Вход

Теоретические основы стандарта ISO 11669:2012 и применение его положений к конкретным переводческим проектам

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 380047
Дата создания 2017
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа посвящена обзору теоретических истоков действующего международного стандарта переводческой деятельности,а также тому, как этот стандарт может и должен применяться к конкретным переводческим проектам на примере перевода статьи Джереми Смита “The 3 types of buyers, and how to optimize for each one”.
Дипломный проект был защищен на оценку "отлично". ...

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Краткий анализ переводческих стандартов 6
1.1 История стандартизации перевода и использование концепций и понятий предшествующих теорий перевода 6
1.2 Обзор национальных и международных стандартов перевода, принятых до ISO 11669:2012 16
1.3 Обзор международного стандарта качества перевода ISO 11669:2012. Истоки некоторых подходов и понятий 20
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Анализ текста в соответствии со стандартами ISO 11669:2012 27
2.1 Полный анализ данного перевода в соответствии с параметрами ISO 11669:2012 27
2.2 Основные переводческие трудности разного уровня и стратегия их преодоления в соответствии со стандартами ISO 11669:2012 32
Выводы по главе 2 36
Глава 3 Комментированный перевод статьи 37
Заключение 71
Список цитированной литературы 73
Список словарей 75

Введение

Обеспечение качества перевода является одной из самых сложных и неоднозначных проблем современного переводоведения. Волнует она не только лингвистов, но и компании, оказывающие переводческие услуги, крупные промышленные корпорации, международные организации и политические институты, ведущие университеты по всему миру и, конечно же, самих практикующих переводчиков.
За последние 40 лет было разработано немало теоретических подходов к данной проблеме, а также некоторое число практических количественных систем оценки качества переводов. Однако все они имеют существенные недостатки и не могут быть признаны универсальными. Появление международных стандартов стало важным шагом на пути решения проблемы обеспечения качества перевода. Однако это не решило проблему полностью, так как ни один из данн ых стандартов не предлагал однозначных критериев или единого подхода к обеспечению качества перевода. В 1999 году на Лейпцигской конференции по вопросам качества переводов в Институте прикладной лингвистики и переводоведения было официально признано, что не существует единых критериев обеспечения качества перевода. И с тех пор ситуация не изменилась.

Фрагмент работы для ознакомления

Статья делится на три части (9).
(9) Генерализация
Introduction
The big idea behind my article is this: There are three main types of buyers. To sell more products and services you need to understand how to appeal to each type of buyer.
Введение
Основная идея моей статьи заключается в следующем: существует три типа покупателей. Чтобы продать больше товаров и услуг, вам нужно понимать, как заинтересовать представителей каждого из них.
It’s that simple. What I’m going to do, then, is this (10):
Все очень просто. Поэтому я сделаю вот что (10):
(10) Лексические замены и перестановки, обусловленные необходимостью соблюдения норм сочетаемости русского языка и передачи разговорных интонаций.
1. Give you a brief introduction to the 3 types of buyers.
2. Explain some characteristics of each type of buyer.
1. Кратко представлю вам три типа покупателей.
2. Расскажу о некоторых особенностях каждого типа.
3. Share several advanced tips (11) for selling to each type of buyer.
3. Дам вам несколько продвинутых советов (11) о том, как продавать каждому типу покупателя.
(11) Калькированный перевод слова advanced как “продвинутый” и словосочетания advanced tips как “продвинутые советы” уже давно и прочно закрепился в русском языке, и в данном случае он наиболее точно передает суть исходного контента: advanced = being beyond others in progress or ideas + being beyond the elementary or introductory
What are the 3 Types of Buyers?
Что же это за три типа покупателей?
I’d like to introduce you to the tightwad, the spendthrift (12), and the average spender. These three are the main types of buyers identified by neuroeconomics experts
Представляю вашему вниманию скупца, транжиру (12) и среднестатистического покупателя. Это и есть три основных типа покупателей, которые выделяют эксперты в области нейроэкономики.
(12) Tightwad – это американское разговорное слово, которое переводится как жмот, скряга, скупердяй, скупец. Последний вариант был выбран как наиболее нейтральный и соответствующий научно-популярному стилю статьи.
Spendthrift – расточительный человек, мот, транжира. Последний вариант был выбран как наиболее популярный антоним, относящийся к той же части речи, что и слово скупец.
1. Tightwads — “I’m not spending my money unless you pry it out of my grubby hands (13).”
1. Скупцы: “Я потрачу свои деньги, только если тебе удастся вытащить их из моих загребущих рук (13)”.
(13) Словосочетание grubby hands используется “to talk about someone touching something or becoming involved in it when you do not want them to”. На русский язык оно чаще всего переводится как “грязные руки”, для данной статьи был подобран наиболее подходящий эквивалент в языке перевода.
Tightwads love saving. They hate spending. They will hold on to their money as long as they can. These are the people that spend less than the average Joe (14), save more than the average Joe, and get more anal (15) in response to salespersons and commercials than the average Joe.
This is not the average Joe. This is Scrooge (16).
Скупцы любят экономить. Они ненавидят тратить. Они будут беречь свои деньги до последнего. Такие люди тратят меньше, чем простой обыватель (14). Они больше экономят, скептически относятся к рекламе и допрашивают продавцов с особым пристрастием – куда изощреннее (15), чем простой обыватель.
Перед вами не простой обыватель. Перед вами Кощей (16).
*(14) Average Joe – американская идиома, которая обозначает обычного среднестатистического человека. Ее разговорные аналоги в русском языке (Иванов, Петров, Сидоров, Вася Пупкин, Иван Иванов, Пётр Петров) обладают пренебрежительными коннотациями (в отличие от вполне нейтральных у Average Joe в языке оригинала). В сочетании с последующим *(16) упоминанием персонажа Ч. Диккенса “Рождественские повести” Эбинейзера Скруджа, известного своей скупостью, который был заменен в переводе единственным аналогичным персонажем русского фольклора - Кощеем, русские аналоги Average Joe не дают такой же антитезы, как у автора в оригинале. В связи с этим было принято решение применить прием описательного перевода, пожертвовав авторской фигурой речи.
(15) В американском разговорном языке сленг используется гораздо чаще и не так значительно снижает регистр, как в русском. В качестве прилагательного сленговое anal переводится на русский язык как требовательный, дотошный, занудный, педантичный, упертый. Соответственно, руководствуясь нормами сочетаемости языка перевода, в данном тексте для get anal в сочетании со словом реклама была сделана замена, а в сочетании со словом продавцы – добавление с целью все же сохранить акцент там, где это было задумано автором.
They love their money, as long as it’s sitting safely in a late maturing CD (17) or an extra secure savings account.
Скупцы любят, когда их деньги хранятся в безопасном месте - будь то коллекционная пластинка, которая через десять - двадцать лет станет бесценной (17), или дважды перестрахованный счет в самом надежном банке (18).
*(17) Late maturing – с/х термин, который обозначает сорта растений позднего созревания. Также он употребляется метафорически - применительно к вещам, стоимость которых со временем может значительно возрасти – например, к вину, коньяку, комиксам, пластинкам и т.д. В данном тексте словосочетание относится к компакт-диску, который через некоторое время “дозреет”. Применен прием описательного перевода и замены слова “компакт-диск” на “пластинка”, т. к, словосочетание “коллекционный компакт-диск” еще не имеет в русском языке однозначного толкования, а словосочетание “коллекционная пластинка” уже стало устойчивым словосочетанием.
(18) Стилистически обусловленные добавления
(19) Логическое развитие (потрачу все деньги, которые могу потратить, и даже больше – то есть, даже те деньги, которых у меня нет)
2. Spendthrifts — ”I’m going to spend all the money I possibly can, and then some!”
2. Транжиры: “Я потрачу все, что у меня есть, и даже то, чего у меня нет(19)!”
Ah, the spendthrift. This is the marketer’s dream customer. They love spending money. What’s money for?! It’s to be spent!
Ах, этот транжира. Мечта любого продавца. Транжиры обожают тратить деньги. Для чего нужны деньги?! Чтобы их тратить!
Spendthrifts are why credit card companies make money. These people will spend until they max out that credit card, then reach for the next credit card and keep going. This is the proverbial “impulse buyer” (20) unleashed (21).
Существование транжир – это причина, по которой процветают компании, выпускающие кредитные карты. Такие люди будут покупать до тех пор, пока лимит кредитки не будет исчерпан, после чего они просто достанут еще одну и продолжат. Это тот самый, сорвавшийся с цепи (21) “импульсный покупатель”(20).
*(20) Импульсная, или спонтанная покупка – это, как и конверсия (2), термин, который не нуждается в пояснении, т.к. хорошо известен целевой аудитории. Он обозначает покупку, которой не предшествовал длительный период размышлений о её целесообразности. Чаще всего она совершается под воздействием внешних побуждающих факторов - решение о ней покупатель принимает непосредственно в точке продаж. Соответственно, импульсный покупатель – это человек, который совершает такую покупку.
(21) Подбор эквивалентного соответствия
They need little more convincing (22) then “It’s for sale.”
Чтобы склонить их к покупке, достаточно просто сказать (22): “Это можно купить”.
(22) Лексические замены
3. Average Spenders — “If it seems like a good investment, I’ll purchase it.”
3. Среднестатистический покупатель: “Если это неплохое вложение, то я это куплю”.
Here’s most of us (23). We spend what we think is appropriate. We think about purchases (24). We weigh options, take time to decide, and, generally, try to make smart moves and save a little money (25).
Большинство людей такие (23). Мы тратим столько, сколько считаем уместным. Мы планируем покупки (24). Мы взвешиваем все “за” и “против”, не торопимся принимать решение, как правило, стараемся хорошенько все обдумать и даже немного сэкономить (25).
(23) Генерализация
(24) Логическое развитие: думаем о покупках – планируем их заранее.
(25) Smart moves – умный шаг, верный ход. Лексическая замена обусловлена нормами сочетаемости языка перевода.
Даже немного сэкономить – добавление, обусловленное необходимостью сохранения разговорных интонаций.
Marketing doesn’t have a one-size-fits all hat (26) for everyone to buy and wear. You need to speak differently to different types of people.
Маркетинг не располагает в своем арсенале безразмерным свитером, который каждому придется впору (26). К разным типам людей нужно обращаться по-разному.
(26) Замена на устойчивое словосочетание в языке перевода, генерализация (каждому, кто купит и будет носить – каждому)
Let’s take a look at how many (27) tightwads, spendthrifts, and average buyers there are:
Давайте посмотрим, каково же процентное соотношение (27) скупцов, транжир и среднестатистических покупателей:
(27) Лексическая замена
*(28) “Buying pain” или “purchasing pain” – это относительно новое понятие, которое еще не закрепилось как четкий термин, ни в английском, ни в русском языке, поэтому оно было переведено описательным переводом.
(29) Conflicted – раздираемый противоречиями, испытывающий противоречивые чувства. Соответственно, unconflicted – уравновешенный, тот, кто не тратит слишком мало, как скупец, или, наоборот, слишком много, как транжира.
Три типа покупателей
Транжиры (15%)
Люди, которые могут потратить большую сумму прежде, чем страдания от расставания с деньгами (28) станут невыносимыми
Скупцы (24%)
Люди, которые (в среднем) тратят меньше, не давая страданиям, вызванным расставанием с деньгами, достигнуть предела
Уравновешенные (29) (61%)
Среднестатистические покупатели
Image from https://www.helpscout.net/resources/consumer-behavior/
Источник изображения: https://www.helpscout.net/resources/consumer-behavior/
As would be expected, most buyers are average. Obviously, that’s where most savvy marketers will spend their marketing dollar (30) and effort. But don’t forget about LOE (level of effort) (31) vs. payoff. For example, if a small amount of effort could produce more revenue from spendthrifts, then it would also make sense to create a marketing plan (32) that addresses these buyers. Little effort. Lots of conversions? Why not.
Как и следовало ожидать, большинство покупателей относится к среднестатистическому типу. И, разумеется, толковые продавцы будут расходовать маркетинговый бюджет (30) и свои силы, учитывая этот факт. Но не будем забывать о соотношении затраченных маркетинговых усилий (31) к полученным результатам. Например, если приложить немного усилий, чтобы привлечь транжир, которые в конечном счете дадут большую прибыль, то имеет смысл составить маркетинговый план (32), направленный именно на этот тип покупателей. Постарался немного, а конверсию получил огромную (33)? Почему бы и нет.
(30) Генерализация (метонимичный доллар – доллары – бюджет).
*(31) Level of effort – термин, для которого в русском языке пока не существует официального перевода, во многих источниках он переводится как уровень маркетинговых усилий, маркетинговые усилия.
*(32) Маркетинговый план – один из ключевых терминов, суть его ясна из названия.
(33) Объединение предложений, лексические замены.
But tightwads are pretty hefty percentage of the population. Nearly a quarter of the people you need to sell to are keeping their cash clenched in their fist or squirreled away under their mattress. You’ll probably want to give them some level of attention.
Но скупцы тоже составляют довольно приличную часть населения. Почти четверть тех людей, которым вам нужно что-то продать, очень крепко сжимает свои деньги в кулаке или прячет их под матрасом. Возможно, вы захотите уделить немного внимания и им.

What are the characteristics of the 3 types of buyers?
Какие же черты отличают эти три типа покупателей?
Now, let me go deeper into the characteristics of each of these 3 types of buyers. Let’s make sure we truly understand some of the driving forces and shaping influences of these people.
Теперь, с вашего позволения, я хотел бы более подробно рассмотреть отличительные черты каждого из трех типов покупателей. Давайте проверим, действительно ли мы понимаем, что же движет этими людьми и оказывает на них влияние.
*(34) Синдром раскаяния покупателя – это чувство, которое часто появляется у покупателя сразу после того, как он совершил покупку, и выражающееся в тревоге и сомнениях в правильности выбора. Не является термином, но довольно распространено среди целевой аудитории статьи. Расшифровывается автором в контексте.
1. Tightwads
Tightwads anticipate spending pain and respond by not buying.
You’ve heard of buyer’s remorse (34). Maybe you’ve felt it. Tightwads feel it, too. But the thing is, they anticipate the pain much more acutely than most.
1. Скупцы
Скупцы заранее предвидят страдания, которые принесет им расставание с деньгами, и поэтому отказываются от покупки.
Вы, конечно же, слышали о синдроме раскаяния покупателя (34). Возможно, вы даже испытывали его. Скупцы тоже его испытывают. Но они предвидят страдания намного острее, чем большинство людей.
According to the research, (35) “An anticipatory pain of paying drives ‘tightwads’ to spend less than they would ideally like to spend.”
Согласно исследованию Рика, Крайдер и Левенштейна, посвященному изучению поведения скупцов и транжир (35), “Ожидаемые заранее страдания от покупки заставляют ‘скупцов’ тратить меньше, чем они хотели бы потратить в идеале”.
(35) Стратегия перевода ссылок оговаривается с заказчиком заранее. В данном переводе наиболее оптимальным подходом я считаю уничтожение гиперссылки и добавление краткого описательного перевода заголовка или содержания материала, на который ссылался автор. Обусловлено это соображениями логики: если человек заказал перевод текста с английского языка, смысла в сохранении ссылок на англоязычные источники не будет.
Tightwads are controlled (36) by the amount that they think a product should cost.
The attitude of a tightwad toward and expenditure depends upon how much he or she thinks it should cost. However, this amount is usually skewed low in keeping with the budget-sensitive nature of the tightwad.
Скупцы мучительно думают (36) о сумме, которую, по их мнению, должна составлять стоимость продукта.
Отношение скупца к продукту и к расходам на него находится в прямой зависимости от того, сколько, по его мнению, должен стоить этот продукт. Только вот сумма эта, учитывая чувствительную к расходам натуру скупца, чаще всего оказывается заниженной.
(36) Описательный перевод
Tightwads are unable to “indulge.” (37)
Economic research has shown that certain types of people — those who fall into the tightwad category — refuse to indulge themselves in luxuries or expenditures. These are the ascetics, more likely to join a monastery then to enjoy a vacation on the French Riviera.
Скупцы не способны забыть обо всем, поддаться эмоциям и побаловать себя (37).
Экономические исследования показали, что определенный тип людей - и скупцы относятся к нему, - отказывает себе в получении удовольствия от предметов роскоши или траты денег. Это аскеты, которые скорее уйдут в монастырь, чем поедут отдыхать на Лазурный берег.
(37) Добавление и описательный перевод, обусловленные отсутствием в русском языке точного аналога слова indulge.
(38) Конкретизация для более точного понимания явления носителем языка перевода.
Studies (Ameriks et al.) show that (35), “some people find it painful to indulge. (37)” In addition to the pain of purchase, they feel the pain of comfort, too! They don’t buy massages, as indicated in this survey (38):
Исследования поведения скупцов и транжир (35) (Америкс и др) показали, что “некоторым людям приносит моральные терзания удовольствие, получаемое от легкомысленного баловства (37)”. Им причиняет страдания не только трата денег, но и получение удовольствия! Согласно данным опроса, скупцы не пользуются услугами массажистов, если у них нет медицинских предписаний для этого (38):
(39)
(39)
На оси абсцисс указаны мотивы обращения к услугам массажиста: утилитарный и гедонистический.
Ось ординат показывает долю скупцов и транжир, обратившихся к услугам массажиста в первом и втором случае соответственно (39).
(39) Описательный перевод графика обусловлен невозможностью оформления его в таблицу
Image from a study by Rick, Cryder, and Loewenstein. (35)
Источник изображения – исследование Рика, Крайдер и Левенштейна, посвященное изучению поведения скупцов и транжир (35).
Tightwads are planners and budgeters.
Planners are people who can not only anticipate outcomes, but also have the foresight to prepare for them.
Скупцы всегда все планируют и составляют бюджет.
Люди, которые все планируют, не только предполагают, что возможны разные варианты, но и заранее их прогнозируют, чтобы быть готовыми к ним.
Occasionally, though, foresight can turn into farsightedness (40). With a more apocalyptic doomsday approach to life than most, these people may dig bomb shelters and stockpile (41) Campbell’s soup (42). It’s certainly prudent to do so, but it is also concurrent with their disinclination to spend any money.
Впрочем, иногда способность к прогнозированию приводит к тому, что человек прогнозирует только плохое (40). Обладая большей убежденностью в неизбежности грядущего апокалипсиса, чем обычные люди, скупцы могли бы выкопать бомбоубежище и обставить его штабелями коробок (41) с тушенкой (42). И этот поступок был бы вполне оправданным, если бы не их нелюбовь к каким бы то ни было тратам.
(40) ?
(41) Конкретизация (штабелировать тушенку – обставить штабелями коробок с тушенкой)
*(42) Campbell’s soup – полностью готовый к употреблению суп в консервной банке. Легендарная американская реалия, которая стала известна на весь мир после того, как была изображена на картине художника Энди Уорхолла, став символом эпохи массового потребления. В тексте перевода была заменена эквивалентной легендарной русской реалией.
2. Spendthrifts
Spendthrifts experience no buyer’s remorse (34).
The sensation of “buyer’s remorse” that many of us feel is foreign to the spendthrift. They are oblivious to such pain. In fact, they actually get their good feelings from being able to spend money. The more money they spend, the better they feel.
2. Транжиры
Транжиры не испытывают синдром раскаяния покупателя (34).
Ощущение “раскаяния покупателя”, знакомое многим из нас, чуждо транжире. Они легко забывают эти страдания. На самом деле они испытывают приятные ощущения от того, что могут потратить деньги. Чем больше денег они тратят, тем увереннее они себя чувствуют.
Spendthrifts do not anticipate spending pain.
Since spendthrifts don’t experience buyer’s remorse, they don’t anticipate the remorse, either. Their brain operates in such a way that the idea of “spending money” actually causes the brain’s pleasure centers to light up. This is in complete contrast to the tightwad who experiences the opposite sensation.
Транжиры не предвидят страдания, которые вызовет у них расставание с деньгами.
Транжиры не ожидают заранее, что они испытают синдром раскаяния покупателя, потому что они в принципе его не испытывают. Их мозг устроен таким образом, что сама идея “траты денег” активизирует в нем центры удовольствия. Эти ощущения полностью противоположны тем, что испытывает скупец.
Spendthrifts are not regulated by a premeditated budget or spending plan.
“Budget” is not part (43) of the spendthrifts’ vocabulary. Very few controlling factors influence the spendthrift spending patterns. The only “controls” are those that create positive feelings.
Транжиры не руководствуются запланированным бюджетом или планом расходов.
Слово “бюджет” отсутствует (43) в словарном запасе транжиры. Статьи расходов транжиры определяются очень небольшим количеством факторов. Это те факторы, которые вызывают приятные ощущения.
(43) Антонимический перевод
Spendthrifts experience price blindness, or a favorable high-price bias.
Here’s a conversation of how a spendthrift and an average spender might look at a dress:
Транжиры страдают ценовой слепотой, или тягой к дороговизне.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980.
5. Гильмуллина Е.А. Оценка качества перевода : квантитативно-системный подход : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гильмуллина Евгения Андреевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2016. - 26 с.
***
26. Reiss K. La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites: cathégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Artois: Artois Presses Université, 2002. – 162p
27. SAE J2450. Translation Quality Metric. - Issued 12. 2001. [Электронный документ] http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf
28. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York, 1995.
29. Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action (translated By Chesterman A. // The Translator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. – P.221-232.
30. Vitray K. The New ASTM Translation Guide. [Электронный ресурс] http://translationdirectory.com/articles/article1315.php
+ словари
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.03715
© Рефератбанк, 2002 - 2024