Вход

Теоретические основы изучения переводческой рецепции романа «Анна Каренина»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 381077
Дата создания 2017
Страниц 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Передать индивидуальный стиль автора в переводной литературе достаточно сложная задача. Многие переводчики с ней не справляются, убирая из текста непонятные им слова и сокращая текст. Это привело, например, к тому, что первые переводы «Анны Карениной» на английский язык не отражали индивидуальный стиль автора, особенности его языка.
Последующие переводы восполнили этот пробел. На сегодняшний день существует более 25 переводов романа «Анна Каренина» на английский язык, но новые переводы продолжают появляться. Это связано с тем, что Л. Толстой затронул в своем произведении вечные вопросы, темы любви и брака. Сегодня на лицо кризис института семьи, и роман Толстого не теряет своей актуальности. Переводчики отражают свое впечатление от романа, свое индивидуальное прочтение, но в то же время п ...

Содержание

-

Введение

Первым серьезным переводчиком произведений Толстого на английский язык можно считать Констанс Гарнет. Она вместе со своим мужем, критиком Эдвардом Гарнетом пропагандировала русскую литературу в Англии.
Ее имя прочно связано в сознании английского читателя с переводами произведений не только Л.Н. Толстого, но и А.И. Гончарова, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского. Она переводила русскую литературу с 1890-го по 1941-й год.

Фрагмент работы для ознакомления

Иоанна Предтечи в Эссексе. Эдмондс выучила старославянский для завершения проекта, ее интересовала вера и религия.По словам одного критика, переводы «Анны Карениной» и Войны и мира» Эдмондс были лаконичными и элегантными. Они показывают мастерское понимание текста, все нюансы и тонкости художественного произведения Л.Н. Толстого. В то же время перевод Эдмондс был не только умелым и точным, но и легко читаемым. В своем переводе она попыталась сохранить особенности жизни русских аристократов, показать Россию ХIХ века. Но она тоже упрощала и нивелировала стиль Толстого. В то же время ее перевод «Анны Карениной», вышедший в 1954 году, считается довольно точным. В предисловии к переводам Л.Н. Толстого Эдмондс признавалась, что его романы – гимн жизни. Это «Илиада» и «Одиссея» России. Романы Л.Н. Толстого – послания людям, в которых заключается мысль о фундаментальной обязанности человека жить в контакте с Богом и любить жизнь. Жизнь – это все. Жизнь – это Бог. Любить жизнь – значит, любить Бога. Таким образом, Эдмондс выступает как христианка и осуждает поведение Анны. Эдмондс очень уважала Л.Н. Толстого как человека. Его жизнь была духовным свидетельством. Она восхищалась его решением уйти из дома, к сожалению, завершить свой путь он не смог из-за смерти. Произведения Л.Н. Толстого также отражают частную трагедию людей, которую Эдмондс попыталась донести до читателя. Критики и читатели благосклонно отзывались на ее переводы Л.Н. Толстого. Кроме «Анны Карениной» и «Войны и мира» Эдмондс перевела «Крейцерову сонату», «Воскресение», «Смерть Ивана Ильича», «Казаки», «Детство, Отрочество, Юность» и рассказы Л.Н. Толстого. 2.1.3. Перевод Дж. Кармайкла (1915 – 2006)Джоэл Кармайкл (Joel Carmichael) – американец, родился в Нью-Йорке, умер на Манхеттене в возрасте 90 лет. Имел польско-латвийские корни.По профессии – историк, редактор журнала, переводчик. Его интересовали темы религии и христианства. Одной из самых обсуждаемых его работ стала книга «Смерть Иисуса», которая была переведена на 8 языков. Его брат Луи Липски – основатель американского сионистского движения. Его старший брат, Дэвид (1907-1996) – был публицистом; его средний брат, Елеазар (1911-1993) – был юристом, писателем, журналистом, драматургом и активный Сионистом.После окончания школы он был отправлен на год в Палестину. Там он начал изучать арабский язык, прежде чем вернуться в Нью-Йорк и посещает колумбийский Университет. В Англии, в Оксфорде он стал читать греческих и русских авторов.Его первая книга – перевод исторического труда о русской революции. Кармайкл писал о раннем христианстве, арабской истории и русской истории, в особенности его интересовала революция.Самым известным переводом Кармайкла является перевод Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Л. Н. Толстой привлекает Кармайкла как основатель движения толстовства. Его интересуют религиозные убеждения Толстого, расхождения Л.Н. Толстого с церковными догматами, разрыв с официальной церковью.Перевод Л.Н. Толстого «Анна Каренина» Кармайкл хотел приблизить к рядовым читателям. Он во многом облегчил роман Толстого. Перевод вышел в мягкой обложке, в удобном формате, чтобы можно было читать книгу в транспорте, носить с собой. Россия всегда привлекала Кармайкла. Он перевел энциклопедию «Иллюстрированная История России» (1960), описал «Краткую историю русской революции» (1964). В своих работах он обращался к личности Троцкого («Троцкий: оценка своей жизни» 1975), И.В. Сталина («Шедевр Сталина»1976), культурной истории России, христианству.Произведение Л.Н. Толстого привлекало Кармайкла как отражение русских реалий, действительности ХIХ века.Перевод «Анны Карениной» вышел в 1960 году в издательстве «Забияка», в период творческого подъема Кармайкла. Его перевод считается облегчённым вариантом, в нём, например, полностью исключаются отчества героев. Например, Агафья Михайловна становится «мисс Агатой». Также для его перевода характерна:- доместикализация – замена русских реалий английскими («поршни и поддевки» – «brogues and leggings»), - устранение труднопроизносимых слов, - создание списка имён героев.Сам Кармайкл считал, что Л.Н. Толстой не увлекался стилистическими приемами в своих произведениях. Говорил, что в отличие от М. Пруста у Л.Н. Толстого стиль отсутствует.Перевод Джоэла Кармайкла считается одомашнивающим, непритязательным, рассчитанным на самый широкий круг читателей. Это единственный перевод художественной литературы, сделанный Кармайклом. В основном, он переводил исторические и религиозные произведения. Перевод Кармайкла не является образцовым и не имел большого успеха. Автор прославился, прежде всего, как хороший публицист и основатель сионизма, а не как переводчик, тем не менее, его работу можно назвать оригинальной и любопытной, но сегодня его перевод можно назвать устаревшим. 2.1.4. Перевод К. Зиновьева (1910- 1915) и Дж. ХьюзВыходец из петербургского дворянства, родившийся в 1910 году  за два месяца до ухода Толстого из Ясной Поляны, Кирилл Зиновьев был номинирован на премию с переводом «Анны Карениной».Как и Пушкин, Зиновьевы были потомками Ганнибала.Перевод «Анны Карениной» он выполнил в 98 лет совместно с помощницей Дженни Хьюз.Переводчик сделал перевод романа с женой еще 60 лет назад, но тогда не опубликовал, а через много лет отредактировал.Сделать это было не так просто, так как он уже несколько лет был практически слепой. Чтобы выручить переводчика, его приятельница Дженни Хьюз, в прошлом издатель, выучила русский алфавит и прочитала Зиновьеву всю «Анну Каренину», не понимая при этом ни слова, по ходу Зиновьев редактировал свой старый перевод.Кажется поразительным, что переводчик пересекся на этой земле с Толстым на целых два месяца – возникает особенное ощущение непрерываемости истории.

Список литературы

-
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00373
© Рефератбанк, 2002 - 2024