Вход

Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 380566
Дата создания 2017
Страниц 67 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 49
Файлы
DOCX
Художественный перевод Фицджеральд Ночь нежна.docx[Word, 134 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
1 900руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (67)

Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95144
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95145
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95146
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95147
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95148
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95149
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95150
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95151
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95152
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95153
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95154
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95155
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95156
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95157
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95158
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95159
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95160
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95161
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95162
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95163
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95164
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95165
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95166
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95167
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95168
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95169
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95170
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95171
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95172
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95173
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95174
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95175
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95176
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95177
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95178
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95179
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95180
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95181
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95182
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95183
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95184
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95185
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95186
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95187
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95188
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95189
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95190
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95191
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95192
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95193
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95194
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95195
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95196
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95197
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95198
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95199
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95200
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95201
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95202
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95203
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95204
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95205
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95206
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95207
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95208
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95209
Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» Образец 95210

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
Глава ... 1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода ... 7
1.1 Художественный перевод как один из видов перевода ... 7
1.2 Критерии оценки качества художественного перевода ... 14
1.3 Основные сложности художественного перевода ... 20
1.4 Основные приемы и трансформации при художественном переводе ... 26
Выводы по первой главе ... 34
Глава 2. Сравнительный анализ перевода романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» с английского языка на русский ... 36
2.1 Основные трудности передачи структуры и перевода лексических единиц в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» ... 36
2.2 Особенности перевода средств авторской стилистики в романе «Tender is the Night» на русский язык ... 44
Выводы по второй главе ... 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 63

Введение

Художественный перевод как особый вид переводческой деятельности исследователи по праву относят к «высокому искусству». Невзирая на то, что теория перевода в наш век считается относительно разработанной, художественный перевод, как наименее поддающийся формализации вид перевода, разработан в ней слабее. Это объясняется двойственным характером художественного перевода, который связан, во-первых, с вторичной, воспроизводящей природой перевода, а во-вторых – с необходимостью создания такого текста, который обладал бы способностью эмоционального и эстетического воздействия [39; 38; 15].

В отечественном переводоведении проблемам художественного перевода посвящены работы А. В. Федорова, В. Н. Комисарова, В. С. Виноградова, А. Д. Швейцера, Т. А. Казаковой, Ю. П. Солодуб, М. В. Межовой и др., которые предложили различные трактовки и модели художественного перевода. Так, в области общей теории перевода эти исследователи рассматривали следующие основополагающие проблемы художественного перевода:

  • принципиальную переводимость художественного текста;
  • перевод как интеллектуальную творческую деятельность;
  • единицу художественного перевода;
  • основополагающие критерии оценки качества художественного перевода;
  • передачу как предметно-логического содержания, так и образных, стилистических аспектов значения лексики и этнокультурных особенностей оригинального произведения.

Невзирая на такое количество исследований, некоторые из приведенных выше вопросов до сих пор не имеют решения. Так, фундаментальными понятиями критерия качества художественного перевода являются понятия «эквивалентности» и «адекватности перевода», которые до сих пор четко не разграничиваются в переводческой литературе. Кроме того, особую сложность вызывает вопрос моделирования художественного перевода, то есть использование разработанных теоретических моделей с целью объяснения сущности переводческого процесса в целом, а также для объяснения сопоставительного анализа реально выполненных переводов художественных текстов. По мнению крупнейших языковедов, именно разработка теоретических моделей перевода представляется одной из основных задач современного переводоведения.

Таким образом, актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что среди многочисленных исследований художественного перевода, главным остается изучение сопоставительного аспекта перевода различных художественных произведений с целью разработки теоретической модели художественного перевода в целом.

Объектом исследования является художественный перевод, осуществляемый с английского языка на русский язык.

Предмет исследования – основные трудности перевода художественного произведения и способы их решения.

Цель работы – выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» и проанализировать способы их решения на примере отечественного перевода.

Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:

  • изучить и проанализировать теоретическую литературу;
  • описать приемы перевода и переводческие трансформации;
  • выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»;
  • проанализировать способы перевода наиболее трудных моментов романа на русский язык.

Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3] и др.

Материалом служит роман Francis Scott Fitzgerald «Tender Is the Night» и его переводы на русский язык, выполненные Е. Д. Калашниковой [48], И. Я. Дорониной [47], а также Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской [46].

Научная новизна выпускной квалификационной работы состоит в том, что знание особенностей художественного перевода крайне важно в современных условиях и позволяет переводчику эффективно и качественно проводить перевод художественного текста. Кроме того, новизна связана с введением в научный оборот нового эмпирического материала, в частности новых переводов романа на русский язык.

В соответствии с целью и задачами данной работы были использованы следующие методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описательно-аналитический метод, элементы методов трансформации, а также контекстуальный и интерпретационный методы, переводческий анализ. Приведенные методы применялись в работе не изолированно, а комплексно.

Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты переводческого анализа могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований по художественному переводу с английского языка на русский.

Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в процессе преподавания английского языка, на практических и семинарских занятиях, в курсах лекций по «Теории и практике перевода», «Стилистике английского языка».

Структура работы определяется обозначенными целями и задачами и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы, включающего более тридцати источников на русском и иностранных языках.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, цель, задачи и методы.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования художественного перевода» дано определение понятиям художественного перевода и перевода художественных текстов, выделены критерии качества художественного перевода, выделены основные сложности и способы их решения при переводе.

Во второй главе «Сравнительный анализ перевода романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» с английского языка на русский» производится переводческий сопоставительный анализ передачи основных авторских средств создания художественных образов.

В заключение выпускной квалифицированной работы обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 Художественный перевод как один из видов перевода

Перевод является достаточно древним видом человеческой деятельности, так как с возникновением языков, отличающихся друг от друга, возникли так называемые «билингвы», которые способствовали осуществлению общения между «разноязычными» обществами. Однако, несмотря на то, что перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение, как самостоятельная наука, сформировалось во второй половине XX столетия. Так, в свое время советский лингвист А. А. Реформатский отрицал саму возможность возникновения «науки о переводе», поскольку практика перевода использовала данные разнообразных отраслей науки о языке, и поэтому не могла обладать собственной теорией. Однако на современном этапе развития переводоведения возникли разнообразные школы по исследованию перевода, в каждой из которых предлагается свое видение перевода и результатов, которые с его помощью достигаются. Соответственно, определение понятия «перевода» как самостоятельной науки было сформулировано относительно недавно.

Отметим, что термин «перевод» имеет большое количество трактований. Своеобразное их обобщение приведено в «Толковом переводоведческом словаре» Л. Л. Нелюбина, в котором насчитывается 33 определения этого термина. Так, практически все из них сводятся к тому, что под переводом необходимо понимать процесс сложной речеязыковой деятельности человека, при котором этот человек осуществляет межъязыковую трансформацию письменного или устного текста с полной и адекватной передачей смыслового содержания источника на язык перевода.

...

1.2 Критерии оценки качества художественного перевода

Вопросам соотношения оригинального и переводного текстов посвящены множество работ в современном переводоведении. При этом центральной задачей при таком сопоставлении является оценка качества перевода. Данной проблеме на протяжении многих веков посвящены исследования, как теоретиков, так и практиков перевода. Однако такое количество исследований привело к тому, что каждый исследователь стремился выработать свои четкие и объективные критерии качества, что в свою очередь, отразилось на разногласиях в терминологическом аппарате. Так, результатом попыток сформулировать оценку соотношения переводного и оригинального текста, в том числе и художественного, в теоретическом плане стало появление таких терминов, как адекватный и эквивалентный переводы, полноценный перевод, норма перевода.

Анализ теоретического материала по вопросам адекватности и эквивалентности перевода указывает на то, что в современном переводоведении существует два подхода к определению данных терминов.

Одна группа исследователей приравнивает данные понятия. Так, B.C. Виноградов отмечает, что понятия адекватности, эквивалентности, полноценности и даже аналогичности относятся к одному и тому же семантическому полю. Соответственно, за основу автор принимает термин эквивалентность, под которым понимает сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, функционально-коммуникативной, семантической и стилистической информации, содержащейся в оригинальном и переводном текстах. В то же время он подчеркивает, что эквивалентность оригинала и перевода является общностью понимания информации, которая содержится в тексте, и которая воздействует как на разум, так и на чувства читателя, выражаясь при этом эксплицитно и имплицитно в тексте»

...

1.3 Основные сложности художественного перевода

При художественном переводе переводчик сталкивается с рядом сложностей. Так, основополагающей сложностью художественного перевода является передача уникального авторского идиостиля, который заключается в эстетическом, языковом богатстве средств, используемых автором, а также в атмосфере, юморе, характере и настроении, заложенных в конкретном произведении. Таким образом, при анализе текста переводчиком необходимо учитывать следующие критерии отбора тех или иных языковых средств автором для формирования системы художественного произведения:

...

1.4 Основные приемы и трансформации при художественном переводе

С целью достижения адекватности и эквивалентности художественного перевода и передачи культурологической информации связано понятие ряда преобразований, которые позволяют сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Данные преобразования именуются трансформациями.

Рассмотрев теоретические материалы по вопросам перевода, можем отметить, что в переводоведении не существует единого определения термина «переводческая трансформация», невзирая на то, что он широко используется многими учеными (Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров и др.). Кроме того, нет единого мнения по поводу разграничения таких понятий как «прием перевода» и «переводческая трансформация».

В теории Л.С. Бархударова осуществляется отождествление переводческих трансформаций и переводческих приемов. Замены, в том числе и конкретизация, по мнению автора являются наиболее распространенными и многообразными видами переводческих трансформаций

...

2.1 Основные трудности передачи структуры и перевода лексических единиц в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»

При переводе художественного произведения переводчик сталкивается с особыми трудностями, связанными, прежде всего, с образностью художественного текста, реализуемой посредством разнообразных языковых средств (морфологических, лексических, синтаксических, текстовых) и стилистических средств (фигур и тропов). Анализ средств создания авторской стилистики и способов их перевода на русский язык является достаточно актуальным, поскольку позволяет определить стратегии перевода произведений конкретного писателя.

В рамках данного исследования интерес представляет Фрэнсис Скотт Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald (1896-1940)) – один из самых популярных американских писателей, который считается воплощением духа американской молодежи XX века. Анализируя творчество этого писателя, исследователи характеризуют его как талантливого, своеобразного писателя, которому удалось критически изобразить разнообразные существенные стороны образа жизни американского народа.

...

2.2 Особенности перевода средств авторской стилистики в романе «Tender is the Night» на русский язык

Выделив основные трудности перевода романа С. Фитцджеральда «Tender is the Night» на русский язык, перейдем к анализу переводческих решений с целью определения качества перевода разными переводчиками. Для этого были использованы переводы на русский язык, выполненные Е. Д. Калашниковой, И. Я. Дорониной, а также Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской.

Учитывая, что даже для самого высококлассного специалиста перевод художественного произведения представляет особую сложность, отметим, что невозможно сделать абсолютно точный перевод по отношению к оригиналу. В то же время, необходимо выполнить максимально приближенный и адекватный перевод, а для этого необходимо обладать достаточно высокими знаниями реалий для обеспечения понимания текста на русском языке. Таким образом, на лексическом уровне особую сложность при переводе романа «Tender is the Night» представляют реалии, в частности географической локации посредством которых происходит пространственная локация в романе. Так, при переводе топонимов в романе переводчики зачастую использую транслитерацию или транскрипцию, лишь в некоторых случаях заимствуют данное вкрапление в свой текст перевода. Рассмотрим подробнее применение данных приемов на конкретных примерах:

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью выпускной квалификационной работы было выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» и проанализировать способы их решения на примере отечественного перевода.

В первой главе мы выполнили следующие задачи: определили художественный перевод и его цели; рассмотрели основные критерии качества художественного перевода; выделили основные сложности перевода художественных произведений; рассмотрели основные приемы перевода и переводческие трансформации.

Анализ теоретического материала позволил нам определить художественный перевод в качестве особого вида интеллектуальной деятельности, в ходе которой происходит создание иноязычного аналога оригинального художественного текста в виде вторичной знаковой системы, который бы на определенном этапе истории отвечал языковым привычкам и литературно-коммуникативным требованиям социума.

...

Список литературы [ всего 49]

  1. Абдрахманова, О. Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Челябинск, 2006. – 19 с.
  2. Александрович, Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография / Н. В. Александрович. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
  3. Алешко-Ожевская, С. С. Аллюзивность художественных текстов П. Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКСПресс, 2005. – С. 145 – 150.
  4. Алимов, В. В. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Академия, 2010. – 256 с.
  5. Аполлова, М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова. – М.: Международные отношения, 1977. – 141 с.
  6. ...

Материал исследования

  1. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод Т. Краснолуцкой (книга 1) и Н. Ярошевской (книги 2 и 3). – Электрон. дан. – Режим доступа: http://fitzgerald.narod.ru/tend/tender.html
  2. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Перевод. И.Я. Доронина, 2015. – Электрон. дан. – Режим доступа: https://www.litmir.info/br/?b=8737
  3. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна [Электронный ресурс] / Е. Д. Калашникова. – М.: АСТ, 2004. – 416 с. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://loveread.ec/view_global.php?id=8607
  4. Fitzgerald, Fr. Sc. Tender is the Night. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://fitzgerald.narod.ru/tend/orig_tender_01.html
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022