Вход

Особенности адекватного перевода стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро».

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 379933
Дата создания 2017
Страниц 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Описание

Темой исследования является «Особенности адекватного перевода стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро».
Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.
В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры - это вырывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культ ...

Содержание

Введение
Особенности адекватного перевода
Из истории переводов произведений А.С.Пушкина на английский язык
Обзор материала исследования: краткая характеристика переводов стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро»
Результаты сопоставительного анализа лексики текстов оригинала и переводов
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Цель исследования: исследовать художественные особенности и провести сопоставительный анализ лексических единиц из стихотворения «Зимнее утро» и четырех англоязычных переводов.
Задачи:
- изучить средства художественной выразительности;
- провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах стихотворения на английский язык;
- определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц;
- пополнить запас англоязычной лексики;
- на основе сравнительно-сопоставительного и контекстуального методов определить адекватность переводов.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975.
2. Букреева А.А., Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводах.// Филологические науки, 1986, № 2, с. 60-65.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.-М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).
6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш. шк., 1984.
8.Зеленецкий А.А.Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.
9. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
12. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С.Пушкина – Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2013г.
13. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.
14. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Л., 1972, 271 С.
15. Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987, 273 С.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968, 395 С.
17. И. А. Черемисина-Харрер “В. Набоков – переводчик пушкинской лирики (на материале стихотворения “Зимнее утро”)”. УДК 821.161.1 Пушкин – 14.032=821.111.
18. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).
19. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00485
© Рефератбанк, 2002 - 2024