Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
378399 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
14
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Оригинальность 89%
Наличие сносок, цитат.
Есть два приложения (стр. 13, стр.14), оригинал текста с подстрочным переводом; перевод Бальмонта, Степанова, Маршака.
Ps: формат word может быть несколько в смещенном варианте, так как это конвертация пейджес. ...
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
«Песни опыта». Где появился «Тигр»?………………………………………..4
Кто такой «Тигр»?………………………………………………………………5
Переводы на русский язык……………………………………………………..7
Заключение………………………………………………………………………….10
Библиографический список………………………………………………………..12
Приложение 1……………………………………………………………………….13
Приложение 2……………………………………………………………………….14
Отрывок из главы II:
"Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
Тигр встречает нас изумленным восклицанием, неким «криком узнавания» - повторяющимся «r», сигнализирующим о приближении чего-то таинственного и пугающего с горящими глазами.
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
В этиках строках мы может проследить «незоопраковское» происхождение тигра, тигра не животного, а Тигра как создание, как воплощение (божественного ли?) замысла. Блейк задает космогонический вопрос Создателю о необходимости зла, меняя модальность глагола «Could» на «Dare» в последней части произведения (What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?).
Введение
Введение
«Человек, ни предвосхищенный предшественниками, ни классифицированный современниками, ни замененный известными или предполагаемыми преемниками»
Уильям Блейк - почти непризнанный при жизни британский поэт и художник эпохи романтизма. Он один из тех «безумных» для современников авторов, что сумели обогнать свое время, полнота смыслов произведений которых до сих пор не до конца поддается дешифровке. Тем не менее, в XVIII веке Блейка действительно называли безумным в прямом смысле слова. Связано это было с тем, что с ранних лет поэт видел некие, по его словам, «видения». Первое пришло к нему в возрасте 4-х лет в образе Бога и с тех пор зачастую напоминало о себе на протяжении всей жизни. «Не было ни капли сомнения в том, что этот человек был сумасшедшим, но что-то такое есть в одер жимости, что интересует меня намного больше, чем разум Лорда Байрона и Вальтера Скотта» утверждал Уильям Вордсворт и оказался несомненно прав: все блейковские «особенности» создали именно то, что можно назвать первым в истории конвергентным феноменом - феноменом Блейка. Заключался он в написании поэтом литературных произведений (в стихах и прозе), которые дополнялись многочисленными иллюстрациями, тем самым образуя приём, объединивший в себе философию, литературу и живопись.
Фрагмент работы для ознакомления
Зло в свою очередь, являясь необходимой частью миропорядка невозможно для существования без Добра. Вопрос: кто в таком случае создал Зло - Тигра? «Какой огонь, небес или преисподней, горит в его очах» - вот он конфликт стихотворения Блейка. Автор, конечно же, не даст нам прямого ответа, но намекнет на то, что Тигр - дело рук Дьявола, который является творцом наравне с Богом. Заметим, что в данном цикле понимание Зла отличается от его предшествующих. Тигр, как его олицетворение, представляет собой яростную и в тоже время прекрасную Энергию, без которой невозможно развитие.Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night,Тигр встречает нас изумленным восклицанием, неким «криком узнавания» - повторяющимся «r», сигнализирующим о приближении чего-то таинственного и пугающего с горящимиглазами.What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?В этиках строках мы может проследить «незоопраковское» происхождение тигра, тигра не животного, а Тигра как создание, как воплощение (божественного ли?) замысла. Блейк задает космогонический вопрос Создателю о необходимости зла, меняя модальность глагола «Could» на «Dare» в последней части произведения (What immortal hand or eyeDare frame thy fearful symmetry?). Таким образом стихотворение становится некой иллюстрацией проблемы старой богословской системы, которую позже Лейбниц назовет теодицеей. Здесь также проявляется не только протестантская настроенность Блейка, но и социально-революционная: за символикой зверя скрывается возмущение, обращенное к Богу на несправедливость Зла. Словосочетание «fearful symmetry» (пугающая симметрия) станет в последствии определением творчества Блейка благодаря книге «Пугающая симметрия» Нотропа Фрая.In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?Образы автора рассчитаны в том числе и на зрительное восприятие. «Burnt» в переводе обозначает не только гореть и пылать, но и клеймить, обжигать, что у носителя языка сразу же вызывает определенные ассоциации, а также аллюзию к мысли об изначальном предназначении Тигра («клеймить»).What the hand dare seize the fire?And what shoulder and what artCould twist the sinews of thy heart?«Что за бессмертная рука или глаз/ Сумели создать (ограничить)?» - удивленно вопрошает поэт.And when thy heart began to beat,What dread hand and what dread feet?What the hammer? what the chain?In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread graspDare its deadly terrors clasp?Данная часть является центральной для понимания произведения. В ней содержатся отсылки к блейковскому пантеону богов. Строфу «What the hammer? what the chain?» следует относить как к самому Создателю (Юрайзену, чьими атрибутами были наковальня и горн), так и к бунтующим гигантам (пр. женщина-кузнец Уртона). Цепь же (Chain) является обязательным атрибутом гигантов. В «Бракосочетании Рая и Ада» Блейк пишет: «The Giants, who formed this world into its sentual existance and now seem to live in it chains…». В тоже время можно предположить, что цепь является и могла быть атрибутом Создателя, пытающегося обуздать своё творение. Обратим внимание на «ужасающие» эпитеты: dread grasp (грозная хватка), deadly terrors (смертные ужасы), на нагнетающий строй все строфы. Образ кузнеца, воспроизводимый по клещам (clasp), в европейской культуре всегда носил хтонический характер, ассоциировавшийся с Адом - еще одно подтверждение происхождения Тигра.When the stars threw down their spears,And water'd heaven with their tears,Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?Звезды (stars) воплощают юрайзеновский расчлененный миропорядок; подсказку мы находим в книге Блейка «Европа», в которой описывается биография Юрайзена и сцена поражения неба в борьбе с неведомым творцом и его создателем. Выражение «to throw down one’s spear» переводится как устойчивое словосочетание - to give up (сдаться). Таким образом получаем сходство сцены с другими богоборческими бунтами у Блейка. Учитывая, что всякая победа Зла оборачивается у автора наступлением утра, tears (слезы) могут обозначать росу - след ночи пред наступлением дня.Переводы на русский языкБлейк был «первооткрыт» в русской культуре Серебряного века, а также был воспринят как предтеча символизма, что, естественно, отразилось на его переводах. Первые переводческие пробы принадлежат К. Бальмонту (еще в самом начале XX века), их можно отметить музыкальностью, но чрезмерным тяготением к избыточной символизации. «Подобная стилизация стиховБлейка, с одной стороны, включала поэта в актуальный контекст поэзии символизма; с другой стороны, уводила в сторону от исходной простоты его лексики и стиха, лишала своеобразия его слог». Стихотворения Маршака, которые можно назвать идеальным балансом между соотношением мыслей оригинала и красотой языка перевода, лучше всего, на мой взгляд отражают задачу переводчика в целом. У автора существуют две редакции «Тигра». В приложении приведена более поздняя версия.Поэтическим совершенством и красотой отличаются и переложения лирики многих других переводчиков (В.А. Потаповой, В.Л. Топорова, В.Б. Микушевича и др.). Однако ко многим из них в той или иной мере можно отнести слова английского исследователя Блейка и руководителя переводческого семинара С.Дагдейл: «Русские поэты очень болезненно от- носятся к тому, что их стихи переводятся без соблюдения рифмы и размера.
Список литературы
1. Блейк У. Избранные стихи. Сборник. – М.: Прогресс, 1982. – 558 с.
2. Сердечная В. В. «Русский» Блейк: переводы, исследования, аллюзии», Аналитика Родис, 2013.
3. История зарубежной литературы XIX в./ Елизарова М.Е. и др. – М.: Про-свещение, 1964. – 613 с. [Электронный ресурс].режим доступа: http://www.detskiysad.ru/raznlit/zarlit06.html
4. Шмалько А. Непереведенный Блейк [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vladivostok.com/speaking_in_tongues/shmalko.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00469