.ru/blog/amerikanskiy-variant-angliyskogo-yazyka-howdy-bro
38. Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://studopedia.org/6-7599.html
39. Понятие языкотворчества в современных исследованиях [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.james-joyce.ru
40. “8 Mile” [Электронный ресурс]: http://www.dailyscript.com/scripts/8MILE.pdf
41. Encyclopaedia Britannica [Электронный ресурс]: www.britannica.com
42. Grose-VulgarTongue [Электронный ресурс]: www.fromoldbooks.org/
43. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]: www.ldoceonline.com
44. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]: www.oxforddictionaries.com
45. The homepage of Jesse Sheidlower, lexicographer [Электронный ресурс]: www.jessesword.org/fword
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0107
© Рефератбанк, 2002 - 2024