Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
378437 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
53
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Южный федеральный университет»
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
Кафедра теории и практики немецкого языка
Ростов-на-Дону – 2014
Отлично
...
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода экономических текстов 6
§ 1. Краткие сведения о теории перевода и ее разделах 6
§ 2. Специальная теория перевода 10
§ 3. Лексико-грамматические особенности экономического текста журнальных и газетных статей и трудности его перевода 14
Глава 2. Примеры использования переводческих трансформаций в текстах экономического содержания (на материале газетных и журнальных статей) 27
§ 1. Прием замены
2.1.1 Замена форм слова
2.1.2 Замена частей речи
2.1.3 Замена аббревиатуры на полное название
2.1.4 Замена членов предложения
2.1.5 Синтаксические замены в сложном предложении
2.1.6 Антонимический перевод 27
32
34
36
37
39
42
§ 2. Прием добавления
§ 3. Прием опущения 43
44
Заключение 47
Научная и справочная литература 50
Введение
Объектом дипломной работы являются произведения российских и иностранных авторов в области экономики и перевода, различные статьи из немецкоязычных газет и журналов.
Предметом дипломной работы являются переводческие трансформации, используемые в текстах экономического содержания.
Данная работа будет состоять из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Первая глава настоящего исследования посвящена краткому освещению проблем общей теории перевода. Далее подробно рассматривается один из аспектов теории перевода - специальная теория перевода, поскольку именно к этому разделу относится перевод экономических текстов.
Чтобы приступить к непосредственному анализу использования переводческих трансформаций, используемых в текстах экономического содержания, нам потребовал ось вначале разобрать лексико-грамматические особенности, характерные для текстов данной тематики в целом и немецкоязычных экономических текстов в частности. В качестве материала для анализа мы воспользовались немецкоязычными газетными и журнальными статьями, взятыми из таких популярных периодических изданий, как «Der Spiegel», «Handelsblatt», «Süddeutsche Zeitung», «Tagesschau», «Junge Welt» и др.
Использованию переводческих трансформаций посвящена вторая глава нашей работы. Сначала мы обратились к проблеме классификации переводческих трансформаций. Затем углубились в изучение отдельных видов переводческих трансформаций с демонстрациями их на примерах переводов немецкоязычной экономической прессы.
Фрагмент работы для ознакомления
Обусловлено это тем, что Präsens имеет способность транспонироваться в любую временную сферу, как в сферу будущего, так и прошедшего.Такой низкий процент употребления Futurum I объясняется тем, что модальное значение предположения, которое он выражает, оказывается сильнее его темпорального значения, и по этой причине для выражения будущего времени используется нейтральное время - Präsens. В этом случае значение будущего времени усиливается при наличии обстоятельства времени:Die EZB entscheidet das nächste Mal am 5. Juni über ihren weiteren geldpolitischen Kurs. («Handelsblatt», 15.05.2014)В следующий раз, 5 июня, Европейский центральный банк примет решение относительно своей дальнейшей денежно-кредитной политики.«Ich glaube, dass morgen das Angebot von Etihad an Alitalia kommt». («WirtschaftsWoche», 10.04.14)«Я считаю, что завтра поступит предложение от Etihad Airways к Alitalia».Что касается форм прошедшего времени, то вышеприведенная частотность их употребления обусловлена основным правилом, регулирующим частотность употребления Perfekt и Präteritum. В разговорной речи чаще всего употребляется Perfekt, а в речи письменной - Präteritum. Из анализа текстов статей можно сделать вывод, что в изложении Perfekt может быть использован, если необходимо придать тексту черты разговорного стиля, что очень типично для прессы:Als besonders gute Kunden hat eine aktuelle Studie die Privaten mit 18 Tagen Zahlungsdauer bestätigt. («Mein Geld», 13.10.13).Anfang des Jahres hat sie Ergebnisse von ihr veranstalteter Sonderprüfungen vorgelegt. («WirtschaftsWoche», 10.04.14) Как отмечает В. М. Жирмунский, «в основном в современном немецком языке между формами претеритума и перфекта осталось стилистическое различие: перфект является «прошедшим разговорным», простое прошедшее господствует в связном книжном повествовании («прошедшее историческое»). Мы помним, что одной из важнейших характеристик перевода является эквивалентность. Выполнение этого условия при переводе осложняется тем, что при одинаковом грамматическом значении категории времени (отношение момента действия, обозначаемого глаголом, к моменту сообщения об этом действии), которое реализуется в трех соотносительных значениях – настоящего, прошедшего и будущего времени, немецкий и русский глаголы имеют различное количество временных форм, и в этом их основное внешнее различие.Теперь рассмотрим особенности употребления залоговых форм. В проанализированных нами статьях пассивный залог встречается значительно чаще, чем в русскоязычной прессе того же плана. Согласно нашим подсчетам, в русской статье на пассивные конструкции в среднем приходится около трех на двадцать активных, в то время как в немецкой статье соотношение семь к двадцати. Вообще тот факт, что пассивный залог в немецком языке употребляется чаще, чем в русском, отмечается практически во всех грамматиках немецкого языка, предназначенных для русских. К. Г. Крушельницкая перечисляет ряд причин такого несоответствия. Во-первых, в немецком языке много больше переходных глаголов, многим из которых в русском языке соответствуют непереходные, которые не могут иметь страдательной формы. Приведем следующий пример:Je nach Rolle des Partners, kann die gesamte Lieferkette gestört werden, so dass es unmöglich wird, Kunden mit Dienstleistungen oder Waren zu beliefern. («WirtschaftsWoche», 10.04.14) В зависимости от роли партнера, можно помешать доставке по всей сети, так что снабжение клиентов товарами и услугами окажется невозможным. Во-вторых, в немецком языке употребление действительного залога может быть ограничено тем, что именительный падеж совпадает с винительным, и поэтому для устранения двусмысленности необходимо употребить страдательный залог. В-третьих, в немецком языке больше выражена тенденция к «подлежащному» оформлению предложения. Этот факт и обусловливает более частое употребление страдательных оборотов при отсутствии указания на деятеля:Das Land ist das wichtigste Exportland des Edelmetalls, das zur Herstellung vom Autokatalysatoren verwendet wird. («WirtschaftsWoche», 21.05.14)Эта страна является важнейшим экспортным центром благородного металла, который используют для изготовления автокатализаторов.Denn am Devisenmarkt werden täglich etwa 5,3 Billionen Dollar umgesetzt. («WirtschaftsWoche», 21.05.14)Поскольку на валютном рынке ежедневно пускают в оборот около 5,3 триллионов долларов.Более подробно особенности пассивных конструкций, употребляемых в немецкоязычной экономической прессе, мы рассмотрим в следующей главе, когда речь пойдет о таком типе переводческих трансформаций, как замена.Нельзя не отметить особенности употребления в изученных нами статьях наклонения глагола, а в частности – сослагательного наклонения. Основным значением сослагательного наклонения, как в русском, так и в немецком языках, является способность выразить возможность в широком смысле слова или желательность. Однако, как отмечает К. Г. Крушельницкая, совпадением этого основного значения сходство и ограничивается.Дело осложняется тем, что в русском языке имеется всего лишь одна форма сослагательного наклонения, в то время как в немецком языке конъюнктив представляет собой целую систему форм. Для нашего исследования важно, что он используется для передачи косвенной речи (которая весьма часто включается в статьи) и имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы…. Приведем в качестве примера следующий отрывок из статьи:Im Skandal um manipulierte Devisenkurse schlägt die deutsche Finanzaufsicht BaFin Alarm. "Das, was wir sehen, ist nicht beruhigend", sagte der für die Bankenaufsicht verantwortliche Exekutivdirektor Raimund Röseler am Dienstag auf der Jahrespressekonferenz der Behörde in Frankfurt. "Es hat Versuche gegeben, Preise zu manipulieren." Konkrete Beispiele wollte er jedoch nicht nennen. Es gehe um mehrere Währungen, wohl aber nicht um Leitwährungen wie den Dollar. Die BaFin stehe bei ihrer Untersuchung in engem Kontakt mit den Aufsehern in anderen Ländern. Das Thema sei komplex, die Ermittlungen dürften sich deshalb mindestens bis ins nächste Jahr hinziehen. («WirtschaftsWoche», 21.05.14)Форма Konjunktiv I позволяет автору занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию, то есть он просто передает чужую речь. В отличие от русских вроде бы, якобы здесь не ставится под сомнение высказывание, а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная. В следующей главе будет уделено внимание особенностям перевода сослагательного наклонения в рамках практического использования переводческих трансформаций. Теперь обратим внимание на вид предложений, которые встречаются в исследуемом материале.60 % от общего числа предложений составляют простые предложения. Например: Harper mahnte bei Sanktionen gegen Russland wegen der Risiken für die Weltwirtschaft zur Vorsicht. («Spiegel online», 27.03.2014) Falciani beging den wohl folgenschwersten Bankdatenraub der Geschichte. («Der Spiegel», 29/2013)Использование простых предложений обусловлено тем, что они, с одной стороны, достаточно содержательны, а с другой стороны, вполне обозримы и понятны для восприятия.В публицистических текстах экономического содержания используются также сложные предложения. Как показывают результаты анализа, проведённого на сходном материале (отобранном из журнала «Der Spiegel») М.А. Никитиной, сложноподчинённые предложения (27 % от общего числа предложений) превалируют над сложносочинёнными (6,5 % от общего числа предложений). Показатели нашего анализа очень близки к данным (27,5 % сложноподчинённых и 5,8 % сложносочинённых предложений). Например: Der Konzern ist der Ansicht, dass er für Vorfälle vor 2009, als das Unternehmen aus der Insolvenz kam, nicht belangt werden kann.(«Spiegel online», 17.04.2014)Unternehmen, die die Einführung von SEPA verzögern, weil sie damit rechnen, dass es zwangsläufig scheitern wird, müssen ebenfalls bei Nichteinhaltung der Frist mit erheblichen Strafen rechnen. («WirtschaftsWoche», 26.06.13)Преобладание сложноподчиненных предложений связано со стремлением логично представить информацию, такие предложения способствуют последовательной подаче материала.Что касается форм обращения к публике, в исследуемом материале часто встречаются элементы прямой речи (около 17% от общего числа предложений). Например: «Unabhängig vom Russland-Ukraine-Konflikt wollen wir natürlich unsere Energieexporte diversifizieren», sagte Harper. («Der Spiegel», 29/2013)«Richtig wohl fühlen wir uns nahe 90 Prozent», sagte der VDMA-Präsident. («Süddeutsche.de» 07.04.14)«Deutschland lag psychisch am Boden», urteilt der Bonner Volkswirt Michael Grömling. («Süddeutsche.de» 22.04.14)Посредством выражения мнения разных людей автор текста беседует с читателем, оценивает, критикует, доказывает и убеждает его в истинности или ложности определенной точки зрения. Таким образом, оказывается воздействие на читателя, осуществляется манипуляция. Как отмечалось выше, употребление косвенной речи тесно связано с употреблением сослагательного наклонения. Таким образом, экономические тексты немецкой прессы характеризуются использованием в них различных лексических и грамматических средств. Все они в той или иной мере способствуют формированию языкового облика данных текстов в целом. Наблюдения, сделанные в этом параграфе, будут очень полезны для нашего дальнейшего исследования. Глава 2. Примеры использования переводческих трансформаций в текстах экономического содержания (на материале газетных и журнальных статей)§ 1. Проблема классификации переводческих трансформацийНа сегодняшний день существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Сам термин «переводческая трансформация» активно используется многими переводоведами (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев и др.), и между ними нет абсолютного согласия относительно объяснения данного понятия.Возникновение понятия «трансформация» связано со становлением «трансформационной грамматики». Трансформационная грамматика анализирует правила образования синтаксических структур, которые имеют один и тот же план содержания, но отличаются друг от друга планом выражения.Р. К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что "трансформация – это основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи".Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным".В. Н. Комиссаров полагает, что «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц».Как видно из вышеперечисленных определений, термин «переводческая трансформация» трактуется по-разному.Сразу следует обратить внимание на то, что понимание процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет условный характер. Ведь в действительности единицы оригинала остаются неизменными, им в ПЯ подыскиваются равноценные единицы. Условность этого процесса заключается еще и в том, что мы не видим, как работает переводчик, не знаем, чем он руководствуется, используя ту или иную переводческую трансформацию. В первой главе нашего исследования мы уже отмечали, что процессу перевода свойственны такие характеристики, как многообразие и неосязаемость.На сегодняшний день в теории перевода существует большое количество переводческих трансформаций. Наличествуют различные подходы к их классификации. В рамках нашего исследования мы не видим смысла представлять каждую из классификаций. Однако стоит отметить, что для опытного переводчика владение каждой из них обеспечивает решение многих задач, возникших в процессе перевода.Итак, кратко рассмотрим лишь две из наиболее известных типологий переводческих трансформаций – типологии В. Н. Комисарова и Л. С. Бархударова. Соотношение представим в нижеприведенной таблице.Сравнительная таблица переводческих трансформацийПереводческие трансформациипо В. Н. Комиссаровупо Л. С. Бархударову1. Транскрибирование2. Транслитерация3. КалькированиеЛексико-семантические замены:КонкретизацияГенерализация Модуляция1. ЗаменыЛексические замены:КонкретизацияГенерализацияЗамена следствия причиной и наоборот5. Грамматические трансформации:Синтаксическое уподобление (дословный перевод)Грамматические замены– замены форм слова– замены частей речи– замены членов предложения– замена типа предложенияЧленение предложенияОбъединение предложений Замены форм словаЗамены частей речиЗамены членов предложенияСинтаксические замены в сложном предложении(в том числе объединение и членение предложений)Антонимический перевод Компенсация6. Комплексные лексико-грамматические трансформации:Антонимический переводЭкспликация (описательный перевод) Компенсация7. Технические приемы перевода: Перемещение Добавление Опущение2. Перестановки3. Добавления4. ОпущенияРазобрав всего лишь две классификации трансформаций, мы можем прийти к заключению, что единой системы не существует. Дело в том, что различия заключаются в самом подходе к разделению трансформаций на типы: В. Н. Комиссаров делит все трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические, а Л. С. Бархударов – на замены, добавления, опущения и перестановки. В типологию В. Н. Комисарова входят транскрибирование, транслитерация и калькирование, в то время как у Л. С. Бархударова они никак не отражены. Но стоит отметить, что в указанных классификациях есть и сходства. Приемы конкретизации и генерализации, антонимического перевода наличествуют как в типологии В. Н. Комиссарова, так и в типологии Л. С. Бархударова.Трансформацию, которую В. Н. Комиссаров именует модуляцией, Л. С. Бархударов интерпретирует как замену следствия причиной и наоборот. В классификации трансформаций Л. С. Бархударова приемы добавления и опущения являются основными. В. Н. Комиссаров же эти два приема не вносит в общую классификацию трансформаций, а видит в них технические приемы перевода вместе с приемом перемещения лексических единиц, который в классификации Л. С. Бархударова называется перестановками.Реально все вышеописанные переводческие трансформации встречаются довольно редко поодиночке. В большинстве случаев они тесно взаимосвязаны и переплетаются между собой. Зачастую для достижения адекватности переводчик прибегает сразу к нескольким видам трансформаций, причем не только во время перевода всего текста, но и одного предложения. Таким образом, у термина «переводческая трансформация» существует множество трактовок. Также среди переводоведов нет единого мнения о том, как классифицировать все трансформации. Ни одна из типологий не может охватить все приемы, которыми переводчики пользуются в действительности.Главными причинами использования переводческих трансформаций являются различия в структуре языков. Эти расхождения и обязывают переводчика адаптировать исходный текст к нормам родного языка, применяя трансформации. При этом важно помнить, что перевод не есть механическое воспроизведение единиц оригинала. Здесь главное – суметь выбрать в ПЯ наиболее подходящие средства передачи.В последующих параграфах мы подробно разберем самые частотные трансформации, которые применяются при переводе текстов экономического содержания, а также продемонстрируем их на примерах.§ 2. Прием замены (при переводе экономических текстов)Прежде чем приступить к анализу переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов экономического содержания, следует вникнуть в суть каждой из них. При этом будем обращаться к уже знакомой нам типологии Л. С. Бархударова.Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). Отметим, что для нашего исследования больший интерес представляют грамматические замены, поскольку они применяются в случае, когда обнаруживаются серьезные расхождения в строе языков.Различают следующие виды замен:2.1.1 Замена форм словаСюда относятся замены, применяемые при переводе грамматических форм слова (числа у существительных, времени у глаголов и др.).Как оказалось, грамматические категории, идентичные в обоих языках, в действительности по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала редко совпадают полностью. Так, например, как в русском, так и в немецком языке существительные имеют формы двух чисел — единственного и множественного; но при этом даже между этими, на первый взгляд, сходными грамматическими формами полного семантического и функционального единства нет – существует много случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в немецком, и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует немецкая форма единственного числа. Отсюда вытекает необходимость замены форм числа. Продемонстрируем данный вид замены на нижеследующих примерах:Ihm lägen entsprechende Informationen vor. («Spiegel online», 21.08.2012)У него якобы имелась соответствующая информация об этом.Das Risiko bleibt groß. («Spiegel online», 21.08.2012)Риски остаются высокими.Die Suche nach dem richtigen Finanzierungsangebot ist für Kreditwerber zeitaufwendig und mühsam. («Mein Geld», 25.09.13)Поиски подходящего финансового предложения утомительны для клиента, а их обработка занимает много времени.Aus Befragungen Tausender deutscher Firmen weiß er, dass es selbst in der eher positiv gestimmten Wirtschaft viele Sorgen gab. («Süddeutsche.de», 22.04.14)Опираясь на опросы, проведенные в нескольких тысячах немецких компаний, он утверждает, что даже в устойчивой экономике была заметна обеспокоенность.Особое внимание следует уделить переводу косвенной речи, переданной с помощью форм Konjunktiv I. Как уже отмечалось в первой главе, этот способ передачи высказывания третьего лица часто используется в газетно-журнальных статьях экономического содержания. Формы Konjunktiv I предназначаются для того, чтобы передать громоздкое высказывание. При этом автор не обязан давать многократные ссылки на говорящего. Лицо, которому принадлежат слова, приведенные в тексте, упоминается в начале или в конце высказывания, которое может состоять из нескольких абзацев. Таким образом, столкновение с формами Konjunktiv I дает понять читателю, что авторская речь чередуется с неавторской или перемежается с высказыванием третьего лица. Здесь переводчик сталкивается с проблемой, ему нужно адекватно передать на русском языке высказывание третьего лица. У него есть два пути: либо передать чужие слова и мысли с участием повествователя, либо предоставить чистое сообщение об этих словах и мыслях. В ход идут вводные конструкции, группы глаголов высказывания. Приведем примеры:Russland sei einfach kein guter Platz, um Geld anzulegen – so lautet das Urteil vieler Skeptiker. («Focus online», 15.02.10)Россия, по его мнению, просто плохое место для того, чтобы вкладывать деньги, и такой приговор выносят многие скептики.«Es wird eine neue Betrachtung der gesamten Energiepolitik geben», sagte Merkel am Donnerstag nach einem Gespräch mit dem kanadischen Premierminister Stephen Harper.
Список литературы
Научная и справочная литература
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бакро, Л. А. Функции временных глагольных форм в композиционной структуре научного текста //Автореферат канд. дисс. – Волгоград, 1997. – 22 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Баязитова, Р. Ф. Немецкий язык: Учебно-методическое пособие по переводу экономических текстов. - Мелеуз, 2006. – 61 с.
5. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.
6. Волокитина, А. И. Темпоральная организация сверхфразового единства в немецкой разговорной речи // Слово - высказывание - дискурс. - Самара,2004. 344 с.
7. Грубов, В. А. К проблеме формирования содержания обучения профессионально-ориентированному экономическому немецкому языку / В. А. Грубов // Вестник Ставропольского государственного университета, 2010. - N 1. - С. 23-27
8. Гулыга, Е. В., Шендельс, Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
9. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965. - 318 с.
10. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. 695 с.
11. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ). - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
12. Калмыкова, Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука, 1969. – 21 с.
13. Кербер, Е. В. Особенности синонимии в немецкой экономической терминологии / Е. В. Кербер // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011. - N 2. - С. 165-169
14. Кожина, М.Н. Сопоставительное изучение науч. стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М, 1977. – с. 3 -25
15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров,Я.И. Рецкер, В.И. Тарков. – М.: Сов. писатель, 1975. – 490 с.
16. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз./ Комиссаров В.Н. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. – М.: изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961. – 266 с.
18. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 124 с.
19. Латышев, Л. К. Технология перевода. - М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
20. Латышев, Л. К. Учебное пособие по теории перевода. – М., 2007. – 90 с.
21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
22. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Наука, 2003. – 318 с.
23. Никитина, М. А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы / М. А. Никитина // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. - N 120. - С. 153-158
24. Олейник, А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе. – М., 2009. – 175 с.
25. Раскопина, Л. П. Особенности передачи высказывания третьего лица при переводе немецкого публицистического текста / Л.П. Раскопина // Вестн. Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. – Пермь, 2011. - №5. – С. 26-35.
26. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1983. - 216 с.
27. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006. – 528 с.
28. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - 2-е изд. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 208 с.
29. Швейцер, А. Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75.
30. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau. – Leningrad, 1972. - 312 S.
31. Beier, R./Möhn, D. Fachtexte in fachsprachlichen Lehr- und Lernmaterialien für den fremdsprachlichen Unterricht – Überlegungen zu einer Beschreibung und Bewertung // Fachsprache 6. 3-4, 1984. - C. 89-115.
32. Bolten, J. Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch: Bestandsaufnahme und Perspektiven // Müller B.-D.: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. – München: Iudicium, 1991. - C. 71-91.
33. Eisenberg, P. Konjunktiv als Flexionskategorie im gegenwartigen Deutsch // Germanistische Linguistik 136, - Hildesheim / Zurich, 1997. - 170 S.
34. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik. – Berlin .: Akademie Verlag, 1960. - 208 S.
35. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig. : VEB Bibliograpnisches Institut, 1975. - 394 S.
36. Helbig, G., Buscha, J. Deutsche Grammatik. : Leipzig, 1991.- 276 S.
37. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig/Wurzburg, 1990. – 284 S.
38. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. - 487 S.
Электронные ресурсы
39. « Spiegel online» - Режим доступа: http://www.spiegel.de/
40. «Handelsblatt» - Режим доступа: http://www.handelsblatt.com/
41. «Süddeutsche. de» - Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/
42. «Tagesschau. de» - Режим доступа: http://www.tagesschau.de/
43. «Junge Welt»: http - Режим доступа: //www.jungewelt.de/
44. «FAZ. NET» - Режим доступа: http://www.faz.net/
45. «Focus online» - Режим доступа: http://www.focus.de/
46. «Markt» - Режим доступа: http://www.goethe.de/lhr/mat/fsb/lul/wsc/de41538.htm
47. «WirtschaftsWoche» - Режим доступа: http://www.wiwo.de/
48. «Duden online» - Режим доступа: http://www.duden.de/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496